Кукольник [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Бат-мицва – термин, применяющийся в иудаизме для описания достижения еврейской девочкой религиозного совершеннолетия (12 лет и 1 день).

2

Ашкеназы – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе. Исторически бытовым языком подавляющего большинства ашкеназов был идиш, принадлежащий германской ветви индоевропейской языковой семьи.

3

Антипод – здесь: шутливое прозвище австралийца.

4

Джим Хенсон (1936–1990) – американский кукольник, актер, режиссер и сценарист, создатель телепрограммы «Маппет-шоу».

5

«Игра» – книга американского писателя Нила Страусса, описывающая технологии пикапа (уличных знакомств). (Примеч. ред.)

6

Диссоциативная фуга – болезнь, характеризующаяся внезапным, но целенаправленным переездом в незнакомое место, после чего больной полностью забывает всю информацию о себе, вплоть до имени. Память на универсальную информацию (литература, науки и т. д.) сохраняется. Сохраняется и способность запоминать новое. Во всех остальных отношениях, кроме амнезии, больной ведет себя нормально.

7

Ахав – царь Израильского царства в 873–852 годах до н. э., сын и наследник Омри. История его правления и противостояния с пророком Илией подробно изложена в Третьей книге Царств.

8

Пирамида потребностей – упрощенное представление идей американского психолога А. Маслоу, в частности о том, что человек не может испытывать потребности высокого уровня, пока нуждается в более примитивных вещах. В основании пирамиды находятся физиологические потребности, затем потребность в безопасности, над ней – потребность в привязанности и любви, и т. д. (Примеч. ред.)

9

Пивной сад – особый тип пивного ресторана под открытым небом.

10

Капо – привилегированный заключенный в концлагерях Третьего рейха, работавший на администрацию. Капо могли выполнять функции старост барака, надзирателей. Состав капо пополнялся за счет уголовников, особенно немцев, реже за счет коммунистов. Капо жили отдельно от простых заключенных и в лучших условиях. В обмен на эти послабления нацистское руководство концлагерей ожидало от капо поддержания жесточайшей дисциплины, выполнения рабочих норм с помощью запугивания и избиений.

11

Прахран – пригород Мельбурна.

12

Реджинальд М. Уильямс (1908–2003) – австралийский фермер и предприниматель, создавший успешный бизнес по производству качественной обуви для сельской местности.

13

Намек на английскую сказку «Джек и бобовый стебель».

14

Шэньчжэнь – город в провинции Гуандун на юге Китая, граничит с Гонконгом.

15

На робы гомосексуалистов нашивали розовые треугольники.

16

Бетель – вечнозеленое многолетнее растение. Произрастает на юго-востоке Азии. Листья бетеля используются в качестве приправы к блюдам.

17

Хаус – стиль и движение в электронной музыке, созданные танцевальными диск-жокеями в начале 1980-х годов в Чикаго и Детройте.

18

Черными ирландцами в США и других странах называют людей ирландского происхождения с темно-каштановыми или черными волосами, которые отличаются от типичных рыжеволосых ирландцев.

19

Притча о добром самаритянине – одна из известных притч Иисуса Христа, упоминаемая в Евангелии от Луки. Она рассказывает о милосердии и бескорыстной помощи попавшему в беду человеку со стороны прохожего самаритянина, представителя этнической группы, которую евреи не признают единоверцами.

20

Стивен Джобс (1955–2011) – американский предприниматель, получивший широкое признание в качестве пионера эры IT-технологий.

21

Леонард Коэн (1934–2016) – канадский поэт и исполнитель собственных песен; Патриция Ли (Патти) Смит (род. 1946) – американская певица и поэтесса.

22

Йом-Киппур – в иудаизме самый важный из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов.

23

Бибоп – джазовый стиль, сложившийся в начале 40-х годов XX века, характеризуется быстрым темпом и сложными импровизациями, основанными на обыгрывании гармонии, а не мелодии; биг-бэнд – большой джаз-оркестр.

