Культя [заметки]

Шрифт
Интервал

1

АН/АА — Анонимные Наркоманы и Анонимные Алкоголики, организации для реабилитации людей, страдающих наркотической или алкогольной зависимостью. Далее обыгрывается программа «Двенадцать шагов», там применяемая. — Здесь и далее прим. переводчика.

2

Алли-док — док Альберта, портовый район в Ливерпуле.

3

Ангельская пыль — фенциклидин (РСР), наркотик.

4

Концентрированный экстракт дрожжей, намазывается на тосты; имеет вкус подсоленного машинного масла, вид и запах — его же.

5

Привет (валлийск.)

6

Стоять до конца, играть по-честному (валлийск.)

7

Пол Шоулз (р. 1974) — английский футболист, известный, в частности, кличкой «Рыжий Ниндзя».

8

Добро пожаловать в Уэльс (валлийск.)

9

Песня Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II из мюзикла «Карусель» (1945).

10

«Шоу Рена и Стимпи» (1991–1996) — культовый мультипликационный сериал, созданный канадским аниматором Джоном Крисфалуси (р. 1955).

11

«Бутс» — британская сеть магазинов аптечно-хозяйственно-косметических товаров.

12

Традиционный валлийский праздник, фестиваль народной музыки.

13

Шенди — смесь пива или эля с лимонадом.

14

Пекарня (валлийск.)

15

Миленький (валлийск.)

16

«Большой вопрос» (Big Issue) — британский благотворительный журнал, распространяемый бездомными; выручка от продажи идет на организацию ночлежек.

17

«Спеш» — «Carlsberg special» («Карлсберг Особое»), сорт крепкого пива, излюбленный напиток британских бомжей.

18

Джерри Ли Льюис (р. 1935) — американский исполнитель кантри и рок-н-ролла, автор песен и пианист. Имеется в виду его первый хит «Whole Lotta Shakin' Goin' On» («Сплошная трясучка», 1957).

19

Трясучка Стивенс (Shakin’ Stevens, Майкл Баррнетт, р. 1948) — валлийский певец, исполнитель рок-н-ролла, родился в Кардиффе.

20

Фодей Санко (1937–2003) — лидер т. н. Революционного объединенного фронта Сьерра-Леоне (RUF), прибегал к массовым ампутациям конечностей в целях запугивания населения. Создавал батальоны смерти из подростков и детей.

21

Билл Одди (р. 1941) — английский натуралист, орнитолог и телеведущий, ранее — комик, писатель-юморист и музыкант.

22

Алан Тичмарш (р. 1949) — английский телеведущий, специализируется на программах по садоводству и религии; писатель.

23

Английский футболист Дэвид Бекхэм (р. 1975) женат на Виктории Адамс (р. 1974), бывшей солистке поп-группы «Спайс Гёрлз» (Posh Spice), и на свадьбе в 1999 г. они сидели на золотых тронах.

24

Имеются в виду иконы английской поп-культуры певец Робби Уильямс (р. 1974) и солистка группы «Спайс Гёрлз» Джери Холливелл (р. 1972).

25

Дженнифер Лопес (р. 1969) — американская киноактриса, пеывица, танцовщица и кутюрье.

26

Идрис — один из валлийских королей, живший в VII в. н. э. Кадер Идрис («Трон Идриса») — гора в Уэльсе.

27

Нет — продаже Уэльса! Свобода! Отберите свою землю! Нет — внутренней миграции! (валлийск.) (Надпись — выражение протеста против того, что в последнее время состоятельные англичане покупают дома в валлийских деревнях, часто в качестве дач. В результате цены на недвижимость растут, и местные молодые люди, будучи не в состоянии купить дом в родной деревне, вынуждены уезжать в другое место. В результате скоро в этой деревне не остается людей, говорящих по-валлийски. Это больная тема для современного Уэльса.)

28

Жерар Хульер (р. 1947) — футбольный тренер ливерпульской команды в 1998–2004 гг.

29

Джеймс Патрик Балджер (1990–1993) — малыш, похищенный и убитый двумя десятилетними жителями Мерсисайда. История вызвала немалый общественный резонанс, особенно в Ливерпуле.

30

Роджер Мур (р. 1927) — английский актер, с 1973 по 1985 гг. играл роль Джеймса Бонда в киносериале по произведениям Иэна Флеминга.

31

Дингль — бедный район в Ливерпуле.

32

Мерси — река в Ливерпуле.

33

Морячок Лупоглаз (Popeye the Sailor) — персонаж комиксов и мультфильмов, созданный художником Элзи Крислером Сигаром (1894–1938) в 1929 г. Его мускулатура увеличивалась в размерах от потребления консервированного шпината.

34

Роберт Майкл Килрой-Силк (р. 1942) — английский политик, ведущий телевизионного ток-шоу «Килрой» (1986–2004). Триша Годдард (р. 1957) — английская телеведущая, известная своим ток-шоу «Триша» (1998–2005). Рики Памела Лейк (р. 1968) — американская киноактриса, ведущая ток-шоу «Рики Лейк» (1993–2004).

35

Полиция/стоп (валлийск.)

36

Хорошо (валлийск.)

37

Глиндор — национальный герой Уэльса, боролся за независимость страны от Англии, в 1404 г. учредил независимый парламент Уэльса в г. Макинхлет.

