Квентин [заметки]
1
Nictzin Wilstone Dyalhis «When the Green Star Waned».
2
Clumsy (англ.) — неуклюжий, неловкий, неповоротливый, грубый.
3
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным. В данном случае — распространенное немецкое ругательство.
4
Цеппелин «Олимпия» в США не летал. «Аргентина» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
5
Синг-Синг (Sing Sing Correctional Facility) — тюрьма с максимально строгим режимом в городе Оссининг, штат Нью-Йорк, США.
6
Реалии славного поселка Пэлл Мэлл и штата Теннесси заимствованы из художественного фильма «Sergeant York» (1941 г.). Автор искренне благодарит его создателей.
7
Здесь и далее реплики на иностранных языках будут переводиться не всегда. Большинство из них вполне понятны по контексту. Кроме того, автор стремится к тому, чтобы читатели воспринимали их так же, как и герои романа, данными языками не владеющие или владеющие недостаточно. Перевод будет даваться в тех случаях, когда та или иная фраза принципиально важна для сюжета.
8
Автор знает, что данный персонаж появился на страницах комикса Amazing Fantasy № 15 в августе 1962 г.
9
Все адреса в Нью-Йорке вымышлены и подобраны автором исключительно по законам фонетики.
10
Для тех, кто родился после 1991-го: Михаил Булгаков «Белая гвардия».
11
Все упоминаемые в тексте марки мотоциклов и автомобилей не более чем авторский вымысел.
12
Реальный сержант Элвин Йорк был награжден медалью Почета (Medal of Honor).
13
Авторский вымысел. На всякий случай автор приносит свои извинения сержанту Йорку и его сослуживцам.
14
Текст танго «Аргентина» (три первых куплета) написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
15
Это не фантастика. Дуче также принадлежит сам термин.
16
Здесь и далее будут упоминаться художественные фильмы. Часть из них является авторским вымыслом.
17
Все упоминаемые в тексте самолеты являются плодом авторского воображения.
18
Такое озеро действительно существует.
19
Озеро Утка (нем.).
20
Подлинный рецепт.
21
Подпольная организация бельгийских патриотов в годы Первой мировой войны. Первоначально именовалась «Служба Мишлена».
22
Перевод М. Зенкевича (1946 г.).
23
Географические реалии романа являются плодом авторской фантазии.
24
Перевод И. Миримской.
25
Автор воздает дань замечательному фильму «Mediterraneo» (1991 г.) и одному из его персонажей — сержанту Никола Ларуссо (актер Диего Абатантуоно).
26
Здесь и далее бравый сержант будет цитировать популярные в Италии 1930-х годов лозунги и речевки. Смысл их прост: Италия — великая страна, мы все должны за нее умереть, а Дуче — великий вождь. Переводить эту фашистскую пропаганду автор не считает возможным.
27
«Аненербе (нем. Ahnenerbe — «Наследие предков», полное название — «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков») — организация, существовавшая в Германии в 1935–1945 годах, созданная для изучения традиций, истории и наследия германской расы с целью оккультно-идеологического обеспечения функционирования государственного аппарата Третьего рейха». (Википедия). В описываемое время — скромная группа дилетантов от истории, на которую академическая наука смотрела с откровенным презрением.
28
Здесь и далее будут упоминаться исследователи Арктики и Антарктики. Часть имен подлинная, часть вымышлена.
29
«Юность» («Giovinezza») — гимн итальянской Национальной фашистской партии (первоначально — студенческий гимн). Переводить эту фашистскую мерзость автор не будет.
30
Сленг скалолазов. Взято в готовом виде из произведений Всеволода Колюбакина (Севыча), которому автор выражает свою искреннюю признательность.
31
Эйгер (нем. Eiger) — горная вершина в Бернских Альпах высотой 3970 м над уровнем моря. В русском языке возможна также транскрипция «Айгер».
32
Песня «О, прекрасный Вестервальд». Автор приносит свои искренние извинения переводчику Ромену Нудельману за варварское обращение с его текстом.
33
Автор старался не слишком отступать от реальной геологии, но на всякий случай просит извинения у специалистов.
