Кругосветное путешествие юного парижанина [заметки]

Шрифт
Интервал

В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Путешествие парижанина вокруг света».

1

Каннибал — людоед (фр. от исп.).

2

Гамен — мальчишка, парнишка.

3

Лье — французская мера длины, равная 4,5 км.

4

«Хижина дяди Тома» — роман американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896). Главный герой книги — честный и добрый раб негр Том. Произведение опубликовано в 1852 году, первый русский перевод — в 1858-м.

5

Шлюп — здесь: сторожевой корабль, используемый в основном для охраны караванов транспортов, кругосветных и научных путешествий — с конца XVIII до середины XIX века; трехмачтовый, с прямым вооружением, с 16–18 пушками.

6

Огове́ — река в Западной Африке, впадает в Атлантический океан. Длина 850 км. В среднем течении по берегам — дремучие леса, в нижнем (судоходном) — саванны, то есть площади, покрытые грубой травой с одиночными деревьями и кустарниками. С 1876 года область на берегах принадлежала Франции. Первым исследователем реки был Бразза Пьер Саворньян де (1852–1905), совершивший здесь путешествие в 1875–1880 годах и заложивший основу для колонизации территории своей родиной.

7

Сибарит — изнеженный, праздный, избалованный роскошью человек.

8

Габон — часть территории, входившая в независимое негритянское государство Конго, во 2-й половине XIX века захваченная Францией, входила в состав Французского Конго, с 1903 года — отдельная колония. С 1960-го — независимая Габонская Республика. Столица Либервиль. Территория 267 тыс. кв. км. Население на 1903 год — 290 тысяч.

9

Антропофаг — абсолютно то же, что и каннибал, только в данном случае слово греческого происхождения.

10

Компьень де, маркиз, и Марш Альфред — французские исследователи реки Огове.

11

Бедствия 1874 года — возможно, здесь подразумеваются начавшиеся в этом году агрессивные действия Англии и Франции по захвату африканских земель (так, Британия полностью стерла с лица земли город Кумасси, столицу негритянского племени ашанти).

12

Митральеза — многоствольное орудие на колесном лафете или треноге, стрелявшее картечью и предназначенное для ведения интенсивного огня. Появилась в 60-х годах XIX века. Усовершенствованная во Франции, имела в 80-х годах 37 стволов и обрела указанное название. В то же время российские изобретатели А. П. Горячев и другие создали митральезу, стрелявшую не картечью, а ружейными патронами, что вскоре привело к появлению пулеметов.

13

Пирога — узкая длинная лодка жителей островов Тихого океана, выдалбливается или выжигается из целого древесного ствола.

14

Комендор — артиллерист-наводчик.

15

Обезьяны-ревуны — длина тела 70 см, хвоста — более этого. Издают громкие звуки с помощью специальных горловых мешков, отсюда и название животного.

16

Лягушки-быки — длина тела до 20 см, вес до 600 г; питаются рыбами, мелкими лягушками, малыми млекопитающими. Крик напоминает бычье мычание.

17

Абордаж — подход к неприятельскому судну и сцепление с ним для рукопашного боя.

18

Швартов — трос (стальной, синтетический или из расти тельного волокна), с помощью которого подтягивают и крепят судно к причалу, другому судну или к берегу.

19

Гурман — любитель много и вкусно поесть, знаток блюд, лакомка.

20

Прелюдия — вступление, введение.

21

Кивер — высокий головной убор с круглым дном, козырьком, подбородочным ремнем и различными украшениями, существовавший в русской и иностранных армиях в XIX — начале XX века.

22

Тамбурмажор — главный полковой барабанщик во французской армии XVII–XIX веков, отвечал за подготовку всей команды барабанщиков и горнистов. Носил особую пышную форму и трость (жезл) с золоченым набалдашником и кистями.

23

Сорго — род одно- и многолетних трав семейства злаковых. Около 50 видов в Африке, Азии, Америке, Австралии, на юге Европы. Некоторые виды употребляются на корм скоту, другие — в пищу людям.

24

Полишинель — комический персонаж французского народного театра. Отличается болтливостью, склонностью к сплетням. Отсюда выражение: «Секрет полишинеля», то есть нечто тайное, ставшее известным всем.

25

Фунт — мера веса (английский торговый фунт равен 453,6 г; русский торговый — 409,5 г.).

26

Контрабас — самый большой и самый низкий по звуку смычковый музыкальный инструмент, входящий в состав симфонического оркестра.

27

Марсель — город и третий по величине порт во Франции, на Средиземном море, близ устья реки Рона. Население на 1896 год — 348 тысяч. Основан в 600 году до н. э. греками, назывался Массалия.

28

Швайнфюрт Георг (1836–1925) — немецкий путешественник, родился в Риге. Изучал страны Африки и Арабского Востока, собрал несколько ценнейших коллекций.

29

Эскимосы — народ, относящийся к типу монголоидов. Сформировались около 4–5 тыс. лет назад. Живут на Аляске (США), в Канаде, на острове Гренландия, в России. Занимаются рыболовством и охотой на морского зверя; гренландцы — часть эскимосов на западе Гренландии, сформировавшихся в отдельный народ; лапландцы — употреблявшееся до начала XX века название саамов (лопарей), народа, живущего на севере Скандинавского полуострова. Занимаются рыболовством, охотой, оленеводством.

30

Эстуарий — воронкообразное устье реки, расширяющееся к морю.

31

Рудимент (рудиментарный орган) — орган, утративший свое первоначальное значение в процессе исторического развития.

32

Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 годов, в ходе которой Франция проиграла сражение под г. Седаном (2 сентября 1870 г.), император Наполеон III (1808–1873) попал в плен. Через два дня произошла народная революция, плодами которой воспользовалась крупная буржуазия. В январе 1871 года был заключен мир на тяжелых для Франции условиях. 18 марта 1871 года народное восстание свергло правительство, была создана Парижская коммуна — государство диктатуры пролетариата, просуществовавшее 72 дня.

33

Батат — многолетнее травянистое растение. Клубни используются для приготовления крупы, муки, крахмала, спирта, сахара и на корм скоту.

34

Волынка — народный духовой музыкальный инструмент, состоит из нескольких трубок, вделанных в кожаный мешок, надутый воздухом. Нажимая на него, из трубок извлекают звуки.

35

Виртуоз — музыкант, владеющий высшей техникой игры на инструменте, пения, танца; здесь сказано в ироническом смысле.

36

Модуляция — в музыке: переход из одной тональности в другую.

37

Байрейт — город в Германии, в земле Бавария. Впервые упоминается в 1194 году. Население на 1890 год — 27 тысяч. В 1876 году здесь построен оперный театр специально для исполнения музыкальных драм жившего в городе композитора и дирижера Рихарда Вагнера (1813–1883). В Байрейте похоронен также и венгерский композитор, дирижер, пианист Ференц Лист (1811–1886).

38

Пантера (барс, леопард) — млекопитающее семейства кошачьих. Длина тела до 170 см, хвоста — до 100 см. Шкура обычно желтая с темными пятнами. Одна разновидность с очень темной общей окраской называется черной пантерой.

39

Су — бытовое, неофициальное название французской разменной монеты, сантима, составляющего 1/100 часть основной денежной единицы — франка.

40

Туше — в борьбе: прикосновение (и перекат) борца лопатками к ковру, определяющее момент поражения.

41

Гаврош — один из главных персонажей романа французского писателя Гюго Виктора Мари (1802–1885) «Отверженные» (1862) — веселый, живой, неунывающий, свободолюбивый подросток, чье имя стало нарицательным.

42

Прованс — историческая область на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря. В X–XV веках входил в состав Римской империи. Жители — провансальцы — говорят на особом диалекте.

43

Жаргон — речь какой-либо социальной группы людей или же представителей одной профессии, отличающаяся наличием специфических слов и выражений; не имеет своего грамматического строя и основного словарного фонда, в отличие от диалекта — местного наречия, говора, имеющего собственный грамматический строй и словарный состав, отличающийся от общего для данного региона языка.

