Кселуча и другие фантазии [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Тотчас он пошел за нею… и не знает… — Притч. 7:22–23. Цитируется рассказ о блуднице и следующем за нею юноше: «Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес — на цепь, и как олень — на выстрел, доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они — на погибель ее».

2

petit mal — легкий приступ эпилепсии (фр.).

3

«Гробницы, черви, эпитафии»… — искаж. цит. из Ричарда II Шекспира: «Let’s talk of graves, of worms, and epitaphs».

4

détraqués — здесь: люди испорченные, извращенные (фр.).

5

...Хамоса! и Ваал-Фегора — Хамос, Ваал-Фегор — упоминаемые в Библии божества моавитян, поклонение которым связывалось с мерзкими и нечестивыми обрядами; в христианской демонологии Ваал-Фегор превратился впоследствии в демона Бельфегора.

6

...бдолаха — Бдолах — ароматическая смола (ивр.); в Библии этот термин встречается также в значении драгоценного камня.

7

Здесь Люси Хилл пронзила сердце Какафого… принцесса Эгла… — ряд намеков и аллюзий, понятных лишь автору и немногим посвященным. Люси Хилл — литературная дама, дочь издателя писем Д. Г. Россетти (см. ниже) Джорджа Хилла; Какафого — персонаж пьесы английских драматургов XVII в. Ф. Бомонта и Д. Флетчера Женись и управляй женой; принцесса Эгла — героиня поэмы Зофиэль американской поэтессы М. Брукс (1794–1845).

8

elle dérangera l’Enfer! — здесь: «Она растормошит сам Ад!» (фр.).

9

Тофет — в Библии место в Иерусалиме, где идолопоклонники приносили детей в жертву Молоху и Ваалу; в переносном значении ад, преисподняя.

10

pas de tarantule — здесь: коленца тарантеллы (фр.).

11

manat гага meas lacrima per genas! — букв, «редкая слеза стекает по моим щекам» (лат.). Цитируются Оды Горация, IV: 1.

12

...Фаргелия …Аспазия …Семирамида — перечислены знаменитые женщины древности: ионийская куртизанка Фаргелия, афинская гетера и любовница Перикла Аспазия (ок. 470–400 до н. э.), легендарная царица Ассирии Семирамида.

13

...savants — здесь: искусницы, умелицы (фр.).

14

Tarare… — хм, гм (фр.).

15

созвездием на небо, подобно дочери Леды — Герой Шила контаминирует образ дочери Леды — Елены Прекрасной — с ее братьями, близнецами-Диоскурами Кастором и Полидевком; как считали греки, они были помещены на небо в виде созвездия Близнецов.

16

«Среди пути, на степи Сериканы…» — цит. из Потерянного рая Д. Мильтона (1608–1674); нами использован пер. А. Штейнберга.

17

Ourania Hierarchia … — небесная иерархия (лат.). Очевидно, намек на трактат О небесной иерархии Псевдо-Дионисия Ареопагита (V–VI в.).

18

прахом яблок Содомских — Привлекательные на вид «содомские яблоки» в руках сорвавшего, согласно Иудейской войне И. Флавия, превращались «в прах и золу» (IV, 8:4). Широко ассоциируются с плодами растения Calotropis procera.

19

Никс — также Нюкта, древнегреческое божество, персонификация ночи.

20

grotesquerie — гротескность (фр.).

21

Буффо — здесь в значении «площадной шут» (ср. буффонада).

22

bon camarade — добрый товарищ, подруга (фр.).

23

... «Цветов Сиона» старины Драммонда — речь идет о сборнике стихотворений шотландского поэта В. Драммонда из Готорндена (1585–1649).

24

...fille — здесь: уличная девка (фр.).

25

Не заслоняй мне остаток света, Диогена ради! — По легенде, на обращение Александра Великого «Проси у меня, чего хочешь», древнегреческий философ Диоген ответил: «Не заслоняй мне солнца».

26

«Испанского курата» — Испанский курат — комедия Д. Флетчера и Ф. Мессингера (1622).

27

petite — маленькая, миниатюрная (фр.).

28

Kjökkenmöddings — кьёккенмединги или т. наз. «кухонные кучи» (букв, «кухонные свалки», дат.), скопления раковин моллюсков, костей рыб и животных и пр. пищевых отбросов на некоторых прибрежных стоянках первобытных людей эпохи мезолита и неолита.

29

Пеана — Пеан (Пайеон) — врач богов в греческой мифологии.

30

Кидаться в силки… — Здесь автор возвращает читателя к эпиграфу из Притч. 7.

31

Мара — в скандинавской мифологии злой дух, насылающий кошмары и иллюзии.

32

и были там жилища смерти — Притч. 7:27: «Дом ее — пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти».

33

иду долиной смертной тени — парафраз Пс. 22(23):4.

34

Бегемота — Бегемот — сухопутное чудовище библейской книги Иова, олицетворение Божественного могущества, позднее — один из демонов христианской демонологии.

35

мукут — согласно Ayeen Akbery, состояние растворения в Божестве.

36

йоуга — ср. там же с отсылкой к Патанджали: «Мукут может быть достигнут только посредством Йоуга или полной победы над страстями». Необходимо упомянуть о многолетнем увлечении Шила йогой.

37

йати — в джайнизме и ряде других традиций Монкаскет.

38

Шафры — так в тексте; вероятно, имеется в виду Хафра или Хефрен (см. ниже).

39

сабеизма — Сабеизм — поклонение звездам и обожествление небесных светил.

40

Йокайя… ничем — прямая цитата из Ayeen Akbery.

41

бханга — Бханг — известное в Индии с глубокой древности психотропное вещество, получаемое из индийской конопли; используется для приготовления ряда пищевых продуктов, напитков и курительных смесей.

42

сати — в индуизме похоронный ритуал, предполагающий сожжение вдовы вместе с телом супруга на погребальном костре; ныне запрещен.