34
Юнгштурмовка (костюм юнгштурма) — модная в конце 1920—1930-х гг. военизированная форма одежды. В данном случае — гимнастерка с отложным воротником и накладными карманами.
35
Пьянству — бой! (итал.)
36
А. Краснопольский. «Первый перевал». Автор исполняет эту замечательную песню в лирическом ключе, персонажи романа поют нечто, более напоминающее марш.
37
Доктор Калигари — злодей из кинофильма «Das Cabinet des Dr. Caligari» (1920 г.). Фильм очень страшный.
38
Для тех, кто родился после 1991 г. Название романа Ганса Фаллады.
39
Для тех, кто родился после 1991 г. Шутка американского писателя О. Генри.
40
Все упоминаемое в романе оружие является плодом авторского вымысла. В следующих книгах автор обязуется предъявить читателям «люгер» с оптическим прицелом и револьвер «наган» с барабаном на восемь патронов.
41
История, полная истинного драматизма. Для знатоков: речь идет о так называемом «Проклятии Бамбино».
42
Вымышленная латиноамериканская страна из романа О. Генри «Короли и капуста».
43
Джесси Джеймс — знаменитый американский преступник XIX века. Грабил поезда.
44
Сленг скалолазов. См. выше.
45
Автор просит прощения у Эмилио Джино Сегре за то, что угробил его раньше времени. Так уж получилось.
46
Вдребезги (итал.).
47
Сержант обижается на недоверие. Ему велят не размышлять и выполнять приказ.
48
Очень грубое итальянское ругательство.
49
Сержант сообщает, что вот-вот упадет и очень просит его вытащить.
50
Девушка — и казарма! Ужасно! (итал.)
51
За основу взят перевод Петра Лещенко.
52
Ногами вперед! Нельзя! Нельзя! (итал.)
53
Гостиница вполне реальна, но автор расположил ее несколько в ином месте.
54
Читатели, вероятно, уже догадались, что речь идет о популярных в Швейцарии крепких спиртных напитках.
55
Читатели, вероятно, уже догадались, что речь идет о популярном в Швейцарии молочном напитке.
56
На малоценном существе (организме) (лат.).
57
Цитата из фильма-нуар «The Third Man» (1949 г.).
58
Babalajka — «Все русские играют на бабалайках!». Фильм «Корона Российской империи, или Снова неуловимые» (1970 г.)
59
«Лига Обера» («Международная лига борьбы против III Интернационала») — эмигрантская антисоветская организация. Названа по имени одного из основателей — швейцарского адвоката Теодора Обера.
60
Реальный факт. На данный момент эту службу несет Kolchak XVI.
61
Что на самом деле произошло на острове Беннетта в 1903 году, автор обязуется рассказать в следующих книгах.
62
«Casta Diva», каватина Нормы — ария из оперы Винченцо Беллини «Норма» (1831 г.). К сожалению, автор не смог установить авторство русского перевода.
63
Четвертый куплет танго «Аргентина» написан автором.
64
Хаким Абулькасим Мансур Хасан Фирдоуси Туси — персидский поэт, автор эпической поэмы «Шахнаме» (Книга царей). Стихи даются в переводе Ц. Б. Бану-Лахути.
65
Норванд (Nordwand) — Северная стена (нем.).
66
Персонажи препираются с использованием немецкой обсценной лексики. См. примечение выше.
67
Здесь и далее двигатели грохочут в вакууме в честь великого Джорджа Лукаса, создателя «Звездных войн».
68
«Есть ли у вас план, мистер Фикс?» — цитата из замечательного мультфильма «80 дней вокруг света» (Австралия, 1972 г.)
69
Мистрис Данделайн — Бабушка Божий Одуванчик (англ.).
70
Здесь и ниже. Дама безбожно заигрывает с молодым человеком.
71
Тем, кто не знает, о чем идет речь, очень советую заглянуть в учебник.
72
Гравитационное оружие — совершенная фантастика. Параболоид (если кто не догадался) — дань памяти Алексею Николаевичу Толстому, автору «Гиперболоида инженера Гарина».