44

Евангельские заповеди (десятисловие) — содержащиеся в нескольких книгах Евангелия нормы религиозного и нравственного поведения («Десять заповедей»): почитание родителей; запрет убийства, кражи, прелюбодеяния, лжесвидетельства, посягательства на чужую собственность и т. д.

45

Робер-Удэн Жан Эжени (1805–1871) — французский иллюзионист, фокусник, родился в Блуа.

46

Бертело Марселен (1827–1907) — французский химик и политический деятель, родился в Париже. Автор работ по синтезу органических веществ и термохимии.

47

Пиротехника — изготовление горючих, осветительных, зажигательных, дымовых составов.

48

Карбункул — старинное название густо-красных прозрачных минералов (рубина, альмандина).

49

Бурдюк — кожаный мешок для хранения и перевозки жидкостей, в основном вина, воды.

50

Тендер — специальный вагон для топлива, воды, сцепленный с паровозом, или часть паровоза для хранения топлива.

51

Ньюфаундленд — порода служебных собак, выведена на острове Ньюфаундленд, расположенном у восточных берегов Северной Америки, принадлежащем Канаде. Применялись собаки для спасения утопающих.

52

Шпандырь — ремень, которым сапожники прикрепляют работу к ноге.

53

Уоллес (1818–1890) — английский филантроп, на его средства в Париже построены фонтаны для публики.

54

Дратва — толстая просмоленная нитка для шитья обуви, кожаных изделий.

55

Пале-Рояль — дворец в центральной части Парижа, построен в 1629–1634 годах по приказу фактического правителя Франции, каковым был Ришелье Жан дю Плесси (1585–1642), кардинал, герцог. Затем дворец был местом заседаний Государственного совета, в одной части здания помещался театр.

56

Тироль — земля в западной части Австрии, в Альпах. Население на 1890 год — 813 тысяч, в основном немцы и итальянцы поровну. В сельской местности носили яркие своеобразные одежды, распевали оригинальные песенки.

57

Иммортель — растение, иначе называемое бессмертник, сохраняющее при высыхании форму и окраску, используется для изготовления сухих зимних букетов.

58

Фут — старая английская мера длины, равная 30,48 см.

59

Дюйм — единица длины, одна двенадцатая фута, равная 2,54 см.

60

Речь идет о пьесе «Вокруг света за восемьдесят дней» (1874), написанной Жюлем Верном (в соавторстве с А. Деннери) по мотивам своего одноименного романа (1873).

61

Гавр — город на севере Франции, порт в устье реки Сена, второй по значению после Марселя. Основан в 1517 году. Население на 1896 год — 120 тысяч человек.

62

Трансатлантический — проходящий с одного берега Атлантического океана на противоположный.

63

Омнибус — многоместная конная карета, совершавшая регулярно по расписанию рейсы между городами и внутри них. Использовался до начала XX века. Вытеснен автобусами.

64

Мул — помесь осла и кобылицы; помесь жеребца и ослицы называется лошак.

65

Иоанн Креститель — реальное лицо в истории христианской религии, проповедовал о пришествии мессии — Иисуса Христа, ввел обряд крещения — омовения в воде как символ нравственного очищения.

66

Сен-Луи — один из портов государства Сенегал в Западной Африке, на берегу Атлантического океана, бывшей французской колонии.

67

Туземцы — общее название коренного населения, с давних пор живущего в данной местности.

68

Колосс — здесь: человек очень большого роста и огромной силы.

69

Бурнус — плащ с капюшоном из плотной белой шерстяной материи у арабов.

70

Арсенал — здесь: большое количество разнообразного вооружения.

71

Инкрустация — украшения из кусков различного материала (кости, дерева, металла, перламутра и т. д.), врезанные в поверхность украшаемого предмета.

72

Перламутр — вещество, составляющее внутренний слой некоторых раковин; употребляется для украшений и поделок.

73

Кораллы — неподвижные морские животные; из их известковых скелетов выделываются украшения.

74

Салям алейкум! — приветствие, используемое в мусульманских странах, означает: «Мир вам!»

75

Абиссиния — устаревшее название Эфиопии — государства на северо-востоке Африки. Площадь территории в конце XIX века — 2,5 млн. кв. км, население — 15 млн. человек. Более половины населения исповедует христианство, около 40 % — мусульмане. Столица — Аддис-Абеба.

76

Кульбит — ловкое, затейливое движение.

77

Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.

78

Капсюль — колпачок с воспламеняющимся от удара взрывчатым веществом, применяемый в патронах стрелкового оружия.

79

Атрофироваться — для живого органа или ткани: уменьшаться в размерах вследствие нарушения их питания, подвижности.

80

Шартр — город на реке Эр во Франции, административный Центр департамента Эр и Луара. Население 1891–28 тысяч человек. Собор, основанный в 1020 году.

81

Коран — священная книга ислама, собрание проповедей, установлений, молитв, назидательных рассказов и притч, переданных Мухаммедом (около 570–632), пророком, основателем исламской религии, признанным посланцем Аллаха (Бога).

82

Табиб — лекарь, врач.

83

Ореол — здесь: обстановка особого поклонения вокруг определенного лица.

84

Престиж — авторитет, влияние, уважение.

85

Штандарт — знамя, флаг.

86

Калебас — сосуд из плода калебасового дерева или тыквы для хранения напитков.

87

Талисман — предмет, который по суеверным представлениям и понятиям приносит счастье, удачу.

88

Ланцет — небольшой медицинский нож с обоюдоострым лезвием для кровопусканий и разрезов.

89

Абсцесс — ограниченное воспаление тканей, гнойник, нарыв.

90

Баньян — дерево рода фикус. Высота до 30 м. Может занимать площадь до 5 тысяч кв. м, имитируя целую рощу: крона поддерживается столбовидными воздушными корнями, становится как бы площадкой, опирающейся на них.

91

Вакх (он же Бахус, Дионисий) — в греческой мифологии бог виноградарства и виноделия.

92

Магомет (Мухаммед) — основатель ислама. По Корану мусульмане не должны пить вино.

93

Патрон — здесь: покровитель, защитник.

94

Какофония — неприятное для слуха сочетание звуков.

95

Ружейные кремни — в ручном огнестрельном оружии XVI–XIX веков воспламенение пороха производилось ударом курка по камушку-кремню, из которого высекалась искра. Неудобство кремневых ружей, малая дальность стрельбы (140–200 м) привели к изобретению капсюльного оружия.

96

Нормандия — историческая область на севере Франции на одноименном полуострове. В древности заселялась германскими племенами — норманнами (варягами). В 1066 году завоевана Англией, в 1202-м — Францией. Главный город — Руан.

97

Унция — мера аптекарского веса, равна 29,86 г.

98

Казенная часть — та часть ствола огнестрельного оружия или орудия, с которой оно заряжается.

99

Здесь неточность: дальность прицельной стрельбы из револьверов никогда не превышала 100 метров (до настоящего времени).

100

Династия — ряд монархов (правителей) из одного и того же рода, одной фамилии.

101

Статус — положение человека или юридического лица, совокупность его прав и обязанностей.

102

Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами.

103

Паланкин — носилки в форме кресла или ложа, обычно укреплены на двух шестах, концы которых лежат на плечах носильщиков. Здесь говорится лишь о подобии паланкина.

104

Кавалергарды — с 1800 года — кавалерийские полки.

105

Эполеты — наплечные знаки различия военнослужащих, носимые вместо погонов на парадной форменной одежде, богато и пышно украшенные.

106

Скепсис (скептицизм) — здесь: сомнение во всем, недоверчивость.

107

Антропология — наука, изучающая биологическую природу человека.

108

Расы человека — характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенной области распространения. Основные группы рас: негроидная, европеоидная, монголоидная. Все расы обладают равными возможностями для достижения высокого уровня цивилизованности; отрицание этого факта ведет к расизму, фашизму.

109

Дротик — короткое метательное копье с наконечником.

110

Бабуин — обезьяна из семейства павианов, длина тела составляет 75 см, хвоста — около 60 см.