43

зенане — Зенана — в Индии часть дома, отведенная для женщин.

44

сардия — Сардий — камень, упоминаемый в Библии (напр. Исх. 28:17 в церковнославянской версии) и др. источниках как одно из украшений наперсника иудейского первосвященника; чаще всего понимается как рубин или сердолик.

45

Ахеронта — Ахеронт — в древнегреческой мифологии общее название подземного мира и конкретно река в царстве мертвых.

46

Саранью — в древнеиндийской мифологии жена солярного божества Вивасвата и мать божественных близнецов Ашвинов; со второй половины XIX в. различными учеными, на основе этимологических соображений, отождествлялась с древнегреческими эриниями. // Т. е. «Эринии», Противодействие.

47

Ни дать, ни взять, как у свиньи — Аристофан, Осы.

48

Пени II… Хеши… Сети I — древнеегипетские фараоны различных династий и исторических эпох.

49

Хуфу, Хефрене — Хуфу, он же Хеопс, и Хефрен (Хафра) — фараоны IV династии; им принадлежат две пирамиды из знаменитого комплекса пирамид в Гизе.

50

кассоне… жирандоли — Кассоне — во времена Возрождения декорированный резьбой или инкрустациями сундук для приданого невесты, шире — большой расписной и резной сундук; жирандоли — фигурные канделябры.

51

Мета Суданс — букв, «потеющая мета», монументальный конический фонтан близ Колизея в Древнем Риме. В описываемое время еще сохранились руины фонтана, которые были снесены в 1930-х гг. при постройке транспортной развязки вокруг Колизея; основание фонтана, раскопанное в 1990-х гг., ныне находится в пешеходной зоне.

52

...barberi и moccoletti — традиционные развлечения во время римского карнавала, соответственно, скачка лошадей без всадников по Корсо и шуточная битва масок, во время которой участники старались потушить друг у друга горящие свечи-мокколетти (подробно описана в Графе Монте-Кристо А. Дюма).

53

Россетти — Д. Г. Россетти (1828–1882) — английский художник, поэт, переводчик и иллюстратор, один из основателей Братства прерафаэлитов.

54

вомитория — Вомитории — в Колизее арочные проходы под трибунами для входа и эвакуации зрителей.

55

кальпаке — Кальпак — высокая войлочная или овчинная мужская шапка в Турции, на Кавказе, Бл. Востоке и т. д.

56

так Саул… царство — см. I Цар. 1.

57

озера Цана — устаревшее название оз. Тана в Эфиопии.

58

Una lonza leggiera … mac… — «Проворная и вьющаяся рысь, / Вся в ярких пятнах пестрого узора» (Данте, Ад, песнь I. Пер. М. Лозинского). Использованное у Данте «lonza» чаще всего интерпретируется именно как «леопард».

59

Пуны — Пуна — город в Индии в современном штате Махараштра.

60

Бельфегор… демоном — отсылка к новелле Н. Макиавелли (1469–1527) Черт, который женился (1518), где Бельфегор (Бальфагор) описан как «архидемон».

61

нению — от лат. nenia, погребальная песнь.

62

Ваиезафа — в Библии имя одного из сыновей злокозненного Амана (Есф. 9:9).

63

Нисроха — Нисрох — упоминаемое в Библии ассирийское божество или идол, предположительно покровитель сельского хозяйства. В позднейшей христианской демонологии один из демонов.

64

Зереш — имя жены Амана в библейской кн. Есфирь.

65

«резьба таинственная… сфинкс» — цит. из поэмы П. Б. Шелли Аластор, или Дух одиночества (первое изд. 1816, пер. В. Микушевича).

66

Кто приручит его? — Ср. Иов 40:19–26.

67

И он был отлучен… небесной — парафраз Дан. 4:22.

68

…Югенен — Возможно, в выборе имени/фамилии героя (Huguenin) сказался весьма известный в истории ведовства случай некоего Югенена де ла Меу и его жены Жанны, живших в середине XV в. в нормандской деревне Торси. Супруги, в особенности жена Югенена, как до нее его отец, подозревались в колдовстве и были объектом преследования соседей-крестьян.

69

boulevardier… persifleur — фланер (бульвардье), насмешник (фр.).

70

Делоc, священный остров, где родился Аполлон, сын Лето! — Здесь и далее в тексте обыгрывается мифологическая история о. Делос (Дилос). Соблазненная Зевсом титанида Лето навлекла на себя гнев ревнивой жены громовержца Геры, запретившей земной тверди предоставлять ей место для родов. После долгих скитаний Лето обратилась за помощью к пловучему о. Делос, обещая в награду обогатить остров и прославить его храмом нового бога, а затем родила на острове Аполлона и Артемиду. Когда Лето разрешалась от бремени, Зевс прикрепил остров к морскому дну цепями или колоннами, сделав его неподвижным.

71

Кинта… Киклад — Кинт (Кинф) — гора на Делосе, Киклады — островной архипелаг, окружающий Делос.

72

приношения… божественных посланниц… «песни избавления» — Шил намекает на одну из версий мифа о Лето, по кот. титанида, окруженная сочувствующими богинями, долго мучилась в родовых схватках; дочь Зевса и Геры, богиня-родовспомогательница Илифия, согласилась помочь ей вопреки воле матери и в обмен на дары других богинь. «Песни избавления» — библейское выражение, взятое из английского перевода Пс. 31/ 32:7.

73

Зевса Геркейоса — т. е. Зевса в ипостаси покровителя оград и домашнего очага, от гр. herkos — забор, ограда.

74

аула… таламосов — Аула — открытый двор в греческом доме, таламос — внутреннее помещение.

75

Ламия Китса… злата — В рассказе Шил использует мотивы поэмы Китса, у кот. Ламия, превращенная в прекрасную женщину, разоблачается как чудовище, что приводит к гибели ее жениха. Цитата дана в пер. С. Александровского.