73
Здесь и ниже. Чезаре не слишком доволен успехами нашего героя.
74
Чезаре высказывает некоторые сомнения относительно маршрута, предложенного его товарищем.
75
Этого не может быть, потому что не может быть никогда (серб. - хорват.).
76
Псалом 50 (покаянный). Кирия поет, естественно, на греческом языке.
77
Моряк Попай (Popeye the Sailor) — герой американских комиксов и мультфильмов.
78
«Но первый перевал, как первая любовь, останется с тобою навсегда» (итал.).
79
Неправда. Однако некоторые основания для подобного суждения все же имелись. См. биографию Амундсена, написанную Туром Буманн-Ларсеном.
80
Для тех, кто родился после 1991-го. Ф. М. Достоевский «Братья Карамазовы».
81
Правильнее, конечно, «Ван Суммерен». Однако бельгийцы пишут эту фамилию именно так.
82
Роберт Бернс «Тэм О’Шентер», перевод С. Я. Маршака:
83
«И сия пучина поглотила ея в один момент. В общем, все умерли». Художественный фильм «Формула любви» (1984 г.).
84
Салланш — выдумка автора, на карте его нет.
85
Тем, кто не знает, что такое Окситания и где она находится, автор предоставляет возможность узнать это самостоятельно.
86
Маленький (нем.).
87
В память великого певца Александра Вертинского:
88
«Звезда Савойи» (франц.).
89
Попытка государственного переворота! (франц.)
90
Происхождение этой великой фразы точно неизвестно. Один из возможных вариантов: смесь двух одесских поговорок: «Получи, фашист, кастетом от советского бойца» и «Свет туши, кидай гранату!» (Валерий Смирнов «Таки да большой полутолковый словарь одесского языка».) Вероятно, в полном виде звучала: «Получи, фашист, гранату от советского бойца (солдата)».
91
Мф. 10:28–29.
92
В очень смягченном виде «капец» (итал.).
93
Текст прописными буквами здесь и ниже — Данте Алигьери «Божественная Комедия». Перевод Михаила Лозинского.
94
Алоизиюс Бертран (Луи Жак Наполеон Бертран) (1807–1841) — французский писатель-романтик. Дальнейший текст — попытка стилизации под «Гаспара из тьмы».
95
Кровавые бои в Судетах! (франц.)
96
Лк, 5:4–6.
97
Апокриф «Сказание о том, как сотворил Бог Адама».
98
Ин. 15,13.
99
Для тех, кто родился после 1991 г. Шутка Джерома К. Джерома, автора «Троих в лодке, не считая собаки».
100
Намек на какой-то старый фильм. Знатоки могут попытаться угадать.
101
События даны в обратной последовательности.
102
Печально (лат.).
103
Решаемо (лат.).
104
Здесь и ниже (если кто-то не понял): Юлиан Семенов «Семнадцать мгновений весны».
105
Правильно: Марика Рекк (нем. Marika Rökk).
...Белые буквы барашками бегут по голубизне экрана, врываются в городскую квартиру архары-спецназовцы, ловят убийц Первач-псы, они же «Егорьева стая», они же «психоз святого Георгия», дымятся на газовых конфорках-"алтарках" приношения утопцам и исчезникам, водопроводно-строительным божествам, двухколесные кентавры доводят до инфаркта постовых-жориков из ГАИ, а сам город понемногу восстанавливается после катаклизмов Большой Игрушечной войны... Но вскоре танки уже вязнут в ожившем асфальте, мотопехота расстреливает безобидного Минотавра в джинсах, и звучит в эфире срывающийся вопль: «Всем! Всем, кто нас слышит! Мы — Город, мы гибнем!..»Крик о помощи будет услышан.Главные герои романа: писатель Алик Залесский и следователь прокуратуры Эра Гизело, городской кентавр Фол и странный псих Ерпалыч, шаман Валько-матюгальник и рогатый Минька в джинсах..