111

Исторический факт. Описан Саворньяном де Бразза и доктором Балле, столкнувшимися с подобным случаем во время путешествия по Верхнему Огове. (Примеч. авт.)

112

Исторический факт. (Примеч. авт.)

113

Кожаный Чулок — прозвище Натти Бампо — главного героя романов американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851). Герой этот — следопыт, охотник, исключительно меткий стрелок.

114

Триумфальная арка — вероятно, речь идет о Триумфальной арке на Площади Звезды — в начале улицы Елисейские поля. Арка была открыта в 1806 году, архитекторы Ш. Персье и П. Фонтен.

115

Баллистика — наука о движении артиллерийских снарядов, неуправляемых ракет, мин, бомб, пуль при стрельбе.

116

Баобаб — дерево, характерное для саванн Африки. Ствол в окружности до 25 м, иногда до 40 м. Живет до 5 тысяч лет. Плоды съедобны, кора используется для изготовления грубых тканей и веревок.

117

Шифон — тонкая шелковистая хлопчатобумажная ткань повышенной плотности.

118

Фразеология — здесь: обороты речи, свойственные данному лицу.

119

Феерия — представление со сказочным сюжетом, роскошными декорациями и костюмами, а также постановочными трюками, рассчитанными на внешний эффект.

120

Реклю Жан Элизе (1830–1905) — французский географ и социолог. Автор труда «Новая всемирная география. Земля и люди», в котором попытался дать общую картину развития человечества и описания стран.

121

Финиковая пальма — высота 12–20 м, диаметр ствола 80 см. Плоды, финики, продолговатые, длина до 7,5 см, диаметр 3,5 см, содержат много питательных веществ, из сока выделываются сахар и вино.

122

Фиговое дерево (смоковница, инжир) — высота 4–8 м, диаметр ствола 20–40 см. Плоды — мелкие орешки — находятся внутри мягкого соплодия, употребляемого свежим и сушеным (содержит 50–77 процентов сахара), из них делают сахар, вино.

123

Хлебное дерево — высота 30–35 м, диаметр ствола до 1 м. Соплодия состоят из мякоти, весят от 3–4 до 30 кг, очень питательны, их варят и пекут.

124

Тамаринд — дерево высотой до 30–40 м. Плод — боб длиной до 15 см, с сочной кисло-сладкой мякотью, используется в свежем и сушеном виде, для приготовления напитков, джемов и т. д.

125

Масличная пальма — высота до 20–30 м, плоды растут кистями, каждая весом в 25–30 кг. Околоплодник содержит до 70 процентов пальмового масла, в костянках — тоже масло, иного вида, до 26 процентов веса косточки. Масло идет в пищу, для изготовления маргарина, мыла, свечей и проч.

126

Лианы — растения, не способные сохранять вертикальное положение и использующие в качестве опоры другие растения, стены, скалы. Различают лианы лазающие и вьющиеся. Среди них — съедобные, например виноград, хмель. Стебли используются в качестве веревок.

127

Монстр — чудовище, урод.

128

Кирасиры — тяжелая кавалерия, в европейских армиях с XVII (в России — с XVIII) по XX век.

129

Нерон (37–68) — римский император, жестокий, развратный, самовлюбленный, репрессиями восстановил против себя разные слои общества. По преданию, сжег Рим.

130

Женевское озеро (Леман) — расположено в Швейцарии и Франции, на его берегу находятся крупные города — Женева и Лозанна. Площадь озера 582 кв. км, длина 72 км, глубина 310 м.

131

Рона — река в Швейцарии и Франции, начинается в Альпах, протекает через Женевское озеро и по Ронской низменности, впадает в Лионский залив Средиземного моря. Длина реки 812 км. Судоходна.

132

Стипль-чез — спортивное соревнование на скорость бега по дорожке стадиона в 3 тыс. м с преодолением препятствий — барьеров (один — перед ямой с водой).

133

Закон Архимеда — древнегреческого ученого (около 287–212 до н. э.) — на всякое тело, погруженное в жидкость, действует выталкивающая сила, направленная вверх и равная весу вытесненной им жидкости.

134

Рептилии — то же, что и пресмыкающиеся: черепахи, крокодилы, ящерицы, змеи и некоторые другие. Свыше 6500 видов. Большинство обитает на суше, некоторые в морях. Кормятся преимущественно животной пищей.

135

Амфибия — то же, что и земноводные: жабы, лягушки, саламандры и многие другие. Около 2500 видов. Ведут жизнь и на суше, и в воде. Личинки дышат жабрами, взрослые особи — легкими.

136

Осада Парижа — началась во время франко-прусской войны 19 сентября 1870 года, когда в городе находилось около 80 тысяч регулярных войск и около 450 тысяч национальных гвардейцев и мобилей (необученных резервистов). Германское командование не имело достаточных сил для штурма и ограничилось блокадой, в которой находились, естественно, и мирные жители, испытавшие немало страданий, но сохранившие город в образцовой чистоте и порядке. 28 января 1871 года гарнизон Парижа капитулировал, 1 марта войска противника вошли в столицу, Франция проиграла войну, что привело к народному восстанию.

137

Вителлий (15–69) — римский император, провозглашен им частями армии — легионами, погиб в борьбе с другим претендентом на трон — Веспасианом (9–79).

138

Ливия — государство в Северной Африке, с 1-й половины 1-го тысячелетия до н. э. до 1951 года была колонией разных стран и городов.

139

Антураж — среда обитания, окружающая обстановка.

140

Король-Солнце — льстивое прозвище, которое получил от придворного окружения французский монарх Людовик XIV (1638–1715), занимавший престол с 1643 года. Его царствование — высшая точка французского абсолютизма, ему приписывается известное изречение: «Государство — это я». Для возвеличивания своей власти стремился максимально использовать науку, искусство, литературу, достигшие при нем весьма значительного расцвета.

141

Мелодрама — пьеса с острой интригой, резким противопоставлением добра и зла, преувеличенной эмоциональностью.

142

Суверен — носитель верховной власти.

143

Шарманка — переносной механический музыкальный инструмент, появилась в Европе в конце XVIII века.

144

Гротескный — уродливо-комический, причудливый.

145

Серенада — здесь: вечерняя песня, исполняемая на вольном воздухе.

146

Мантия — широкая длинная одежда в виде плаща, надеваемая поверх другого платья.

147

Диадема — головное украшение в форме небольшой открытой короны.

148

Спартак (? — 71 до н. э.) — вождь крупнейшего восстания рабов в 73 (или 74) году в Италии. Погиб в бою. Его имя до сих пор служит символом свободолюбия, мужества, физической мощи.

149

Инвектива — резкое выступление против кого-либо, оскорбительная речь, брань.

150

Речитатив — вокальная форма, воспроизводящая в пении интонацию и ритмику речи.

151

Экстравагантный — причудливый, необычайный, обращающий на себя внимание.

152

Дон Сезар де Базан — персонаж драматической пьесы Виктора Гюго «Рюи Блаз» (1838, русский перевод 1868).

153

Камерон Верни Ловетт (1844–1894) — английский путешественник, в 1873–1875 годах пересек Центральную Африку, положил начало изучению ее рельефа.

154

Сплин — хандра, тоскливое настроение.

155

Пакетбот — устарелое название почтово-пассажирского судна.

156

Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая никакого труда.

157

Фактория — торговая контора и поселение, организуемые европейскими купцами в колониальных странах.

158

«Другой я», близкий друг и единомышленник (лат.).

159

Мистический — вызванный верой в сверхъестественное, таинственное, непознаваемое.

160

Каучуконосы — несколько разновидностей деревьев и кустарниковых, из сока которых получают каучук — основу для изготовления высококачественной резины.

161

Папирус — водное растение, из его стеблей в древности изготавливали писчий материал, предшественник бумаги. Папирусом называется также текст, написанный на нем.

162

Шелковичное (тутовое) дерево — шелковица; насчитывается несколько видов. На листьях некоторых из них обитают гусеницы бабочек-шелкопрядов, они плетут коконы из выделяемых ими шелковых нитей, используемых для изготовления лучших натуральных шелковых тканей.

