Миракл с улыбкой выступила вперед. Амброз извивался и смеялся у нее на руках, радуясь плеску волн.
– Вы, должно быть, Анна, – проговорила она. – Очень рада знакомству. Вы пишете такие замечательные письма!
Анна протянула руку:
– Вы тоже! Я уже считаю вас своей сестрой, Миракл. А это, верно, Амброз? – Женщина поймала нежные пальчики ребенка. Малыш остановил темно-голубые глаза на ее лице. – Я так рада, что у моего ребенка будет кузен почти ровесник. Можно мне подержать его на руках?
– Ну конечно! – рассмеялась Миракл. – Кузены – это прекрасно!
Анна взяла ребенка на руки и бросила взгляд поверх его головы.
– А где же Гай? Я думала, он тоже здесь.
– Он обещал вскоре навестить вас. Решил, что Райдер с Джеком должны встретиться один на один. Даже герцогиня с ним согласилась, хотя всем родственникам не терпится вас обоих увидеть.
– А, герцогиня! – Анна встретилась с Миракл взглядом, и женщины рассмеялись. Амброз вцепился в ее каштановый локон. – Гай – благородная душа. Он еще не женился?
– Нет. – Миракл судорожно сглотнула. Она знала, по крайней мере, об одной из причин его одиночества. – Хотя уверена, он скоро встретит женщину, которая завоюет его сердце.
– Надеюсь. И когда она встретится с Гаем, будет так же счастлива, как мы с вами.
Райдер, затаив дыхание, смотрел на брата.
– Пойдем же, – сказал он. – Нельзя заставлять Анну с Миракл стоять на берегу. – Он махнул рукой в сторону экипажа. – Карета ждет.
Джек бросил взгляд на женщин. Миракл вся сияла, принимая из рук Анны Амброза.
– По-прежнему потрясающая красавица, – проговорил он, лукаво улыбаясь, хотя глаза его светились любовью к жене.
Райдер рассмеялся:
– Наверное, даже красивее, чем много лет назад, когда ты ее знал?
– Определенно! Вы прекрасная пара. – Джек подмигнул. – Несказанно рад, что у вас с Миракл уже есть здоровый сын и наследник. Всегда боялся, что ты навесишь на меня хомут этого треклятого герцогства.
– Я мог бы это сделать без зазрения совести, – ответил Райдер. – Но если вы с Анной и дальше намереваетесь путешествовать по свету, я, возможно, вас переживу.
– Нет, – сказал Джек. – У нас вот-вот родится ребенок, так что нашим странствиям пришел конец. Нет слов, чтобы выразить, как я счастлив.
– Засвидетельствовав почтение семье в Уайлдшее, вы, верно, возвратитесь в Уитикоум?
– Разумеется. Я хочу, чтобы наш ребенок родился там. Мы будем всего в нескольких часах езды от вас. – Его темные глаза скользили по лицу Райдера. – У нас с тобой, надеюсь, сохранятся близкие отношения?
– Боже мой, ведь ты мой брат, – ответил Райдер. – И я тебе обязан больше, чем ты можешь себе вообразить.
– Как и я тебе. – Джек опустил руку в карман. – Кстати, я кое-что привез тебе.
– С края земли?
Джек со смехом кивнул.
Райдер развернул небольшой сверток. На его ладони лежала замечательная маленькая нефритовая фигурка лошади. Он с замиранием сердца рассматривал тонко вырезанные копыта и волнистую гриву зеленой кобылы – почти точной копии той, которую он в приступе гнева разбил год назад.
Райдер просил Джека привезти ему такую же, но не надеялся, что тот выполнит его просьбу.
– Она мне очень дорога, – произнес Райдер. – Но ты, мой брат, моя плоть и кровь, мне гораздо дороже. Своим счастьем я обязан тебе, Джек.
– Мне? Разве не Миракл держит его в своих прекрасных руках?
– Конечно! Но если бы не ты, я никогда бы не полюбил ее.
Джек озадаченно посмотрел на брата:
– Но меня и в стране-то не было!
– Не было, дорогой мой. – Райдер взял сына у Миракл, которая вместе с Анной подошла к мужу. – Но в моем сердце ты был всегда.