России нужна иная История. Больше славы, меньше крови, Великое Прошлое должно быть достойно Светлого Грядущего. Это под силу тому, кто стоит над Временем. И горе его врагам. Железной рукой загоним человечество к счастью! Люди же — не творцы своей судьбы, а злые бесхвостые обезьяны. Бурный год 1924-й начинается с торжественных похорон на Главной Площади. Большие Скорпионы гибнут один за другим, освобождая путь для победителя, готового шагнуть из черной тени. Иная история столь же кровава и страшна, как та, что уже свершилась.
Кей Велегост Железное Сердце ведет свое войско в далекие Харпийские горы, чтобы прикоснуться к Тайне – страшной и одновременно манящей. Отряд подполковника Сорокина отбивает атаки большевиков в заснеженной таврийской степи...
Белые буквы барашками бегут по голубизне экрана, врываются в городскую квартиру архары — спецназовцы, ловят убийц Первач — псы, они же «Егорьева стая», они же «психоз святого Георгия», дымятся на газовых конфорках — «алтарках» приношения утопцам и исчезникам, и звучит в эфире срывающийся вопль: «Всем! Всем, кто нас слышит! Мы — Город, мы гибнем!..»Удивительное соавторство Г.Л.Олди и Андрея Валентинова — и удивительный роман «Нам здесь жить», где играют в пятнашки быль и небыль...
37-й год, Москва. Тайные и явные правители страны продолжают свой эксперимент. Аресты, «чистки», расправы идут с небывалым прежде размахом. Сотрудников вездесущего НКВД интересует все – и действия таинственнойконтрреволюционной группы «Вандея», и древние заклинания крохотного народа, укрывшегося от репрессий в уральских лесах.Сумеют ли герои романа противостоять силам Зла, чьи замыслы неведомы никому?
Незабываемый 1920-й… Космическая программа Российской империи воплощается в жизнь, эфирный корабль «Владимир Мономах» стартует на далекую планету. Гром ракетных двигателей на полигоне Челкель изменил судьбу белогвардейского капитана Ростислава Арцеулова и красного командира Степана Косухина. Бывшие враги начали понимать, что есть вещи более важные, чем классовая борьба, и что революционная стихия, захлестнувшая Россию, – вовсе не стихия…Первая трилогия романа-эпопеи, открывшего новый жанр «криптоистории», впервые выходит в авторской редакции.
Антон Первушин родился 27 мая 1970 года в городе Иванове. Среднюю школу закончил в 1987 году в Мурманске. В 1988 году поступил на кафедру турбиностроения энергомашиностроительного факультета Ленинградского политехнического института. Фантастикой занимается с 1986 года. Стал победителем викторины «Фантастика под микроскопом» журнала «Уральский следопыт». Дебютировал рассказом «Иванушка и автомат» (журнал «Измерение–Ф». 1990. №2). В настоящий момент профессиональный литератор. Автор научно–фантастических и приключенческих романов, а также публицистических книг, посвященных истории космонавтики и истории оккультизма.
В 2008 году антология «Герои. Другая реальность» была признана лучшим тематическим сборником по версии журнала «Мир фантастики». История продолжается: ведущие писатели России и зарубежья развивают тему на страницах новой книги. Генри Лайон Олди и Андрей Кивинов, Вячеслав Рыбаков и Далия Трускиновская, Виктор Точинов и Лев Гурский – эти имена давно знакомы и заслуженно любимы поклонниками фантастического и детективного жанров. Писатели предлагают свои версии развития событий, знакомых нам по произведениям Толкина и Стругацких, Олеши и Чехова, Конан Дойла и Свифта.
В 1990-х годах под редакцией Майка Резника вышла интересная серия книг по альтернативной истории — из разряда fiction — Alternate… Alternate Presidents, Alternate Kennedys, Alternate Warriors, Alternate Tyrants и Alternate OutlawsНо самая интересная на мой взгляд — это антология Alternate Outlaws (Удачное название подобрать сложно… «Невероятные преступники» разве что, хотя outlaw — это не только «преступник», в смысле, зэчара конкретный, это «лицо вне закона»). Вот там фантазия авторов развернулась по принципу «гуляй, не хочу».