76

Апеллеса — Апеллес — знаменитый древнегреческий художник IV в. д. н. э.

77

«дыханием Чейна-Стокса» — речь идет о типе аномального дыхания, описанном в XIX в. медиками Д. Чейном и У. Стоксом.

78

Ортигии — здесь на Лето переносится старинное название Делоса (Ортигия).

79

Самос станет песком, и Делос (далековидный) исчезнет из глаз (Прим. авт.).

80

Гипатии — Гипатия (Ипатия, 350/370-415) — выдающаяся женщина-ученый эллинистического мира, философ, математик, астроном, жившая в Александрии. Выступала как защитница язычества и, обвиненная в колдовстве, была растерзана толпой христианских фанатиков.

81

Ринию — Риния — один из кикладских островов к западу от Делоса.

82

Тофета — см. прим, к с. 8.

83

кобылицами Диомеда — Кобылицы Диомеда — в древнегреческой мифологии кобылицы-людоеды фракийского царя Диомеда, похищенные Гераклом.

84

E caddi come Vuom cui sonno piglia — «И я упал, как тот, кто схвачен сном». Данте, Божественная комедия, «Ад», финал песни III (пер. М. Лозинского).

85

...feuille — листок, газета (фр.).

86

оксиэкойя — также гиперакузия, болезненная чувствительность к слышимым звукам, иногда наблюдаемая при поражении или параличе лицевого нерва.

87

диплакузию — Диплакузия — расстройство слуха, при котором один и тот же тон воспринимается правым и левым ухом по-разному. Здесь имеется в виду то, что Творец слушает одновременно идеальный и материальный миры.

88

ménage — здесь: проживание (фр.).

89

séance — здесь: спиритический сеанс (фр.).

90

полыни и эфирных масел — Имеется в виду абсент, крепкая полынная настойка, обладавшая наркотическим эффектом, излюбленный напиток французской богемы.

91

soirée — суаре, званый вечер (фр.).

92

Зетландии — Зетландия — устаревшее название Шетландских островов.

93

helix — завиток ушной раковины (лат.).

94

клипеус и пельта — Клипеус (аспис) — щит древнегреческой тяжелой пехоты (гоплитов), пельта — щит легкой пехоты (пельтастов).

95

Сумбург-Хед — скала на южной оконечности о-ва Мейнленд Шетландского архипелага.

96

трэллей — здесь не совсем точно используется древнескандинавское понятие «трэлл», означавшее людей из сословия рабов.

97

сиксерна — Сиксерн — рыбачья лодка, традиционно используемая на Шетландских островах.

98

по-киммерийски суровым — Киммерийцы — древние племена, населявшие Северное Причерноморье в VIII–VII вв. до н. э. В гомеровской традиции считались выходцами из северной страны, где царит вечная тьма.

99

грюлях — В шетландском фольклоре грюли — ужасные существа неопределенной формы, способные спускаться по дымоходам и похищать непослушных детей. По мнению фольклористов, они ведут свое происхождение от Грилы, страшной старухи-великанши исландской мифологии и легенд.

100

барбаканам — Барбакан — навесная крепостная башня.

101

пролог «Гекубы» — Трагедия Еврипида Гекуба начинается словами тени Полидора, злодейски убитого сына Гекубы: «Хранилище усопших и врата / Аидовы покинул я, которых / Чуждаются и боги» (пер. И. Анненского).

102

Хорив — Хорив или Синай — гора в Аравийской пустыне, точное местонахождение неизвестно. Близ этой горы было явление Божие Моисею в купине неопалимой (Исх. 3–4); здесь Моисей ударом жезла источил воду из скалы (Исх. 17:6); здесь же Господь дал Моисею Десять заповедей.

103

ривлинами — Ривлины — старинная шотландская кожаная обувь с тонкой подошвой, напоминающая мокасины.

104

морески — Мореска — преимущественно итальянский танец эпохи Возрождения, гротескно представлявший «мавров», обязательный атрибут шествий и карнавалов; танцоры часто прикрепляли к одежде бубенцы или колокольчики.

105

levées — здесь: пробуждения (фр.).

106

гиперпиретической лихорадки — т. е. лихорадки, характеризующейся чрезмерно высокой температурой тела.

107

Paracusis Willisii — паракузис Веллизия (от греч. рагаkousis, дефект слуха), феномен улучшения слуха у тугоухих больных в условиях внешнего шума и сотрясения.

108

Подобные случаи изучены или, по крайней мере, доступны пониманию любого медика. Поражение нервов у глухих может быть причиной усилившейся чувствительности. При значительных повреждениях, предела такого усиления чувствительности не существует (Прим. авт.).

109

...tinnitus — тиннитус (от лат. tinnire, «звенеть подобно колокольчику»), шум или звон в ушах.

110

имплювий римского атриума — т. е. четырехугольный открытый бассейн во внутреннем дворе древнеримского дома.

111

всеведающему карлику — Рассказчик подразумевает, очевидно, Альвиса (букв. «всеведающий», др. исл.), карлика из скандинавской мифологии, который согласно Старшей Эдде сватался к дочери бога Тора и в беседе с последним описал мир на языке богов, людей и обитателей подземного царства.

112

змееподобные динотерии — Громадные динотерии, вымершие представители семейства Deinotheriidae, никак не походили на змей; возможно, автору напомнили о змеях их хоботы.

113

picaresque — нечто плутовское, авантюрное, забавное (фр.).

114

«Пройдоха» …Хейквилла — Речь идет о романе испанского писателя и поэта Ф. де Кеведо (1580–1645) История жизни пройдохи по имени Дон Паблос, пример бродяг и зерцало мошенников, астрономических трудах датского астронома и астролога Тихо Браге (1546–1601) и написанном в 1627 г. сочинении английского священника и духовного писателя Д. Хейквилла (1578–1649).