38

«Кельтика» — экскурсия по туристическому центру в Y Plas («Дворец»), г. Макинхлет, рассказывающая об истории и культуре кельтов.

39

Саманта Тамания Анна Сесилия Мамба-Портер (р. 1983) — ирландская поп-певица и актриса.

40

Авраам Линкольн (1809–1865) — 16-й президент США (1861–1865), один из организаторов Республиканской партии (1854).

41

«Банда гончих» (The Bloodhound Gang, с 1992 г.) — американская панк-рок- и хип-хоп-группа.

42

Англичане, убирайтесь вон (валлийск.)

43

Имеется в виду английская актриса и телеведущая Данниэлла Уэстбрук (р. 1973), игравшая в многосерийном телефильме «Ист-Эндеры» (с 1985 г.): в 1999 г. у нее от злоупотребления кокаином провалилась носовая перегородка.

44

Аберистуит. Добро пожаловать (валлийск.)

45

Леннокс Клаудиус Льюис (р. 1965) — английско-канадский боксер, чемпион мира в тяжелом весе.

46

Яйцо вкрутую, обернутое колбасой и жаренное в сухарях.

47

Стивен Джордж Джеррард (р. 1980) — английский футболист.

48

Программа британского телевидения о переустройстве квартир граждан прямо в их же присутствии.


Еще от автора Нил Гриффитс
Предательство в Неаполе

Десять НЕЛЬЗЯ в Неаполе:НЕЛЬЗЯ брать такси в аэропорту, не зная точного маршрута.НЕЛЬЗЯ бродить по темным переулкам в районах, не предназначенных для туристов.НЕЛЬЗЯ переходить улицы так, как неаполитанцы, — чтобы научиться этому, требуется целая жизнь!НЕЛЬЗЯ возвращаться к прежней возлюбленной. В одну реку дважды ие войти!НЕЛЬЗЯ использовать свой убогий итальянский — если вы в состоянии заказать пиццу, это не значит, что способны правильно понять неаполитанца.НЕЛЬЗЯ воображать себя героем боевика — вы всего лишь в отпуске.


Рекомендуем почитать
Твоя Шамбала

Как найти свою Шамбалу?.. Эта книга – роман-размышление о смысле жизни и пособие для тех, кто хочет обрести внутри себя мир добра и любви. В историю швейцарского бизнесмена Штефана, приехавшего в Россию, гармонично вплетается повествование о деде Штефана, Георге, который в свое время покинул Германию и нашел новую родину на Алтае. В жизни героев романа происходят пугающие события, которые в то же время вынуждают их посмотреть на окружающий мир по-новому и переосмыслить библейскую мудрость-притчу о «тесных и широких вратах».


Отранто

«Отранто» — второй роман итальянского писателя Роберто Котронео, с которым мы знакомим российского читателя. «Отранто» — книга о снах и о свершении предначертаний. Ее главный герой — свет. Это свет северных и южных краев, светотень Рембрандта и тени от замка и стен средневекового города. Голландская художница приезжает в Отранто, самый восточный город Италии, чтобы принять участие в реставрации грандиозной напольной мозаики кафедрального собора. Постепенно она начинает понимать, что ее появление здесь предопределено таинственной историей, нити которой тянутся из глубины веков, образуя неожиданные и загадочные переплетения. Смысл этих переплетений проясняется только к концу повествования об истине и случайности, о святости и неизбежности.


МашКино

Давным-давно, в десятом выпускном классе СШ № 3 города Полтавы, сложилось у Маши Старожицкой такое стихотворение: «А если встречи, споры, ссоры, Короче, все предрешено, И мы — случайные актеры Еще неснятого кино, Где на экране наши судьбы, Уже сплетенные в века. Эй, режиссер! Не надо дублей — Я буду без черновика...». Девочка, собравшаяся в родную столицу на факультет журналистики КГУ, действительно переживала, точно ли выбрала профессию. Но тогда показались Машке эти строки как бы чужими: говорить о волнениях момента составления жизненного сценария следовало бы какими-то другими, не «киношными» словами, лексикой небожителей.


Сон Геродота

Действие в произведении происходит на берегу Черного моря в античном городе Фазиси, куда приезжает путешественник и будущий историк Геродот и где с ним происходят дивные истории. Прежде всего он обнаруживает, что попал в город, где странным образом исчезло время и где бок-о-бок живут люди разных поколений и даже эпох: аргонавт Язон и французский император Наполеон, Сизиф и римский поэт Овидий. В этом мире все, как обычно, кроме того, что отсутствует само время. В городе он знакомится с рукописями местного рассказчика Диомеда, в которых обнаруживает не менее дивные истории.


Совершенно замечательная вещь

Эйприл Мэй подрабатывает дизайнером, чтобы оплатить учебу в художественной школе Нью-Йорка. Однажды ночью, возвращаясь домой, она натыкается на огромную странную статую, похожую на робота в самурайских доспехах. Раньше ее здесь не было, и Эйприл решает разместить в сети видеоролик со статуей, которую в шутку назвала Карлом. А уже на следующий день девушка оказывается в центре внимания: миллионы просмотров, лайков и сообщений в социальных сетях. В одночасье Эйприл становится популярной и богатой, теперь ей не надо сводить концы с концами.


Камень благополучия

Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.