163

Клещевина — древовидное растение, в семенах содержится 48–55 процентов касторового масла, используемого в медицине и для технических нужд.

164

Сандаловое дерево — высота около 10 м. Древесина желтая, душистая, содержит в ядре 3–6 процентов эфирного масла, применяемого в парфюмерии и медицине. Из древесины также изготавливают сувениры, долго сохраняющие приятный запах.

165

Тамариск — деревья и кустарники, растущие в пустынях и полупустынях, где их используют для закрепления песков от выветривания.

166

Бетель — кустарник семейства перечных; его листья, посыпанные известью, жители южных стран, занятые тяжелым трудом, жуют ради возбуждения нервной системы при сильном ослаблении организма.

167

Ятраппа (ятрышник) — многолетняя лекарственная трава.

168

Молочай — трава и кустарники 2000 видов. Некоторые используются в парфюмерии и медицине.

169

Саговая пальма — высота 8–12 м. Срубив дерево, из его сердцевины получают крахмал, идущий на изготовление крупы саго. Из одного ствола добывают 100–160 кг крахмала.

170

Маис — кукуруза.

171

Фауна — совокупность всего животного мира данной местности или определенной геологической эпохи.

172

Марабу — род птиц семейства аистовых. Высота 110–150 см. Обитают в лесах и болотистой местности. Питаются падалью.

173

Зимородок — птица 88 видов. Длина 10–47 см. Обитают возле рек и озер.

174

Ибис — крупные птицы семейства голенастых. Гнездятся на деревьях, в тростниках. Питаются рыбой, лягушками, червями.

175

Колпик — болотная птица, длина тела около 80 см, вес 1,5 кг. Зимуют в Африке. Основной корм — мелкие беспозвоночные.

176

Боа (удав) — змея с очень красивой окраской. Длина до 4 м. Обитает в лесах — на земле и деревьях. Питается мелкими зверьками, птицами.

177

Питон — змея из семейства удавов. Длина 1,5–10 м. Вес до 100 кг. Хорошо плавает. В пищу использует, например, шакалов, леопардов, молодых кабанов, крупных ящериц. Нападает на человека. Некоторые виды съедобны.

178

Шимпанзе — по многим показателям ближе всего из животного мира стоит к человеку, чем пользуются ученые при проведении различных экспериментов. Рост около метра.

179

Каталепсия — оцепенение, застывание тела в неестественных позах, сопровождается потерей способности к произвольным движениям.

180

Инфильтрат — местное уплотнение и увеличение объема мышечных тканей вследствие скопления в них крови при воспалении, опухолях и проч.

181

Гукер Уильям Джексон (1785–1865) — английский ботаник, известны труды по флоре Англии, Африки, Америки.

182

Каре́ — боевой порядок войск, построенных в виде квадратов, прямоугольников.

183

Давид — царь Израильско-Иудейского государства в конце XI века — около 950 года до н. э. По библейской легенде юноша Давид победил великана Голиафа.

184

Вашингтон Джордж (1732–1799) — первый президент США (1789–1797).

185

Контрапункт — искусство сочетания нескольких самостоятельных, но одновременно звучащих мелодий, голосов в одно гармоническое целое.

186

Тевтоны — древние племена германского происхождения.

187

Берси, Отей, Монруж, Монмартр — районы Парижа.

188

Эфес — рукоять сабли, насаженная на шейку клинка.

189

Гильотина — машина для обезглавливания приговоренных к смерти. Изобретатель — французский врач Гильоте́н Жозеф (1738–1814). Введена во Франции в 1792 году. Через несколько лет отменена. Возрождена гитлеровцами. Ныне нигде не применяется.

190

Кварта — единица объема (здесь — жидкостей), равна 1/4 галлона, или 2 пинтам, или 1,14 литра.

191

Фаворит — любимец, баловень.

192

Шхуна — парусное судно с двумя и более мачтами с косыми парусами.

193

Буэнос-Айрес — столица Республики Аргентина. Основан город в 1536 году испанцами. Население (1896) — 690 тысяч. Крупный порт.

194

Аргентина — государство на юго-востоке Южной Америки. Площадь — 2767 тысяч кв. км. Население на 1896 год — 4 млн. Территорию эту, заселенную индейцами, в первой половине XVI века завоевали испанцы. В 1816 году в ходе Войны за независимость стала самостоятельным государством под названием Ла-Плата. С 1826 года — Федеративная Республика Аргентина.

195

Ирландский банкет — здесь: насыпной вал из грунта или камней.

196

Речь идет о Гражданской войне в США 1861–1865 годов между буржуазным Севером и рабовладельческим Югом.

197

Рей (рея) — поперечное дерево у мачты, на котором подвешивается верхней кромкой прямой парус.

198

Гафель — дерево, нижним концом упирающееся в мачту сзади, а другой конец, подвешенный под углом, служит для прикрепления верхней кромки паруса.

199

Бизань-мачта — мачта на корме судна.

200

Метаморфоза — превращение, видоизменение.

201

Фал — снасть, при помощи которой поднимают на судах реи, паруса, флаги и проч.

202

Боцман — первое лицо среди младшего командного состава судна, корабля; в его обязанности входит содержание судна в чистоте и порядке, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.

203

Ют — кормовая часть верхней палубы судна.

204

Гасконь — историческая область на юго-западе Франции. По народным представлениям, жители ее, гасконцы, склонны к безобидному хвастовству, но притом воистину храбры.

205

Гаронна — река во Франции и Испании. Начинается в Пиренеях, впадает в Бискайский залив. Длина 647 км.

206

Гейдельберг — город в Германии. Население на 1895 год 35 тысяч человек. Старейший германский университет (с 1386 г.). Число студентов на 1895 год — 1028, доцентов около 130, в библиотеке 500 тысяч томов.

207

Мастодонт — здесь: громадное, неуклюжее существо.

208

Финт — увертка.

209

Мулине — фехтовальный прием, удар с круговым или полукруговым движением острия и с обходом оружия противника.

210

Цвета эбенового дерева — здесь: черного цвета.

211

Креолы — люди, происходящие от смешанных браков европейцев с индейцами.

212

Фарандола — французский (провансальский) хороводный танец. Темп быстрый, сменяющийся более медленным.

213

Гипотетический — здесь: воображаемый, предполагаемый.

214

Рио-де-Жанейро — город и порт на юго-востоке Бразилии. Основан в 1502 году. Население на 1890 год — 877 тысяч. Был столицей государства в 1763–1960 годах.

215

Центровка груза — правильная его укладка в трюмах и на палубе, так, чтобы центр тяжести судна не сместился в любую сторону.

216

Лопарь — ходовой конец троса между блоками талей, то есть тот, за который тянут трос.

217

Таль — подвесное грузоподъемное устройство с ручным или механическим приводом.

218

Судовой набор корпуса — система балок, образующая каркас судна (киль, шпангоуты и т. д.).

219

Канонир — артиллерист.

220

Кашалот — один из видов китов. Длина самцов — до 20 м, вес до 70 т, длина самок — до 15 м, вес до 30 т. Дает до 9–10 т жира и до 6 т спермацета — воскоподобного вещества, и амбру — вещество, служащее для закрепления запаха духов.

221

Галс — снасть, удерживающая на должном месте нижний наветренный угол паруса; а также курс судна относительно ветра.

222

Марсель — второй снизу парус трапециевидной формы; в зависимости от мачт и реев, на которых они закреплены, различают фок-марсель, грот-марсель и др.

223

Стаксель — косой треугольный парус.

224

Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 м.

225

Детонация — весьма быстрое превращение взрывчатого вещества в газы, сопровождающееся выделением огромной энергии; детонация обычно вызывается взрывом другого взрывчатого вещества при соприкосновении или на расстоянии; некоторые взрывчатые вещества детонируют от удара, укола, трения.

226

Ватерлиния — черта по борту судна, показывающая линию предельной осадки судна при полной нагрузке.