115

«Sapientia… repetitits» — «Мудрость, в итоге, дает советы, коими возможно стяжать долгожительство — сода, опиум, многократно повторяемые очищения…» (лат.). Эту цитату из примечания швейцарского анатома и физиолога А. фон Галлера (1708–1777) к сочинениям знаменитого нидерландского врача XVIII в. Г. Бургаве автор почерпнул из предисловия к вышедшему в середине XIX в. собранию философских трудов английского философа, ученого и государственного деятеля Ф. Бэкона (1561–1626).

116

Дхаммапады… Бэкона — упомянуты, соответственно, одно из центральных произведений буддийской литературы (ок. III в. до н. э.), энциклопедия швейцарского врача и гуманиста Т. Цвингера (1533–1588) Театр человеческой жизни (1565) и сочинение Ф. Бэкона История жизни и смерти (1623).

117

барона Верулама — Ф. Бэкона, носившего этот специально созданный для него титул.

118

...ataxie locomotrice — локомоторная атаксия (спинная сухотка), сифилитическое заболевание нервной системы.

119

плачу иудеев в Раме — цитируется Иер. 31:15 («Голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание»); в гор. Раме, по Библии, были собраны пленные иудеи перед переселением их в Вавилон.

120

посреди великого запустения — «И удалит Господь людей, и великое запустение будет на этой земле» (Ис. 6:12).

121

...средь сынов противления — см. Кол. 3:6.

122

«как тот, кого объемлет сон» — отсылка к эпиграфу из Данте (см. прим, к с. 38).

123

Источники самой Великой Бездны — цитируется библейское описание всемирного потопа в Быт. 7:11 («В сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились»).

124

чудесный Рефидим — Это географическое название использовано как олицетворение чудесного спасения. В Библии Рефидим — местность близ Хорива (см. прим. к с. 70), где Моисей ударом жезла извлек воду и скалы (Исх. 17:1–6) и тем самым спас свой народ от жажды. У Шила грозная водная стихия в конце концов спасает жизнь и разум рассказчика.

125

фатомов — Фатом — английское название морской сажени (ок. 1.82 м).

126

Томаса Стакли — Т. Стакли (ок. 1520–1578) — известный английский авантюрист, наемник и пират; сражался во Франции и Ирландии, участвовал в битве при Лепанто (1571) и погиб в битве при Эль-Ксар-эль-Кебире вместе с португальским королем Себастьяном I.

127

Дрэйком — Ф. Дрэйк (Дрейк, ок. 1540–1596) — английский мореплаватель, знаменитый корсар, вице-адмирал. Ниже достоверно изложены обстоятельства его похода с английским адмиралом, работорговцем, мореплавателем, кораблестроителем, дельцом и пиратом Д. Хокинсом (1532–1595).

128

злодейски нарушил в полдень — имеется в виду т. наз. битва при Сан-Хуан-де-Уллоа (1568).

129

prado — здесь: площадь (исп.).

130

Хорошо известно, что никто из 99 спутников Саула, высадившихся на берег с «Юдифь» и «Миньоны», не смог спастись; все были схвачены, брошены в казематы, подвергнуты пыткам, прогнаны голыми по улицам. Некоторых сожгли на аутодафе, других отправили на суд в Севилью, откуда послали на галеры (Прим. авт.).

131

callejôn — проулок, узкий проход между домами (исп.).

132

В рукописи: «песчаное» (Прим. авт.).

133

Агава? (Прим. авт.).

134

Какая-то разновидность macrocystis (Прим. авт.).

135

Некий карликовый папирус или осока, напоминающая папирус (Прим. авт.).

136

Гекконы? (Прим. авт.).

137

Электрические подземные штормы (Прим. авт.).

138

«Ты, Господи, видишь меня» — парафраз Быт. 16:13: «Ты Бог видящий меня».

139

Внешний облик мескаля (на поверхности) значительно отличается от растения, найденного Саулом, но принцип действия почти тот же (Прим. авт).

140

фурлонга — Фурлонг — британская и американская единица измерения длины, 1/8 мили или около 201.17 м.

141

Боже мой! Боже мой! Зачем Ты сотворил меня? — отсылка к Мф. 27:46 и Мк. 15:34 («Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?») и одновременно Рим. 9:20 («А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: „зачем ты меня так сделал?“»).

142

Это вполне разумно: два туннеля и озера образуют нечто вроде сифона и сжатый воздух вырывается из «кармана». Такова, по существу, единственно возможная гипотеза — за исключением предположения, что второй туннель выводит на сушу, где формируется соленое озеро или река, как на Сардинии (Прим. авт.).

143

сокровищу… это поле — парафраз библейской притчи о сокровище (Мф. 13:44).

144

трэлл… карл — в Скандинавии эпохи викингов, соответственно, раб и представитель свободного сословия крестьян и землевладельцев.

145

вала — в древней Скандинавии провидица, колдунья, шаманка.

146

Всеотец — одно из прозвищ Одина.

147

йотун — В скандинавской мифологии йотуны (ётуны) — существа, противопоставленные асам и людям, часто понимаются как великаны или чудовища.

148

идти в викинг — Понятие «викинг» употреблялось в древней Скандинавии и как обозначение морского плавания или разбойничьего похода.

149

«Тюрфинг»… фальшион — «Тюрфинг» — волшебный меч скандинавских сказаний; фальшион — короткий меч с расширяющимся к острию лезвием и односторонней заточкой.

150

Хьятланде — Хьятланд — древнее норвежское название Шетландских островов.

151

«Скидбладнира» — «Скидбладнир» — в скандинавской мифологии корабль асов, «лучший из кораблей».

152

«менгирами» — Менгир — сооружение в виде удлиненного и установленного вертикально грубо обработанного камня или каменной глыбы, иногда с орнаментами или барельефами. В основном относятся к культурам неолита, медного и бронзового веков. В Западной Европе насчитываются десятки тысяч менгиров, точное предназначение которых неизвестно.

