«Пешеход всегда прав». Созвучно с известным «customer is always right» – «покупатель всегда прав»
Какую приправу предпочитаете, сэр?
Уотс – знаменитое гетто, яростный бунт которого положил начало «самому жаркому лету» Америки. Последнее событие в Уотсе – окружение и расстрел полицией террористов из SLA, многочасовое телевизионное шоу на всю страну.
Venece – полутрущобный район вдоль одноименного пляжа. Там мирно живут негры, хиппи и старички евреи.
«Внаем, без детей, без животных»
«Движение за освобождение женщин»
«Движение в поддержку гомосексуалистов»
«Это кончилось, кончилось, кончилось…» – здесь и далее обладатель приятного баритона изъясняется в основном фразами из популярных песенок Фрэнка Синатры.
Эл-Би-Джей, Эл-Би-Джей, сколько ты сегодня погубил детей?
переводится примерно как «временной барьер» по аналогии со «звуковым барьером» в авиации
«International Times», IT – неодушевленное «это», в аббревиатуре смысл шутки
«Мы верим Богу! Остальные платят наличными!» – Типичная надпись в магазинах и салунах Дальнего Запада.
«Я продал душу в магазин компании.» – Из шахтерской песенки «Шестнадцать тонн».
Я был бродягой, легким на подъем,
Йо-йо-йо, Пока не споткнулся о Макдональда дом,
Йо-йо-йо, Где щечка здесь И щечка там
И в целом доме тарарам…
(И далее примерно в этом духе.)
A baker's dozen – соответствует нашей чертовой дюжине.
Вы тоже!
Между прочим, в автомобильной стране эти реплики почти уже заменили обычное «гуд бай».
Знаменитый «Китайский театр» на бульваре Голливуд, где начиная еще с конца двадцатых годов происходили премьеры всех больших фильмов. В течение этих десятилетий звезды во время премьер оставляют на асфальте отпечатки рук и ног. Предполагаю, что асфальт предварительно размягчается, ведь даже и у звезд не могут быть столь тяжелые стопы и длани.
Простите, я ищу то-то и то-то.
Вот сюда, парень. Ты откуда сам-то? У тебя такой акцент.