227

Шлюпочный люк — отверстие, закрываемое большой деревянной затычкой, истинное назначение которого — сливать после возвращения на борт корабля налившуюся в шлюпку воду. (Примеч. перев.)

228

Фок-мачта — передняя мачта на судне.

229

Танталовы муки — в греческой мифологии страдания лидийского или фригийского царя Тантала, осужденного богами. Стоя по горло в воде и видя висящие на дереве плоды, Тантал не мог утолить жажду и голод, так как вода уходила из-под его губ, а ветвь с плодами отстранялась.

230

Катапульта — машина, используемая в древности (до V века) для метания стрел и камней в осаждаемую крепость.

231

Пантагрюэль — герой романа французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532). Здесь имеется в виду пир обильный, великанский.

232

Резонер — человек, который любит рассуждать длинно и нравоучительно.

233

На плоту «Медуза» 149 человек спасались после кораблекрушения фрегата «Медуза», которое произошло 2 июля 1816 года в открытом море с западной стороны Африки. Спустя двенадцать дней плот был обнаружен с пятнадцатью умирающими.

234

Джига — старинный народный танец Ирландии, Шотландии. Исполняется весело, в быстром темпе.

235

Дебаркадер — судно специальной конструкции, находящееся на приколе для причаливания и стоянки других судов.

236

Что? (диал. англ.) Что такое? (нем.) Стой! (англ.) Остановитесь! (нем.) (Примеч. перев.)

237

Галлюцинация — явление обмана зрения, слуха, обоняния и т. п. вследствие психического расстройства, при котором возникают образы и ощущения, не существующие, но воспринимаемые как реальные.

238

Понтон — плоскодонное несамоходное судно. Бывают металлические, деревянные, надувные, железобетонные. Используются для подъема затонувших судов и как плавучие опоры для плавучих кранов, землечерпальных снарядов, золотопромысловых драг, настила понтонных мостов.

239

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа судна; служит для вынесения вперед носовых парусов, улучшения маневренных качеств судна.

240

Планшир — брус, проходящий поверх фальшборта у больших судов и по верхнему краю борта у шлюпок.

241

Кейптаун — город-порт на юго-западе Южно-Африканской Республики, на южной оконечности Африканского континента, близ мыса Доброй Надежды. Основан голландцами в 1652 году. В 1806 году завоеван англичанами. К концу XIX века стал городом европейского типа. Население на 1891 год — 51 тысяча человек.

242

Брамсель — парус третьего яруса парусного судна с прямым вооружением.

243

Менингит — воспаление мозговых оболочек.

244

Куба — остров в Вест-Индии. Открыл его для европейцев испанский мореплаватель Колумб Христофор (1451–1506) в 1492 году. В 1510 году началось завоевание острова, вызвавшее ожесточенное сопротивление индейцев, предки которых заселяли остров еще в IV тысячелетии до н. э. В результате этой борьбы из 200 тысяч индейцев осталось в живых около 5 тысяч, что вызвало массовый ввоз негров-рабов из Африки (рабство на Кубе отменено только в 1886 г.). После долгих лет национально-освободительной борьбы и оккупации США Куба в 1902 году стала республикой, однако на положении полуколонии американцев. Самостоятельность получила в 1959 году.

245

Вперед! (англ.)

246

Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу для выбирания судовых якорей или швартовки.

247

Кильватерная струя — след, остающийся позади идущего судна.

248

Пеньковый галстук — мрачно-шутливое название веревки виселицы.

249

Панацея — средство, якобы помогающее во всех случаях жизни; здесь слово применено в более реальном значении: лекарство от многих болезней.

250

Презентабельный — представительный, видный, благопристойной внешности и манер.

251

Лечь в дрейф — остановить движение судна, не бросая якоря (при условии безветрия).

252

Время — деньги (англ.).

253

Фрахт — плата за перевозку грузов или пассажиров различными видами транспорта, главным образом морским, иногда под этим термином понимают и сам груз.

254

Бондарь — ремесленник, изготавливающий бочки.

255

Каломель — хлорид ртути, бесцветное кристаллическое вещество, в медицине применяется как противомикробное средство.

256

Ялапа — многолетнее вьющееся растение семейства вьюнковых.

257

Фантом — призрак, привидение.

258

Монтевидео — город, столица Уругвая с 1828 года. Население на конец XIX века — 250 тысяч человек. Главный морской порт на левом берегу залива Ла-Плата Атлантического океана. Основан испанцами в 1726 году. В 1816–1828 годах в составе Бразилии.

259

Коматозное состояние — угрожающее жизни состояние, характеризующееся полной утратой сознания, нарушением кровообращения, дыхания, обмена веществ, отсутствием рефлексов.

260

Анналы — летопись, запись о чем-то значительном, героическом, вошедшем в историю.

261

Сантьяго — столица (с 1818 г.) государства Чили на западном побережье Южной Америки. Город расположен у подножия горной системы Анды. Основан испанцами в 1541 году. Население на 1895 год — 256 тысяч.

262

Гик — вращающееся горизонтальное бревно, одним концом упирающееся в мачту, по которому растягивается нижняя кромка паруса.

263

Мириаметр — десять тысяч метров.

264

Памперо — холодный штормовой ветер, иногда с дождем, дующий в Аргентине и Уругвае, связан с вторжениями антарктического воздуха через пампу.

265

Пампа — обширные травяные степи умеренного пояса в Южной Америке.

266

Тайфун — вихреобразный ветер, буря, возникает в южных и восточных морях Азии.

267

Самум — знойный сухой ветер пустынь, несущий тучи песка и пыли.

268

Миазмы — по понятиям того времени, заразные начала, попадающие в человеческий организм из окружающей среды: воздуха, воды, почвы. Различали живые миазмы (бактерии и проч.) и неодушевленные (вредные испарения и т. п.).

269

Нектар и амброзия — в древнегреческой мифологии напиток и пища богов, дававшая им вечную юность и бессмертие.

270

Трюфели — подземные грибы изысканного вкуса; также вид дорогих конфет.

271

Субординация — служебная подчиненность младшего старшему; исполнение правил служебной дисциплины.

272

Бурже — селение в 11 км к северо-востоку от Парижа; 2459 жителей на 1896 год. Во время осады города в 1870 году неоднократно служило местом кровавых схваток.

273

Шампиньи — деревня в 8 км к юго-востоку от Парижа, где происходили два ожесточенных сражения (30 ноября и 2 декабря 1870 г.). В итоге французы с огромными потерями отошли за реку Марна. 2 марта 1873 года на месте битвы был воздвигнут памятник.

274

Бюзанваль — похоже, речь идет о деревне Бюзанди, где, по историческим источникам, 15 (27) августа 1870 года случилась жестокая сеча прусской и французской кавалерии, закончившаяся разгромом последней.

275

Камергер — придворное звание старшего ранга в монархических странах. Отличительный знак — ключ на голубой ленте.

276

Фигляр — шут, кривляка.

277

Баньоле (Баньоль) — крошечный провинциальный городок во Франции, в нижнем течении реки Рона.

278

Индостан — прежнее название Индии.

279

Оверньяки — жители провинции Овернь во Франции.

280

Вагнер Рихард (1813–1883) — немецкий композитор, реформатор оперы, стремился к органическому слиянию музыки, слова и сценического действия, к непрерывному симфоническому развитию.

281

Вийеттские бойни (в русских справочных изданиях начала XX в. — Ла Вилетт) — северо-восточный квартал Парижа с многочисленными фабриками, скотной ярмаркой, скотобойней.

282

Пеон — поденщик, батрак, находящийся в полурабской зависимости от помещика-работодателя.

283

Кабальеро — господин, дворянин, кавалер.

284

Бамбуло — барабан, тамтам, а также название негритянского танца.

285

Поднебесная — литературное и поэтическое название Китайской империи (Тянь-ся), употреблявшееся самими жителями страны. На протяжении своей многовековой истории Китай имел много названий. С ними ничего общего не имеет русское, происходящее, предположительно, от имени правящей династии Кидань (907–1125 гг.).