153

...patois — местное наречие, диалект (фр.).

154

Ah, monsieur, ça va bien? — А, месье, как поживаете? (фр.).

155

марон — Здесь: потомок выходцев из сообщества беглых негров.

156

обеа — Система колдовства, народной магии и религиозных верований, изначально зародившаяся в Западной Африке; благодаря работорговле распространилась в бассейне Карибского моря и США.

157

He видать… молоком — Иов 20:17.

158

Маленькой Британии — Маленькая Британия — исторический район Лондона, включающий одноименную улицу.

159

…в поезде — имеется в виду поезд лондонской подземной железной дороги.

160

Серпентина — Серпентин — искусственное озеро в лондонском Гайд-парке, созданное в 1730 г.

161

Тайденхем-Чейз — район близ дер. Тайденхем, крупнейшая низменная пустошь в английском графстве Глочестершир.

162

суде малых сессий — Речь идет о коллегии мировых судей, обычно рассматривающей мелкие преступления; в данном случае суд призван установить виновность подсудимой до передачи дела в суд присяжных графства.

163

клубе «Сэвидж» — «Сэвидж» — лондонский мужской клуб литераторов, журналистов и музыкантов, созданный в 1857 г. и существующий по сей день; в 1887 г. при клубе была создана масонская ложа. Русскому читателю знаком по Затерянному миру А. Конан Дойля, хотя в наиболее распространенных переводах «Сэвидж» ошибочно именуется клубом «Дикарь» (на самом деле клуб назван именем английского поэта XVIII в. Р. Сэвиджа).

164

перо к шляпе — имеется в виду манера охотников украшать шляпы перьями убитых птиц.

165

National Liberal — лондонский клуб, основанный в 1882 г. и изначально объединявший членов Либеральной партии; в клуб входили многие известнейшие английские писатели (Г. Уэллс, Г. К. Честертон, Дж. Б. Шоу, Б. Стокер, Д. К. Джером и др.).

166

Чарльз Лэм — Ч. Лэм (Lamb, 1775–1834) — английский поэт, публицист, литературный критик, крупнейший эссеист.

167

«Бал Булье» — известный парижский танцевальный зал, просуществовавший с середины XIX в. до 1940 г.

168

имя ему было Легион — отсылка к Лк. 8:30 (также Мк. 5:9): «Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, — потому что много бесов вошло в него».

169

Рене Мараном — Р. Маран (1887–1960) — французский писатель, по происхождению креол из Французской Гвианы, лауреат Гонкуровской премии (1921).

170

Fiat — да будет так (лат.).

171

часы Беннета — часы с фигурами, украшавшие фасад магазина известной часовой фирмы Д. Беннета на ул. Чипсайд.

172

амикт — наплечник, также прикрывающий шею, часть литургического облачения священнослужителя в католической и ряде других церквей.

173

пуньял — короткий и прямой испанский боевой кинжал.

174

«простертых рук, шагов переплетенных» — Цит. из поэмы А. Теннисона (1809–1892) Мерлин и Вивиана, вошедшей в цикл Королевские идиллии (пер. О. Чюминой). Приведем весь немаловажный в контексте новеллы отрывок:

Он говорил однажды ей о чарах
Простертых рук, шагов переплетенных.
С их помощью возможно человека
Опутать так, околдовав его,
Что будет он, как в башне заключен,
Откуда сам не убежит вовеки
И где его вовеки не найдут.
И лишь того, кем заколдован был,
Увидит он при входе и уходе.
Так будет он, как мертвый, там лежать:
Для жизни, славы и трудов потерян.

175

Покаянному дню — Покаянный день (также Жирный вторник, Марди Гра и пр.) — в западных странах карнавал накануне Пепельной среды, знаменующей начало Великого поста.

176

Санта-Мария-делла-Салюте — венецианский собор XVII в. в квартале Дорсодуро.

177

Мерчерии — Мерчерия — район торговых улиц в Венеции между Риальто и площадью Сан-Марко.

178

barcaroli — гондольеры, лодочники (ит.).

179

Джудекки — имеется в виду канал, отделяющий одноименный остров от центральной части Венеции.

180

Каналаццо — венецианское наименование Большого канала.

181

От Господа направляются шаги человека… — Притч. 20:24.

182

Хорсабада — Хорсабад — селение и городище в 50 км к северу от г. Мосул (Ирак), остатки ассирийского города Дур-Шаррукин. В 1843 г. французский археолог П. Э. Ботта открыл здесь дворец царя Саргона II, что положило начало ассириологии.

183

Эреб — в греческой мифологии олицетворение мрака, порождение Хаоса.

184

Радаманта — в греческой мифологии Радамант — сын Зевса и Европы, критский законодатель и братоубийца; после смерти стал одним из судей в загробном мире (Аиде).

185

Кажется… василиск — возможно, цитата вымышленная; см. Плиний, Естественная история, кн. VIII:78, ХХХIХ:66.

186

Котсуолдсе — Котсуолдс — живописный холмистый район на территории английских графств Оксфордшир и Глостершир.

187

... «даровать воздушным… названье» — Шекспир, Сон в летнюю ночь (пер. М. Лозинского).

188

dénoûment — развязка, исход дела (фр.).

189

calèche — коляска (фр.).

190

гробницей Мавсола — речь идет о пышной гробнице царя Мавсола (Мавзола), правившего Карией в 377–353 гг. д н. э.; отсюда пошло понятие «мавзолей».

191

atrium — атриум или атрий, внутренний двор в римском жилище (лат.).

192

ricochets — рикошеты, здесь: отзвуки (фр.).

193

Афродиту Книдскую — Афродита Книдская — знаменитая статуя работы древнегреческого скульптора Праксителя; сохранилась только в копиях.

194

lampas — лампа, светильник, от древнегреч. λαμπάς.

