Квантовая ночь [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Американские телесериалы-ситкомы.

2

Правительство, составляющие которое партии не обладают абсолютным большинством в парламенте.

3

Возможно, отсылка к фильму Ингмара Бергмана «Седьмая печать», где Смерть играет в шахматы с душой умершего человека.

4

Персонаж фильмов Альфреда Хичкока.

5

Метод, названный в честь древнегреческого философа Сократа, основывающийся на проведении диалога между двумя индивидумами, для которых истина и знания не даны в готовом виде, а представляют собой проблему и предполагают поиск. Этот метод часто подразумевает дискуссию, в которой собеседник, отвечая на заданные вопросы, высказывает суждения, обнаруживая свои знания или, напротив, своё неведение.

6

Руководство по диагностике и статистике психических расстройств, издаваемое Американской психиатрической ассоциацией.

7

Американский сериал конца 1970-х о том, как школьный учитель приходит работать в школу, в которой учился сам.

8

Популярный канадский общественно-политический журнал.

9

Популярный американский телесериал 1970-х.

10

Имеется в виду роман Р. Сойера «Смертельный эксперимент» (1995).

11

Река, на берегах которой расположен город Виннипег.

12

Популярная американская телеигра, прототип российской «Своей игры».

13

Телефонный код провинции Саскачеван, с которой Манитоба (столицей которой является Виннипег) граничит на западе.

14

(англ.) мясник

15

Одна из крупнейших книготорговых сетей Канады, основанная в Виннипеге в 1981 году.

16

Персонаж сатирических комиксов об офисных работниках.

17

26 декабря.

18

Персонаж фильма «Планета обезьян», обезьяний учёный.

19

Виннипегская футбольная команда (американский футбол).

20

Детский конструктор, где трёхмерные конструкции собираются из катушек с отверстиями и вставляемыми в них палочками.

21

Звукоподражание, имитирующее звук работы механического кассового аппарата; используется для намёка на возможность получения больших денег.

22

Making your way in the world today takes everything you’ve got — строки из заглавной песни сериала «Весёлая компания» (Cheers, 1982–1993)

23

Здание названо в честь Уильяма Тайера, бывшего декана отделения гуманитарных наук; его фамилия — Tier — означает «ярус».

24

Канадская сеть фастфуда.

25

Хоккейный клуб, выступающий в Национальной Хоккейной Лиге (НХЛ).

26

Парковая и историческая зона в центре Виннипега, у впадения реки Ассинибойн в Ред-Ривер.

27

Акцент, характерный для канадских провинций Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда, расположенных на побережье Атлантического океана.

28

Garbonzo’s Pizza Pub — популярный бар в Виннипеге.

29

Популярный кукольный персонаж на канадском телевидении.

30

Fromage — новогодняя программа на канадском телевидении с участием Эда-Носка, пародирующая худшие музыкальные клипы года.

31

Cow Town — насмешливое прозвище Калгари, центра скотоводства и мясной промышленности.

32

Труднопереводимая игра слов. «Каково быть нетопырём?» (What Is It Like to Be a Bat?) — книга Томаса Нагеля о субъективности восприятия. Слово bat в английском языке может означать как летучую мышь, так и дубину, палку, и, в частности, бейсбольную биту.

33

«Broadsword calling Danny Boy» — фраза из британо-американского фильма 1968 года о второй мировой войне «Там, где гнездятся орлы» с Ричардом Бёртоном и Клинтом Иствудом.

34

Проходящее в Калгари ежегодное ковбойское шоу.

35

Канадское королевское астрономическое общество.

36

Университетская газета.

37

Доклад об опасностях курения табака, опубликованный в 1964 и положивший начало борьбе с курением на государственном уровне.

38

В уже упоминавшемся сериале «С возвращением, Коттер» так называли учеников коррекционных классов для хулиганов и лодырей.

39

Анекдот о том, как человек, снимает один башмак и громко бросает его на пол, а второй снимает аккуратно, в то время как сосед снизу продолжает ждать звука падения второго башмака, чтобы успокоиться и заснуть.

40

Город в Манитобе к северо-западу от Виннипега (320 км по шоссе).

41

Психопат из фильмов Альфреда Хичкока.

42

Канадский серийный насильник и убийца.

43

Американский серийный убийца.