286

Сукин сын! (исп.) (Примеч. перев.)

287

Разбойник! (исп.) (Примеч. перев.)

288

Хреново отродье! (исп.) (Примеч. перев.)

289

Тварь адова! (исп.) (Примеч. перев.)

290

Вол упрямый! (исп.) (Примеч. перев.)

291

Кораль — загон для скота.

292

Прерии — степи с высокими травами на черноземах Северной Америки. Ныне почти все распаханы под сельскохозяйственные культуры.

293

Дебют — первое выступление на каком-либо поприще.

294

Гумус — перегной, вещества в почве, образующиеся в результате разложения органических остатков растений, животных и проч. Наличие гумуса повышает плодородие земли.

295

Кошениль — насекомое из группы щитковых тлей, из которых добывается краска, известная под названием кармин.

296

Гаучо — этническая группа, возникшая в XVI–XVII веках от браков испанцев с индейцами Аргентины: вели бродячую жизнь, были в основном пастухами. Потомки их влились в аргентинскую нацию.

297

Фуляр — тонкая шелковая ткань полотняного переплетения, отличается особой приятной мягкостью.

298

Бульвардье — свободный обеспеченный человек, проводящий время в городских прогулках, уличных развлечениях и увеселениях, беседах.

299

Монмартр — северная часть Парижа. Существует со времен римского завоевания (середина I в. до н. э. — V в. н. э.). Занимает значительное место в истории города. Здесь началось народное восстание 18 марта 1871 года, положившее начало Парижской коммуне. С конца XIX века Монмартр облюбовала творческая интеллигенция — актеры, художники, музыканты, писатели, для части которой характерен богемный (беспечный, беспорядочный) образ жизни. Улица Монмартр также одна из главных торговых артерий города.

300

Мастиковая роща — из деревьев рода фисташковых, дающих смолу, используемую для изготовления высококачественных лаков.

301

Охотничье ружье с сужающимся диаметром ствола. (Примеч. перев.)

302

Всего доброго, господа! (исп.)

303

«Говорю по-испански» (исп.).

304

Пиры Валтасара — пиршества, оргия накануне несчастья или гибели (по имени вавилонского царя Валтасара, убитого, по библейскому сказанию, во время пира внезапно вторгшимися в Вавилон персами. Это произошло в 539 году до н. э.).

305

Язык Сервантеса — то есть испанский. Сервантес Сааведра Мигель де (1547–1616) — испанский писатель, автор знаменитого романа «Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанчский» (части 1 и 2, 1605–1615).

306

Кордильеры — величайшая по протяженности горная система (длина более 18 тыс. км.), окаймляющая западные окраины материков Северной и Южной Америки. Подразделяется на Кордильеры Северной Америки и Южной Америки — Анды. Наибольшая высота 6960 м (гора Аконкагуа в Андах).

307

Вольт — крутой поворот лошади при езде в манеже.

308

Галльский — относящийся к галлам. Галлы — римское название кельтов, которые обитали в Галлии (современной Франции, Бельгии и Северной Италии) с VI до первой четверти II века до н. э. Галлами иногда, как и в данном случае, называют французов.

309

Кентавры — в древнегреческой мифологии лесные или горные демоны (дьявольские существа), полулюди, полукони, пристрастные к выпивке спутники бога вина Диониса.

310

Идея-фикс (современное написание — идефикс) — идея, всецело увлекшая, захватившая человека.

311

Уругвай — река в Южной Америке, длина 2200 км, площадь бассейна — 307 тысяч км.

312

Метис — потомок от браков между представителями разных человеческих рас.

313

Редут — полевое оборонительное сооружение в виде квадрата, прямоугольника, многоугольника.

314

Космополит — «гражданин мира», исповедующий идею равенства всех народов; здесь: человек, изъездивший много стран и местностей.

315

Бонза — буддийский монах, священнослужитель.

316

Клан — род, коллектив кровных родственников, иногда весьма разветвленный и многочисленный; здесь употреблено в ироническом смысле.

317

Кайманы — общее название пресмыкающихся трех родов семейства аллигаторов (крокодилов). Длина достигает пяти метров.

318

Партитура — запись нотами музыкального многоголосого произведения.

319

Алебарда — длинное копье, поперек которого прикреплены топорик или секира. Были распространены в XIV–XVI веках.

320

Андалузский — относящийся к Андалузии (Андалусии), исторической области на юге Испании, главный город Севилья.

321

Петарда — в пиротехнике бумажная или металлическая гильза, наполненная порохом. Применяется для создания звуковых эффектов.

322

Либих Юстус (1803–1873) — выдающийся немецкий химик, один из создателей агрохимии. Автор химической теории брожения и гниения, теории минерального питания растений.

323

Арьергард — часть войск, находящаяся позади главных сил при походном движении и обеспечивающая безопасность тыла.

324

Гумбольдт Александр (1769–1859) — немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник. Исследовал природу стран Европы, Центральной и Южной Америки, Урала, Сибири.

325

Ориноко — река в Венесуэле и Колумбии (Южная Америка). Длина 2730 км, площадь бассейна 1 млн. кв. км. Впадает в Атлантический океан. Судоходна на 400 км от устья, разделенного на многочисленные рукава.

326

Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки, служащая для управления лошадью.

327

Легион — воинская единица в Древнем Риме (4,5–7 тыс. чел.); в древнерусском счете — 100 тысяч. В общем смысле — великое множество живых существ.

328

Скаты — морские донные рыбы, длина до 9 м, вес до 4 т. Некоторые виды имеют огромные, похожие на крылья, плавники, распластанные по сторонам туловища, весьма ценимые как пища. Электрический скат значительно меньше по размерам; на теле расположен специальный орган, которым, выделяя ток, скат оглушает добычу или врага. Удар может быть опасен для человека.

329

Зуавы — род легкой пехоты во французских колониальных войсках, формировались из жителей Северной Африки и добровольцев-французов, проживавших там же, в XIX–XX веках.

330

Парана — река в Бразилии и Аргентине. Длина 4380 км, площадь бассейна — 2663 тысяч кв. км. Образует с рекой Уругвай общее устье — эстуарий, являющийся заливом (длина 320, ширина до 220 км), в нем расположены порты Буэнос-Айрес и Монтевидео.

331

Шату — западная окраина Парижа, станция городской железной дороги, расстояние до исторического центра Парижа не более 10–12 км.

332

Жиронда — эстуарий (длина 75 км) рек Гаронны (длина 647 км) и Дордонь (длина 472 км) во Франции, открывается в Бискайский залив Атлантического океана. В Жиронде расположен порт Ле-Вердон. Глубина фарватера 8 м.

333

Ирокезы — группы индейских племен, живут на севере США и Канады.

334

Булонский лес — окрестность в западной части Парижа, между крепостной стеной и рекой Сеной, в 1852 году превращен в современный парк, место прогулок тогдашнего «высшего света», к парку примыкает ботанический сад, рядом — два ипподрома, лошади даются напрокат.

335

Друг! (исп.)

336

Кастилия — королевство в XI–XV веках на Пиренеях. После объединения Кастилии и Арагона в 1479 году образовалось государство Испания.

337

Монбар — город в департаменте Кот-д’Ор во Франции.

338

Санта-Фе — расположен на одноименном рукаве реки Парана, соединен железной дорогой со своим портом Каластине (в 12 км от города). Основан в 1573 году. Население на 1895 год — 25 тысяч человек.

339

Экстрадиция — выдача иностранному государству лица, нарушившего законы этого государства.

340

Блокгауз — полевое оборонительное сооружение, рассчитанное на круговую оборону, используется в качестве опорного пункта.

341

Мировой суд (исп.). (Примеч. перев.)

342

Иезуиты — члены католического монашеского ордена, основанного в 1534 году в Париже Игнатием Лойолой. Основные принципы организации ордена: строгая централизация, повиновение младших по положению старшим, абсолютный авторитет главы ордена.

343

Смерть предателю! (исп.)