195

cannabis sativa — конопля посевная, источник марихуаны.

196

Нуришедабада — Видимо, Муршидабад в Индии.

197

cognoscente — знаток, человек с крайне утонченным вкусом (итал.).

198

bizarrerie — здесь: собрание причудливых и странных предметов, кунсткамера (фр.).

199

beneesh — парадный широкий кафтан с расширяющимися на концах рукавами, распространенный в свое время в Египте.

200

corps diplomatique — дипломатический корпус (фр.).

201

unebenbürtig — здесь: неравный брак (нем.).

202

en bloc — здесь: разом, одновременно (фр.).

203

rapprochement — примирение, сближение (фр.).

204

recherché — изысканный (фр.).

205

ennui — скука (фр.).

206

Rendezvous… — свидания, рандеву (фр.).

207

centime — сантим (фр.).

208

Lakmé Делиба — Лакме (1883), опера французского композитора Л. Делиба (1836–1891).

209

escritoire — секретер (фр.).

210

coup d’oeil — здесь: общий, цельный взгляд (фр.).

211

«лишь бессознательное целокупно» — выражение из Прошлого и настоящего (1843) британского философа, историка и писателя Т. Карлейля (1795–1881).

212

богатей… Лазарь в рубище у врат — герои евангельской притчи Иисуса (Лк. 16:19–31).

213

убила или не убила Мария Стюарт лорда Дарнли — Имеется в виду убийство Генриха Стюарта, лорда Дарили (1545–1567), короля-консорта шотландской королевы Марии Стюарт; широко распространенные подозрения в соучастии королевы в этом убийстве привели в конце концов к ее свержению.

214

Беатриче Ченчи… версия Шелли — Беатриче Ченчи (1577–1599) — благородная итальянка, участница убийства своего злобного отца, героиня народных легенд и многочисленных литературных произведений, в том числе стихотворной трагедии Ченчи (1819) П. Б. Шелли (1792–1822).

215

fiancé — жених (фр.).

216

Théâtre des Variétés — Театр-варьете (фр.).

217

outré — из ряда вон выходящий, чрезмерный (фр.).

218

en flagrant délit — на месте преступления (фр.).

219

Пеникулы и Эргасилы у Плавта — параситы Пеникул и Эргасил, выведенные, соответственно, в комедиях древнеримского комедиографа Тита Макция Плавта (ок. 254–184 д. н. э.) Близнецы (Менехмы) и Пленники.

220

Поля Прая в комедии Джерролда — речь идет о персонаже, давшем имя фарсу (1827) английского драматурга Д. У. Джероллда (1803–1857).

221

машина Атвуда — устройство для изучения поступательного движения с постоянным ускорением, изобретенное в 1784 г. английским физиком и математиком Д. Атвудом (1745–1807).

222

…пеплум — также пеплос, древнегреческая и древнеримская верхняя женская одежда без рукавов, надевавшаяся поверх туники.

223

сыны Атрея — также Атриды, в древнегреческой мифологии Агамемнон и Менелай, сыновья царя Микен Атрея, над которыми тяготело родовое проклятие.

224

Эвменид — Эвмениды (эринии) — древнегреческие богини-мстительницы.

225

Благодатному паломничеству — здесь используется как общее название серии народных восстаний в северной Англии, вызванных разрывом Генриха VIII с католической церковью и рядом политических и социально-экономических причин.

226

Дарси — Томас Дарси, первый барон Дарси де Дарси (до 1468–1537); был казнен как один из видных участников «Благодатного паломничества».

227

Третий граф в 1557 году… — Здесь и далее Шил допускает курьезные ошибки в хронологии; как ядовито заметил рецензент Манчестер Гардиан в выпуске от 26 марта 1895 г., «среди прочих примечательных черт рода Орвенов не последним является и то, что третий граф родился, когда его отцу было всего десять лет, а четвертый „превзошел“ и его и появился на свет за год до собственного отца».

228

radix aconiti indica — корень индийского аконита (лат.).

229

savants — ученые (фр.).

230

Акоста — Хосе де Акоста (1539–1600), иезуит, выдающийся испанский историк и натуралист, автор ряда сочинений о культуре и природе Америки.

231

круглого пистолета — имеется в виду маленький круглый пистолет «Защитник», разработанный в 1882 г. Ж. Тербио; круглый корпус такого оружия, служивший барабаном для 10 девятимиллиметровых патронов, помещался в ладони.

232

modus loquendi — Оборот речи, способ выражения (лат.).

233

Ultima Thule — «Крайний Север» (лат.), у древних географов самая северная точка населенного мира; здесь также подразумевается легендарная северная земля или остров Туле.

234

extravaganza — экстравагантность, несдержанность.

235

Nephelococcugia — термин из комедии Птицы великого древнегреческого драматурга Аристофана, означающий поиск определенных форм (людей, животных и т. д.) в облаках.

236

аббатстве Эдмундсбери… св. Эдмунд — речь идет о Сент-Эдмундсбери, в свое время одном из богатейших бенедиктинских монастырей Англии, месте паломничества и захоронения англосаксонского короля-мученика IX в. Св. Эдмунда. Аббатство было разорено во время упразднения монастырей при Генрихе VIII в 1530-х гг.

237

Джоселину Бракелондскому… Jocelini Chronica — Джоселин Бракелондский — монах из Сент-Эдмундсбери, живший в конце XII — начале XIII в., автор известной хроники, изданной в 1840 г.

238

Shulde this Ston stalen bee… — смысл надписи разъясняется ниже в тексте.

239

Мальстрем — система водоворотов в Норвежском море; для автора, впрочем, важнее был рассказ Э. По Низвержение в Мальстрем.

240

verbatim — дословно (лат.).

241

на чистейшем черном никотине — так у автора.

242

Терпением спасу душу свою… веждам моим дремания — Парафраз Лк. 21:19 и Пс. 131:4.