24

Прости меня… Мы не знали (нем.).

25

Недочеловек (нем.).

26

Гомеостаз – саморегуляция, способность открытой системы сохранять постоянство своего внутреннего состояния посредством скоординированных реакций, направленных на поддержание динамического равновесия.

27

Не еврейка (идиш).

28

Градчаны – один из четырех исторических районов Праги, прежде крепостной городок.

29

Старый город, сердце исторической Праги.

30

Веймарская республика – принятое в историографии наименование Германии в 1919–1933 годах.

31

Мост Легионов – мост через Влтаву в Праге. Первоначально носил имя императора Франца Иосифа I. Впоследствии, во времена республики, получил свое название в честь Чехословацких легионов.

32

Антре – холодная закуска, подаваемая перед обедом.

33

Сам не знаю что (фр.).

34

Институт сексуальных наук – частный институт в Берлине, существовавший с 1919 по 1933 год. Почти все его сотрудники были евреями.

35

Королевский замок на холме Вавель.

36

Башня Мариацкого костела.

37

В 1937 году Краков был частью Польши, хотя в городе чувствовалось определенное влияние немецкой диаспоры, связанной с нацистской Германией. Существовал и местный, польский антисемитизм, изредка принимавший насильственные формы на бытовом уровне. Чехословакия в этом отношении была страной более толерантной.

38

Пожалуйста (нем.).

39

Правительственное войско (чешск.). Так назывались войска, созданные нацистской Германией на территории аннексированных чешских земель, вошедших в протекторат Богемии и Моравии.

40

28 октября 1939 года, в годовщину провозглашения независимости Чехословакии, жители Праги выступили против немецкой оккупации. Похороны 15 ноября 1939 года студента-медика Яна Оплетала, раненного во время разгона этого митинга, вызвали студенческие демонстрации, за которыми последовали массовые аресты политиков, студентов и преподавателей. 17 ноября все университеты в протекторате были закрыты, несколько студенческих лидеров казнены, а сотни людей отправлены в концлагеря.

41

Прекрасная эпоха (фр.) – условное обозначение периода европейской (в первую очередь французской и бельгийской) истории между последними десятилетиями XIX века и 1914 годом. Этот период рассматривался как время ускоренного технического прогресса, экономических успехов, мира и расцвета культуры.

42

Название Пражских курантов.

43

Рене Декарт (1596–1650) – великий французский философ, математик, механик, физик и физиолог. Утверждал дуализм души и тела, которые, по его мнению, не зависят друг от друга.

44

«Gentlemen’s Quarterly» – ежемесячный журнал о моде и стиле.

45

Никколо Макиавелли (1469–1527) – итальянский политический деятель, автор военно-теоретических и политологических трудов, выступал сторонником сильной государственной власти, для укрепления которой допускал применение любых средств, что выразил в известном труде «Государь», опубликованном в 1532 году.

46

В фехтовании туше – укол, нанесенный в соответствии с правилами.

47

Жермен Грир (род. 1939) – английская писательница, ученая и телеведущая, считается одной из наиболее значительных феминисток XX века. Родилась в Мельбурне, где происходит действие романа; Симона де Бовуар (1908–1986) – французская писательница, представительница экзистенциальной философии, идеолог феминистского движения. Подруга и единомышленница Жана-Поля Сартра; Вирджиния Вулф (1882–1941) – британская писательница, литературный критик. Ведущая фигура модернистской литературы первой половины XX века.

48

Джеймс Артур Болдуин (1924–1987) – романист, публицист, драматург, активный борец за права человека, отчасти последователь Мартина Лютера Кинга.

49

Шива – индуистское божество, верховный бог в шиваизме, вместе с Брахмой и Вишну входит в божественную триаду тримурти. Истоки культа Шивы уходят в доведийский и ведийский периоды.

50

Парвати – одно из имен супруги бога Шивы.

51

Сканда – предводитель войска богов, бог войны в индуизме.