344

Ремингтон — усовершенствованные ружья, заряжающиеся не с дула, а с казенной части; изобретатель — техник Фило Ремингтон, сын владельца фирмы «Ремингтон Арс» в штате Нью-Йорк, прекратившей существование в 1886 году. Фирма выпускала весьма совершенные по тем временам пишущие машины; о их качествах говорит то, что отдельные экземпляры в рабочем состоянии можно встретить и поныне.

345

Пионеры — передовые люди, прокладывающие новые пути в какой-либо области деятельности.

346

Ритурнель — музыкальная фраза в аккомпанементе, повторяющаяся подобно припеву в песне.

347

Анакреонтическая поэзия — воспевающая любовь, вино, пиры, развлечения.

348

Прекрасная Елена — персонаж греческого эпоса. С именем Елены связана судьба города Трои (Илиона), существовавшего по меньшей мере за 3 тысячи лет до н. э. на северо-западе Малой Азии. Похищение Елены троянским царевичем Парисом привело к десятилетней войне, завершившейся разрушением Трои около 1260 года до н. э. Судьба Елены послужила сюжетом множества литературных и музыкально-драматических произведений, начиная от тех, что приписываются легендарному древнегреческому слепому поэту Гомеру.

349

Хильперик (Хильперих; 561–584) — король франков. В числе прочего известен тем, что занимался богословием, но уклонился от «истинной веры», написав ряд сочинений; изобрел несколько новых букв, которые хотел ввести во всеобщее употребление.

350

Макадам — способ мощения улиц, по которому поверх слоя камней насыпается несколько слоев щебня, плотно утрамбовываемых катком; так же называется мостовая, сделанная по этому способу.

351

Надар Феликс (наст. фам. Турнамон; 1820–1910) — французский журналист, рисовальщик, мастер фотоискусства. Изобрел и построил воздухоплавательный аппарат с газовым баллоном, установленным в корзине аппарата, и совершил полет из Парижа в город Ганновер (Германия) — расстояние по прямой около 700 км. Сделал первую аэрофотосъемку.

352

Кондор — хищная птица, длина — 1 м, крылья в размахе свыше 2,8 м. Взлетает на высоту до 7 тысяч м. Обитает исключительно в Андах. Приведенные далее автором романа сведения о размахе крыльев и огромной силе кондоров основательно преувеличены.

353

Уланы — вид легкой кавалерии в Европе XVI–XX веков. Название происходит от монголо-татарских воинов с пиками.

354

Эдисон Томас Алва (1847–1931) — американский изобретатель и предприниматель. Усовершенствовал телеграф и телефон, лампу накаливания, изобрел аппарат для записи и воспроизведения звука — фонограф и другое.

355

Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель. В «Сказках и рассказах в стихах», комедиях и знаменитых «Баснях» предстает как мыслитель и сатирик, опирающийся на фольклор.

356

Вальпараисо — город и порт в Чили. Основан в 1536 году. Население на 1885 год — 105 тысяч. Конечный пункт трансиндийской железной дороги (противоположный конечный пункт — Буэнос-Айрес, Аргентина). Из порта — сообщение со всеми основными странами Европы.

357

Имеется в виду Франко-прусская война 1870–1871 годов.

358

Шкот — снасть для управления парусами; выбрать шкоты — натянуть их для более сильного наполнения парусов ветром.

359

Шпигат — отверстие в борту судна на уровне палубы для удаления с палубы воды.

360

Док сухой — портовое сооружение для ремонта и осмотра судов: бассейн, вырытый на берегу и сообщающийся с гаванью: может быть наполнен водой и освободиться от нее.

361

Бош — во Франции презрительная кличка немцев.

362

Доде Альфонс (1840–1897) — французский писатель, автор трилогии «Тартарен из Тараскона», многих новелл и знаменитого романа «Набоб». Набоб (ар.) — человек, жизнь которого отличается восточной богатой пышностью.

363

Бремен — город в Германии, морской порт в нижнем течении реки Везер. Основан в конце VIII века. Население на 1895 год — 142 тысячи человек.

364

Дрезден — город в Германии на реке Эльба. Впервые упоминается в 1216 году. Население на 1895 год — 354 тысячи человек. Знаменитая картинная галерея во дворце Цвингер, спасенная от гибели советскими воинами вскоре после окончания войны 1941–1945 годов. Произведения искусства были возвращены немцам, дворец восстановлен.

365

Банальность — давно известное, избитое выражение, прописная истина.

366

Статист — актер, исполняющий самые мелкие роли без слов, только появляясь на сцене.

367

Здесь: «гвоздь вечера» (англ.).

368

Великий магистр — высшее должностное лицо в религиозном и рыцарском ордене (объединении, преимущественно тайном).

369

Трувиль — город на севере Франции, комфортабельный морской курорт.

370

Парвеню — выскочка, человек, пробившийся в богатые слои общества.

371

Гейярден — в переводе с французского означает «веселенький», «игривый».

372

Бретонский — живущий в Бретани — области на севере Франции.

373

Пенсильвания — штат на северо-востоке США.

374

Скваттер — здесь: скотовод, арендующий для своих стад необработанные участки земли.

375

Крымская война 1853–1856 годов — между Россией, с одной стороны, и Турцией, Великобританией, Францией, Сардинским королевством — с другой, за господство на Ближнем Востоке. Велась на Черном море и на территории Крыма. Несмотря на мужество своих воинов, Россия потерпела в войне сокрушительное поражение вследствие военной и экономической отсталости.

376

Провидение — по христианскому вероучению, непрерывное попечение Бога о Вселенной и человечестве; также и название Верховного Существа, управляющего всеми мировыми событиями. Другое название Провидения — Божий Промысел.

377

Да поразит его Господь! (исп.)

378

Идальго — испанский дворянин.

379

Паладин — верный рыцарь.

380

Крестовые походы (1096–1270 гг.) на Ближний Восток — организованы западноевропейскими феодалами и католической церковью; захватнические цели прикрывались религиозными лозунгами. Здесь выражение это, как и слово «паладин», употребляется в злобно-насмешливом смысле и тоне.

381

Кампешевое дерево — небольшое дерево, древесина идет на мебель и паркет, а также для изготовления краски — синего сандала.

382

Индиго — синяя краска, получаемая из некоторых растений.

383

Арматор — владелец торгового судна или лицо, им уполномоченное, для эксплуатации судна.

384

Джонка — распространенный в китайских и малайских водах тип парусного судна.

385

Картуз — здесь: мешочек из ткани для порохового заряда.

386

Бурбон (с 1848 г. — Реюньон) — остров в Индийском океане, в группе Маскаренских островов. Площадь — 2,5 тысячи кв. км. Население на 1892 год — 172 тысячи. С 1643 года — французское владение.

387

Спонтанность — самопроизвольность, самодвижение, вызванное не внешними факторами, а внутренними причинами.

388

Гектолитр — сто литров.

389

Компонент — составная часть чего-либо.

390

Атолл — плоский коралловый остров кольцеобразной формы, как правило, внутри заключающий лагуну, обычно соединяющуюся узким каналом с открытым морем.

391

Бобиньи и Бонди — местности в департаменте Сена — Сен-Дени, Франция.

392

Кавендиш Генри (1731–1810) — английский физик и химик. Исследовал свойства многих газов, получил водород и углекислый газ, определил состав воздуха и воды.

393

Всемирная выставка — речь идет о выставке в Париже 1889 года, посвященной столетию революции 1789 года. Главной достопримечательностью оказалась специально выстроенная железная башня высотой в 300 м, автор проекта инженер Эйфель Александр Гюстав (1832–1923). Выставку посетили 65 млн. человек со всех концов света. Эйфелева башня стала символом Парижа.

394

Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого-либо предмета — находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.

395

Лот — прибор для определения глубины моря, простой лот — гиря с веревкой.

396

Араукария — хвойное дерево, высота до 50–60 и даже до 90 м. Семена съедобны. Древесину используют как строительный материал и на различные поделки.

397

Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года.

398

Дословно: «паслен людоедский» (лат.).

399

Указанные здесь географические объекты находятся в противоположных частях континента.

