По Фаренгейту; около 20 градусов тепла по Цельсию.
В стиле Второй Империи (франц.).
Город в штате Техас, к северу от Сан-Антонио.
Holiday по-английски означает «праздник».
Натюрморт по-французски буквально означает «мертвая природа».
Порфирио Диас– глава Мексиканской Республики с 1876 года. Стив имеет в виду, что ему указали на дорогу, которая ведет на мексиканскую территорию.
Добрый день, сеньор (исп.).
Никелем в то время называлась монетка в 5 центов.
Члены так называемых «комитетов бдительности», задачей которых являлось искоренение нежелательных городских элементов – бандитов, шулеров и т. д., для чего нередко применялась расправа на месте, известная как суд Линча.
Имеется в виду расхожая надпись в салунах того времени: «Не стреляйте в пианиста, он играет, как может».
Об этом читайте в романе «Амалия и пропавший Леонардо».
Бандит, изгой; букв. человек, находящийся вне закона (англ.).
По-английски sorrow означает «печаль».
Слова Белого Кролика из сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Имеется в виду, конечно, не российская столица, а одноименный город в штате Техас.
Монета достоинством в десять центов.
По-английски название города значит «стрелок».
Soleil – солнце (франц.), soulier – башмак (франц.).
Легендарный американский стрелок, герой национального фольклора.
Подробнее об этом смотрите в романе «Амалия и тень в маске».