243

nuance — здесь: завиток, изгиб, букв. «нюанс», «тонкость» (фр.).

244

rapprochement — см. прим. к с. 333.

245

«Талисман» и «Ли Пенни» — «Ли Пенни» — известный в Шотландии и северной Англии амулет (темно-красный камень, вделанный в монету); по легенде, камень был получен сэром Симоном Локхардом в 1330 г. как часть выкупа за богатого сарацина. Этот амулет, до сих пор хранящийся в семье Локхардов, вдохновил роман Талисман (1825). В. Скотта (1771–1832).

246

rôle — роль (фр.).

247

Ансельму де Бооту — имеется в виду Ансельм Боэций де Боот (1550–1632), бельгийский ученый, минералог, придворный медик Рудольфа II, автор сочинения История самоцветов и камней.

248

«Бирюза без сомнения обладает душою, что разумней души человека. Однако же мы не можем быть совершенно уверены в присутствии Ангелов в драгоценных камнях. Я склоняюсь скорее к суждению, что в сих драгоценных камнях обитает злой дух, притворяющийся Ангелом света, дабы мы обращались не к Господу, а к драгоценному камню; и так, возможно, обманывает он дух наш бирюзою, ибо бирюза бывает двух видов: та, что хранит свой цвет и другая, что утрачивает его» (фр.).

249

«урим и туммим» — загадочные ветхозаветные предметы, украшавшие наперсник иудейского первосвященника; использовались для предсказания будущего, вопрошания Бога и т. д. Иногда понимаются как сверкающие драгоценные камни.

250

много Шума из Ничего — обыгрывается заглавие одной из наиболее известных комедий (1598-99) В. Шекспира.

251

Амсу — Амсу (Мин) — древнеегипетский бог плодородия.

252

геофагии — Геофагия — употребление в пищу земли, золы, минеральных выделений на камнях и т. п.

253

...felo de se — букв, «преступление против себя» (лат.), устаревший юридический термин, означающий самоубийство.

254

Hôtel des Invalides — Дом инвалидов в Париже, изначально (XVII в.) место призрения армейских ветеранов, ныне мемориальный комплекс с несколькими музеями и военным некрополем.

255

где она… — цит. из трагедии Ф. Бомонта (1584–1616) и Д. Флетчера (1579–1625) Трагедия девушки (ок. 1609, пер. Ю. Корнеева).

256

comme il faut — комильфо, здесь: входит в моду (фр.).

257

éclat — успех, популярность (фр.).

258

сладкие глыбы долины — цитируются библейские слова об умершем: «Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа» (Иов 21:33).

259

дома скорби в Вифании… «Пойди и посмотри» — Цитируются слова жителей Вифании («дома скорби», «дома бедности»), сообщающих Христу о смерти Лазаря. После этих слов «Иисус прослезился» (Ин. 11:34–35). Многозначное послание — на английском «Come and see» — говорит, таким образом, что Залесский скорбит об умерших; одновременно его можно понять как «Приезжайте и повидайтесь со мной»: вот почему рассказчик ниже расценивает «лаконичные слова» князя как «приглашение».

260

Bourse — биржа (фр.).

261

Крылатым диском — Крылатый диск или крылатое солнце — символ божественности и царской власти, распространенный в Древнем Египте, Месопотамии, Персии и т. д.

262

mariages de convenance — браки по расчету (фр.).

263

Quartier — квартал (фр.).

264

post-mortem — здесь: вскрытие (лат.).

265

посох Феба в руках Гермеса — Т. е. жезл или посох, подаренный Фебом (Аполлоном) Гермесу после того, как последний вернул Аполлону похищенный скот и подарил солнечному богу лиру.

266

Корде — речь идет о Шарлотте Корде (1768–1793), убившей одного из лидеров французской революции Ж. П. Марата.

267

Ликурга — Ликург — легендарный законодатель, которому приписывается создание общественного устройства древней Спарты.

268

Филы — Фила — родовое объединение граждан; филы составляли крупнейшие политические подгруппы в древнегреческих городах-государствах.

269

calèche — см. прим, к с. 329.

270

surveillance — здесь: присмотр, наблюдение (фр.).

271

Descensus Aesopi — Спуск Эзопа (лат.).

272

Père-Lachaise — Пер-Лашез, кладбище в Париже.

273

ceinture — пояс, кушак (фр.).

274

И, таким образом, в рисунке зашифровано латинское изречение «Mens sana in согроге sana» («В здоровом теле — здоровый дух»), представляющее собой цитату из сатиры X римского поэта Ювенала (Прим. перев.).

275

Таренте — Тарент — в свое время процветающий древнегреческий полис в Южной Италии; ныне на этом месте находится г. Таранто.

276

И прядь волос моих ты бережно возьмешь… — цит. из трагедии Еврипида Орест (пер. И. Анненского).

277

...Гадесе — Гадес (Аид) — древнегреческое царство мертвых.

278

protégée — протеже (фр.).

279

Лакедемон — самоназвание Спарты, по имени мифологического царя.

280

striae — здесь: черты, характерные признаки (лат.).

281

многогрудую Илифию — Илифия — богиня деторождения, богиня-родовспомогательница в Древней Греции.

282

affaires d'honneur — дела чести (фр.).

283

Пеана — Пеан — в древнегреческой мифологии врач богов; также прозвание Аполлона как бога медицины.

284

«Химер убийственных, Горгон и гнусных Гидр» — цит. из Потерянного и возвращенного Рая Д. Мильтона (пер. А. Штейнберга).

285

истории о человеке, шедшем из Иерусалима в Иерихон — Т. е. евангельской притчи о добром самарянине (Лк. 10:30–37).

286

lachesis mutus — правильно lachesis muta или бушмейстер, крупнейшая ядовитая змея Южной Америки.