52

Ганеша – в индуизме бог мудрости и благополучия. Один из наиболее известных и почитаемых во всем мире богов индуистского пантеона.

53

Саронг – традиционная одежда народов Юго-Восточной Азии, полоса ткани, обертываемая вокруг бедер или груди и доходящая до щиколоток.

54

Пинаколада – традиционный карибский алкогольный коктейль, содержит ром, кокосовое молоко и ананасовый сок. Считается национальным напитком Пуэрто-Рико.

55

«Блиц» – массированная бомбардировка Великобритании нацистской Германией в период с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941 года.

56

Этот салют и лозунг без изменений были заимствованы советскими пионерами.

57

Джипсленд – сельскохозяйственный район на территории австралийского штата Виктория.

58

Злорадство (нем.).

59

Дерьмовоголовый (нем.).

60

Тоска, ностальгия (португ.).

61

Вомбаты – семейство двурезцовых сумчатых, обитающее в Австралии. Это роющие норы травоядные животные, внешне напоминающие маленьких медведей.

62

Мне очень жаль. Простите (нем.).

63

Дрейдл – четырехгранный волчок, с которым, согласно традиции, дети играют во время еврейского праздника обновления Ханука.

64

Денпасар – город на юге индонезийского острова Бали.

65

Сорренто – здесь: курортный городок в Австралии.

66

Название множества разновидностей кустарников, произрастающих на засоленных почвах морского побережья.

67

Мицва – предписание, заповедь в иудаизме. В обиходе мицва – всякое доброе дело, похвальный поступок.

68

Лапсердак – верхний длиннополый пиджак у польских и галицких евреев. Согласно обычаям иудаизма, верующие мужчины носят пейсы, бороду и непременно головной убор.

69

До Второй мировой войны суд, аналогичный Гаагскому, располагался в Женеве.

70

«Безумцы» – современный американский драматический телесериал. В основе сюжета, разворачивающегося в 1960-е годы, лежит работа вымышленного рекламного агентства, расположенного на престижной Мэдисон-авеню в Нью-Йорке.

71

Австралийская рок-группа, основанная в Мельбурне.

72

Донателло – выдуманный персонаж, один из черепашек-ниндзя.

73

Бейгл – еврейский аналог бублика. Печется с корицей, изюмом, маком, кунжутом, чесноком и луком.

74

Сауз-Йарра – пригород Мельбурна.

75

Спасибо (чешск.).


Рекомендуем почитать
Голубь с зеленым горошком

«Голубь с зеленым горошком» — это роман, сочетающий в себе разнообразие жанров. Любовь и приключения, история и искусство, Париж и великолепная Мадейра. Одна случайно забытая в женевском аэропорту книга, которая объединит две совершенно разные жизни……Май 2010 года. Раннее утро. Музей современного искусства, Париж. Заспанная охрана в недоумении смотрит на стену, на которой покоятся пять пустых рам. В этот момент по бульвару Сен-Жермен спокойно идет человек с картиной Пабло Пикассо под курткой. У него свой четкий план, но судьба внесет свои коррективы.


Мой дикий ухажер из ФСБ и другие истории

Книга Ольги Бешлей – великолепный проводник. Для молодого читателя – в мир не вполне познанных «взрослых» ситуаций, требующих новой ответственности и пока не освоенных социальных навыков. А для читателя старше – в мир переживаний современного молодого человека. Бешлей находится между возрастами, между поколениями, каждое из которых в ее прозе получает возможность взглянуть на себя со стороны.Эта книга – не коллекция баек, а сборный роман воспитания. В котором можно расти в обе стороны: вперед, обживая взрослость, или назад, разблокируя молодость.


Слезы неприкаянные

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Отец

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мать

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Транзит Сайгон-Алматы

Все события, описанные в данном романе, являются плодом либо творческой фантазии, либо художественного преломления и не претендуют на достоверность. Иллюстрации Андреа Рокка.