44

англ. Conscious With Conscience

45

Буква W по-английски называется «double U», что созвучно с «double you» — двойной ты.

46

WWW — дабел-ю-дабел-ю-дабел-ю: девять слогов. Это сокращение от World-Wide Web (всемирная паутина): три слога.

47

англ. быстрый, проворный

48

Труднопереводимая игра слов. Слова «nap» — дремать, и «knap» — ударять, стучать, дробить — произносятся по-английски одинаково.

49

Немой фильм 1926 года, классика немецкого кино.

50

В оригинале rye and ginger ale: выделенная часть произносится как «Райан».

51

Английская идиома: быть в чьих-то башмаках (to be in one’s schoes) — оказаться на чьем-л. месте.

52

Имеются в виду фанаты сериала «Стартрек» («Звёздный путь»).

53

Второе имя капитана Джеймса Кирка, одного из основных персонажей сериала.

54

Corner Gas — популярный канадский комедийный сериал-ситком (2004–2009).

55

Канадский журналист и автор научно-популярных книг.

56

Эпизод американских выборов 1948 года, когда победа Томаса Дьюи над Гарри Трумэном считалась неизбежной; чикагская газета заранее приготовила выпуск с заголовком первой полосы «Dewey Defeats Truman» («Дьюи побеждает Трумэна»), который по недосмотру отправился в печать и продажу без изменений.

57

Понятия не имею, в чём смысл шутки и почему она смешная.

58

Французский и американский физики, лауреаты Нобелевской премии 2012 года.

59

Известный американский комедийный актёр, в 2014 году обвинённый в серии изнасилований; имевших место начиная с середины 1960-х и получивших широкую огласку в прессе. По части эпизодов он был привлечён к суду; по состоянию на 2017 год процесс ещё не завершён.

60

20/20 — одно из обозначений стопроцентной остроты зрения в Северной Америке.

61

Персонажи сериала «Теория Большого Взрыва».

62

(англ.) «Фабрика веселья» — развлекательный центр в Саскатуне.

63

Американская сеть закусочных.

64

Американская сеть закусочных, специализирующаяся на мягком мороженом и молочных продуктах.

65

В реальности сериал закрылся осенью 2015 года.

66

The Peg — разговорное название Виннипега.

67

Монолог Жака из пьесы Шекспира «Как вам это понравится», перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

68

Город в Манитобе к западу от Виннипега.

69

Так называют детей, родившихся в конце ноября. Такие дети с большой долей вероятности были зачаты в Валентинов день (14 февраля). В канадских прериях (провинции Альберта, Саскачеван и Манитоба) в конце ноября уже обычно лежит снег.

70

Kraft Dinner — торговая марка продуктов быстрого приготовления.

71

Канадская марка кондитерских изделий — нечто вроде пончика без дырки.

72

Персонаж фильма «Космическая одиссея 2001, австралопитек.

73

Королевская Канадская Конная Полиция — федеральная полицейская служба Канады.

74

англ. NSFW — «Not Safe for Work»: небезопасно на рабочем месте. Русский аналог — ОСНЭ: «Осторожно, сиськи на экране».

75

Карлтонский университет в Оттаве.

76

Фильм 2001 года по мотивам одноимённого телесериала 1970-х годов.

77

1 июля. В 2001 году приходился на воскресенье.

78

Банкнота номиналом 100 канадских долларов.

79

Заглавная тема уже упоминавшегося сериала «С возвращением, Коттер».

80

Продукт питания, изготовлявшийся из умерших людей в одноимённом фильме о перенаселённой Земле по роману Гарри Гаррисона «Пространства, пространства!»

81

Команда по американскому футболу из города Грин-Бэй, штат Висконсин.

82

Faux (фр.) — фальшивый.

83

Прозвище президента Буша-мл., происходящее из техасского произношения названия буквы W (дабл-ю) — инициала его второго имени.

84

«Истинный Север, свободный и сильный» — (англ. The True North, strong and free) — строка из канадского гимна.

85

Персонажи сериала «Теория большого взрыва».

86

Имеется в виду телесериал «Вспомни, что будет», снятый по другой книге Роберта Сойера.

87

Позиция игрока в бейсболе.

88

Американская идиома: котелок высмеивает чайник за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.

89

«Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind…» — строка из шотландской песни  «Auld lang syne» на стихи Роберта Бёрнса. традиционно исполняемая в Великобритании и других странах при встрече Нового года, сразу после полуночи. Перевод Самуила Маршака.