287

«три дня моровой язвы» — В Библии Бог, наказывая царя Давида, предлагает тому выбор между семью годами голода, тремя месяцами военных поражений или тремя днями моровой язвы (2 Цар. 24:13).

288

accoucheur — акушер (фр.).

289

Симонид — Симонид Кеосский (ок. 556 — ок. 468 до н. э.), один из выдающихся лирических поэтов Древней Греции.

290

«Во многой мудрости много печали» — Еккл. 1:18.

291

diablerie — комедийная интермедия о проделках дьявола в средневековых мистериях, в переносном смысле комедийное приключение с переодеванием и т. д. (фр.).

292

bonne camaraderie — здесь: панибратство (фр.).

293

вооруженный греческим xiphos, с peltè — т. е. вооруженный прямым обоюдоострым мечом-ксифосом и легким щитом.

294

littérateur — литератор (фр.).

295

как тянул я упирающиеся мандрагоры речи — Этот вычурный оборот обыгрывает поверье о том, что корни мандрагоры, упоминаемые в колдовских рецептах, при выкапывании упираются и стонут.

296

Впервые: The Lost Club Journal, № 3 (Winter 2003 / Spring 2004). Публикуется с сокращениями.


Еще от автора Мэтью Фиппс Шилл
Князь Залесский

Впервые на русском языке — полный перевод классики детективного жанра, книги М. Ф. Шила «Князь Залесский».Залесский, этот «самый декадентский» литературный детектив, «Шерлок Холмс в доме Эшера», которым восхищался Х. Л. Борхес, проводит свои дни в полуразрушенном аббатстве, в комнате, наполненной реликвиями ушедших веков.Не покидая кушетки, в дурманящем дыму, Залесский — достойный соперник Холмса и Огюста Дюпена — раскрывает таинственные преступления, опираясь на свой громадный интеллект и энциклопедические познания.Но Залесский не просто сыщик-любитель, занятый игрой ума: романтический русский князь, изгнанник и эстет воплощает художника-декадента, каким видел его один из самых заметных авторов викторианской декадентской и фантастической прозы.


Бледная обезьяна и другие рассказы

В книгу вошли избранные и давно ставшие классическими рассказы Мэтью Фиппса Шила (1865–1947), мастера темной фантазии, великолепного стилиста и одного из самых заметных авторов викторианской и эдвардианской декадентской и фантастической прозы. Все включенные в книгу произведения писателя, литературными творениями которого восхищался Г. Ф. Лавкрафт, впервые переводятся на русский язык. «Собрание рассказов» М. Ф. Шила продолжает выпущенный издательством Salamandra P.V.V. в 2013 г. первый полный перевод цикла детективных рассказов писателя «Князь Залесский».


Предстоятель Розы и другие рассказы

В книгу вошли избранные и давно ставшие классическими рассказы Мэтью Фиппса Шила (1865–1947), мастера темной фантазии, великолепного стилиста и одного из самых заметных авторов викторианской и эдвардианской декадентской и фантастической прозы.Все включенные в книгу произведения писателя, литературными творениями которого восхищался Г. Ф. Лавкрафт, впервые — за исключением новеллы «Печальная участь Саула» — переводятся на русский язык.«Собрание рассказов» М. Ф. Шила продолжает выпущенный издательством Salamandra P.V.V.


Вайла и другие рассказы

В книгу вошли избранные и давно ставшие классическими рассказы Мэтью Фиппса Шила (1865-1947), мастера темной фантазии, великолепного стилиста и одного из самых заметных авторов викторианской и эдвардианской декадентской и фантастической прозы. Все включенные в книгу произведения писателя, литературными творениями которого восхищался Г. Ф. Лавкрафт, впервые переводятся на русский язык. «Собрание рассказов» М. Ф. Шила продолжает выпущенный издательством Salamandra P.V.V. в 2013 г. первый полный перевод цикла детективных рассказов писателя «Князь Залесский».


Рекомендуем почитать
Обозрение современной литературы

«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».


Деловой роман в нашей литературе. «Тысяча душ», роман А. Писемского

«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».


Ошибка в четвертом измерении

«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».


Мятежник Моти Гудж

«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».


Четыре времени года украинской охоты

 Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...


Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.


Карточный мир

Фантастическая история о том, как переодетый черт посетил игорный дом в Петербурге, а также о невероятной удаче бедного художника Виталина.Повесть «Карточный мир» принадлежит перу А. Зарина (1862-1929) — известного в свое время прозаика и журналиста, автора многочисленных бытовых, исторических и детективных романов.


Океания

В книгу вошел не переиздававшийся очерк К. Бальмонта «Океания», стихотворения, навеянные путешествием поэта по Океании в 1912 г. и поэтические обработки легенд Океании из сборника «Гимны, песни и замыслы древних».


В стране минувшего

Четверо ученых, цвет европейской науки, отправляются в смелую экспедицию… Их путь лежит в глубь мрачных болот Бельгийского Конго, в неизведанный край, где были найдены живые образцы давно вымерших повсюду на Земле растений и моллюсков. Но экспедицию ждет трагический финал. На поиски пропавших ученых устремляется молодой путешественник и авантюрист Леон Беран. С какими неслыханными приключениями столкнется он в неведомых дебрях Африки?Захватывающий роман Р. Т. де Баржи достойно продолжает традиции «Затерянного мира» А. Конан Дойля.


Дымный Бог, или Путешествие во внутренний мир

Впервые на русском языке — одно из самых знаменитых фантастических произведений на тему «полой Земли» и тайн ледяной Арктики, «Дымный Бог» американского писателя, предпринимателя и афериста Уиллиса Эмерсона.Судьба повести сложилась неожиданно: фантазия Эмерсона была поднята на щит современными искателями Агартхи и подземных баз НЛО…Книга «Дымный Бог» продолжает в серии «Polaris» ряд публикаций произведений, которые относятся к жанру «затерянных миров» — старому и вечно новому жанру фантастической и приключенческой литературы.