400

Терпсихора — в греческой мифологии одна из девяти муз, покровительница танца.

401

Лакричный цвет — светло-желтый.

402

Новая Каледония — острова в Тихом океане, владения Франции. Состоят из главного и группы мелких островов, общая площадь 19 тысяч кв. км. Управляется верховным комиссаром. Открыт в 1774 году Дж. Куком. В 1864–1896 годах — место каторги.

403

Опоссум — сумчатое млекопитающее, длина тела 8–50 см. Около 80 видов, многие используются в пищу.

404

Эльзас — историческая провинция на востоке Франции, владеет этой территорией с 1648 года. В 1871 году в результате войны Эльзас отторгнут Германией, возвращен в 1919 году.

405

Исси… и др. — тогдашние предместья Парижа, расположенные вдоль всей южной городской черты; места ожесточенных боев с пруссаками в 1870 году.

406

Исторический факт. (Примеч. авт.)

407

Исторический факт. (Примеч. авт.)

408

Кожаный Чулок — имя благородного, мужественного, честного индейца Америки, героя пяти романов, автор которых американский писатель Купер Джеймс Фенимор (1789–1851).

409

Фрактура — надлом, перелом.

410

Контрактура — ограничение подвижности сустава, вызванное поражением мягких тканей (кожи, мышц, связок).

411

Рекогносцировка — разведка местности, противника, населения перед боевыми действиями (обычно командиром или офицерами).

412

Пассаты — постоянные северо-восточные ветры в Северном и юго-восточные в Южной полушариях, дующие между тропиками и экватором.

413

Росс Джеймс Кларк (1800–1862) — английский военный моряк, полярный исследователь. Совершил три летних плавания в Антарктику, в одном из них (1841 г.), следуя с острова Тасмания, в Тихом океане, вероятно, и посетил указанный атолл в районе островов Килинга.

414

Дарвин Чарлз Роберт (1809–1882) — английский естествоиспытатель, создатель материалистической теории развития органического мира. В 1831–1836 годах совершил кругосветное путешествие в составе научной экспедиции на небольшом корабле «Бигль», в ходе которого с 1 по 12 апреля 1835 года пробыл на острове Килинг и составил его подробное документально-научное описание.

415

Ротонда — круглая в плане постройка.

416

Плафон — потолок, украшенный камнями или архитектурными элементами, со светильником посредине.

417

Амплуа — специальность актера, играющего определенные роли: героя, любовника, злодея, простака, резонера.

418

Интрига — здесь: организация действия в драматическом произведении, которое характеризуется напряженной борьбой персонажей, особой запутанностью событий.

419

Мизансцена — расположение актеров на сцене в отдельные моменты действия.

420

Американская воина — Гражданская война в США 1861–1865 годов.

421

Оборона Парижа — в апреле — мае 1871 года коммунарами и революционерами-интернационалистами перед падением Парижской коммуны.

422

Вильгельм Гогенцоллерн (1797–1888) — король Пруссии с 1861 года и германский император с 1871 года. Войска Пруссии участвовали в разгроме Парижской коммуны.

423

Фанфарон — бахвал, хвастун.

424

Торресов (Торреса) пролив — между Новой Гвинеей и Австралией, соединяет Индийский и Тихий океаны. Длина 130 км, ширина 170 км.

425

Сидней — город и порт в Австралии. Основан в 1788 году (первое европейское поселение на этом континенте). Население на 1891 год — 384 тысячи человек.

426

Суэцкий канал — соединяет Красное море со Средиземным. Открыт в 1860 году. Длина 161 км, ширина 120–150 м, глубина 12,5–13 м.

427

Тулон — город и порт во Франции, на Средиземном море. С конца XVIII века — первоклассная военная крепость. Население на 1896 год — 91 тысяча человек.


Еще от автора Луи Анри Буссенар
Похождения Бамбоша

В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.


Капитан Сорви-голова

Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.


Похитители бриллиантов

Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.


Барометр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Охотники за каучуком

Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.


Адское ущелье

Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.


Рекомендуем почитать
Зазеркалье Петербурга

Город на Неве заново раскрывается для читателей, ведь стиль изложения информации, выбранный автором, уникален: сначала берется цитата из известного произведения или мемуаров, и Екатерина дополняет его своими измышлениями и информацией из надежных источников, приобщая таким образом своих читателей к истории родного города. Итак, книга первая… В ней мы заглянем в окна, в которые всматривался одержимый азартом герой «Пиковой дамы» Германн, в надежде проникнуть в таинственный дом и разведать карточный секрет сварливой старухи-графини.


Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого

Новый приключенческий роман известного московского писателя Александра Андреева «Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого» рассказывает о необычайных поисках сокровищ великого гетмана, закончившихся невероятными событиями на Украине. Московский историк Максим, приехавший в Киев в поисках оригиналов документов Переяславской Рады, состоявшейся 8 января 1654 года, находит в наполненном призраками и нечистой силой Збаражском замке архив и золото Богдана Хмельницкого. В Самой Верхней Раде в Киеве он предлагает передать найденные документы в совместное владение российского, украинского и белорусского народов, после чего его начинают преследовать люди работающего на Польшу председателя Комитета СВР по национальному наследию, чтобы вырвать из него сведения о сокровищах, а потом убрать как ненужного свидетеля их преступлений. Потрясающая погоня начинается от киевского Крещатика, Андреевского спуска, Лысой Горы и Межигорья.


Центральная и Восточная Европа в Средние века

В настоящей книге американский историк, славист и византист Фрэнсис Дворник анализирует события, происходившие в Центральной и Восточной Европе в X–XI вв., когда формировались национальные интересы живших на этих территориях славянских племен. Родившаяся в языческом Риме и с готовностью принятая Римом христианским идея создания в Центральной Европе сильного славянского государства, сравнимого с Германией, оказалась необычно живучей. Ее пытались воплотить Пясты, Пржемыслиды, Люксембурга, Анжуйцы, Ягеллоны и уже в XVII в.


Еда и эволюция

Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.


История рыцарей Мальты. Тысяча лет завоеваний и потерь старейшего в мире религиозного ордена

Видный британский историк Эрнл Брэдфорд, специалист по Средиземноморью, живо и наглядно описал в своей книге историю рыцарей Суверенного военного ордена святого Иоанна Иерусалимского, Родосского и Мальтийского. Начав с основания ордена братом Жераром во время Крестовых походов, автор прослеживает его взлеты и поражения на протяжении многих веков существования, рассказывает, как орден скитался по миру после изгнания из Иерусалима, потом с Родоса и Мальты. Военная доблесть ордена достигла высшей точки, когда рыцари добились потрясающей победы над турками, оправдав свое название щита Европы.


Шлем Александра. История о Невской битве

Разбирая пыльные коробки в подвале антикварной лавки, Андре и Эллен натыкаются на старый и довольно ржавый шлем. Антиквар Архонт Дюваль припоминает, что его появление в лавке связано с русским князем Александром Невским. Так ли это, вы узнаете из этой истории. Также вы побываете на поле сражения одной из самых известных русских битв и поймете, откуда же у русского князя такое необычное имя. История о великом князе Александре Ярославиче Невском. Основано на исторических событиях и фактах.


Приключения парижанина в стране львов, в стране тигров и в стране бизонов

Луи Анри Буссенар (1847–1910) — французский писатель, классик приключенческой литературы, получил мировую известность после выхода в свет романа «Путешествие парижанина вокруг света» (1880). Головокружительный успех вдохновил автора, и приключения бесстрашного молодого француза, умеющего выбираться живым и сравнительно невредимым из самых немыслимых передряг, продолжились. В 1882 году появилась вторая часть трилогии — роман «Приключения парижанина в Океании» (в русском переводе выходил также под названием «Под Южным Крестом»), а в 1885-м третья — «Приключения в стране львов, в стране тигров и в стране бизонов».


Путешествие парижанина вокруг света

История о невероятных приключениях юного парижского беспризорника в разных частях света и о крепкой дружбе, завязавшейся во время этого путешествия.