90

Номинативный детерминизм — гипотеза, согласно которой человек выбирает область деятельности, соответствующий своему имени. Фамилия автора Storey, что читается так же, как story — история, повествование, рассказ.


Еще от автора Роберт Дж. Сойер
Вселенная. Емкие ответы на непостижимые вопросы

Фестиваль науки Starmus впервые прошел в 2011 году, и с тех пор стало традицией участие в нем ведущих ученых, знаменитостей в области космонавтики и музыки, которых объединяет страсть к популяризации знания о Земле и космосе. Учредитель фестиваля и астрофизик Гарик Исраелян создал экспертный совет, в который вошли такие замечательные личности, как астрофизик и рок-музыкант Брайан Мэй, эволюционный биолог Ричард Докинз, первооткрыватель микроволнового излучения Роберт Вильсон, теоретический физик Стивен Хокинг, космонавт Алексей Леонов, химик и лауреат Нобелевской премии Харольд Крото и другие. В этой книге собраны лекции ученых, которые многие годы работали над тем, чтобы воссоздать прошлое вселенной и представить ее структуру.


Вспомни, что будет

Две минуты, изменившие судьбу всех людей, живущих на планете Земля.Две минуты, когда сознание всего человечества было перенесено в будущее.Две минуты, поставившие вопросы, которые нельзя оставить без ответа. Что послужило причиной катастрофы?Неудачный эксперимент безответственных специалистов, запустивших Большой адронный коллайдер для того, чтобы удовлетворить непомерные научные амбиции?Вспышка сверхновой эпидемии?Как дальше жить людям, которые хотят изменить будущее или предотвратить его?Как дальше жить людям, вспомнившим, что будет?


Гоминиды

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Гибриды

Отношения между Понтером Боддетом и Мэри Воган продолжают развиваться. Их попытки найти способ завести совместных детей имеют неожиданные последствия в обоих мирах.


Золотое руно

Звездолёт «Арго» летит к Колхиде, планете звезды Эта Цефея в сорока семи световых годах от Земли. Прошло два субъективных года полёта, осталось ещё шесть. Но что-то странное творится с управляющим жизнью корабля компьютером: он, поставленный хранить и оберегать экипаж, начал убивать людей, выдавая их смерть за самоубийство…


Вопрос вероятности

Многие десятилетия ученые гадают, почему мы не наблюдаем признаков неземной жизни, коль скоро вероятность ее существования кажется такой высокой?В рассказе Р. Сойера за решение этой загадки берется Шерлок Холмс и находит удивительный ответ…


Рекомендуем почитать
Неопровержимые доказательства

Большой Совет планеты Артума обсуждает вопрос об экспедиции на Землю. С одной стороны, на ней имеются явные признаки цивилизации, а с другой — по таким признакам нельзя судить о степени развития общества. Чтобы установить истину, на Землю решили послать двух разведчиков-детективов.


На дне океана

С батискафом случилась авария, и он упал на дно океана. Внутри аппарата находится один человек — Володя Уральцев. У него есть всё: электричество, пища, воздух — нет только связи. И в ожидании спасения он боится одного: что сойдет с ума раньше, чем его найдут спасатели.


На Дальней

На неисследованной планете происходит контакт разведчики с Земли с разумными обитателями планеты, чья концепция жизни является совершенно отличной от земной.


Дорога к вам

Биолог, медик, поэт из XIX столетия, предсказавший синтез клетки и восстановление личности, попал в XXI век. Его тело воссоздали по клеткам организма, а структуру мозга, т. е. основную специфику личности — по его делам, трудам, списку проведённых опытов и сделанным из них выводам.


Дешифровка книги книг позволит прочесть прошлое и будущее

«Каббала» и дешифрование Библии с помощью последовательности букв и цифр. Дешифровка книги книг позволит прочесть прошлое и будущее // Зеркало недели (Киев), 1996, 26 января-2 февраля (№4) – с.


Азы

Азами называют измерительные приборы, анализаторы запахов. Они довольно точны и применяются в запахолокации. Ученые решили усовершенствовать эти приборы, чтобы они регистрировали любые колебания молекул и различали ультразапахи. Как этого достичь? Ведь у любого прибора есть предел сложности, и азы подошли к нему вплотную.