В стремлении обрести безраздельную власть все средства хороши — будь то сговор с дьяволом или обряды черной магии, подлое убийство или кровавое жертвоприношение. И не важно, Старый это Свет или Новый, мир реальный или параллельный, доступ в который открывается лишь избранным…Обладатель Священного Грааля станет правителем мира. Дабы завладеть заветной Чашей маркиз де Сад — теперь герцог Шарантон, — волей Наполеона назначенный губернатором Луизианы, не гнушается ничем…
Ох нелегкая это работа – быть сотрудником Института Экспериментальной Истории, шататься по параллельным реальностям и восстанавливать нарушенную историческую справедливость! Ох и веселое это времечко – XIII век! И задание-то у Вальдара и Лиса на сей раз – проще некуда. Всего-то и надо – поехать в Новгород, поприсутствовать на совете славных витязей земли Русской – и вернуться с отчетом в родной Институт. Да вот только, чтобы вернуться домой, надо сначала… Короче – совершить невозможное. Но – нет слова «невозможно», когда речь идет о Вальдаре Камдиле и Лисе.
На дворе – 1996 год. Пятьдесят пять лет назад завершилась победой Германии вторая мировая война, мир разделен между четырьмя империями: США, Германией, СССР и Ниппонией. В западном полушарии наконец-то восторжествовала доктрина Монро – Америка принадлежит американцам. В Германии правят уже четвертый фюрер немецкого народа – тот самый Курт Вальдхайм, который в нашем мире в 1971–1981 гг. был генеральным секретарем ООН. Советский Союз возглавляет человек, погибший грудным младенцем в первый день своей жизни, совпавшим с первым днем Великой Отечественной войны.
…Европа, 1939 год. История пошла иной дорогой, но война все равно близко. На советско-польской границе провокации, во Франции и Германии идут аресты, на аэродроме под белорусским Логойском горят подожженные диверсантами самолеты. …Не ушел комиссар, не ушел… Замполитрука Александр Белов, бывший студент ИФЛИ, исследователь немецкого фольклора и подпольщик, ждал ареста, а попал в плен. Из панской Польши – в нацистский рейх. Назад дороги нет, и сам папаша Мюллер интересуется, не шпион ли он по кличке Нестор? …Девочке-инопланетянке с коротким именем Соль четырнадцать лет.
…Европа, 1936 год. Гитлер идет от успеха к успеху, на континенте расцветает «немецкая весна» — соотечественники спешат присоединиться к Рейху. Рушатся границы, по дорогам тянутся колонны Вермахта, венец же всего — Олимпиада в Берлине. А перед ее началом над неприступной Северной стеной Эйгера должно взвиться знамя со свастикой. Горного стрелка Андреаса Хинтерштойсера никто не звал на Эйгер, но он все равно идет туда. Авантюрист Марек Шадов в горы не собирается, но им все равно суждено встретиться. Промерзшие склоны Эйгера, шпионский отель у его подножия, холодный пистолетный ствол у затылка…
…Европа, 1936 год. «Над всей Испанией безоблачное небо», иностранные войска вступают на испанскую землю, эхо близкой войны докатывается даже до маленького французского города Авалан. Вот-вот разверзнется небо… Американский журналист Крис Грант по прозвищу Кейдж ищет тему для репортажа на земле Грааля и, сам того не ожидая, переступает границу, за которой — нелегкий выбор. Гауптштурмфюрер СС Харальд Пейпер свой выбор давно уже сделал и теперь по заданию Гиммлера становится подпольщиком. Пылает Рейхсканцелярия, фиолетовым огнем горит планета Аргентина, негромко звучит прощальное танго…
Европа, 1939-й, весна. История изменилась, но не принципиально. Война! Красная армия переходит польскую границу, мир сочувствует полякам, однако не спешит помогать. Но есть еще Аргентина, фиолетовая планета. Он был титулярный советник… Нет, он был террорист и подпольщик, но прежнюю его жизнь стерли, словно изображение в зеркале. Чужие документы, чужая форма. Но без имени и биографии тоже можно воевать. Улан-доброволец Антон Земоловский идет непростыми дорогами войны — партизанский лес, тюрьма, секретный подземный объект, черный космос. Корд.