Кровные узы [заметки]
1
Женская тюрьма закрытого типа, расположенная в Эклшалле, графство Стаффордшир. В тюрьмах подобного рода содержатся преступники, совершившие особо тяжкие преступления (убийство, вооруженное ограбление и т. д.) и представляющие особую опасность для общества.
2
Мера длины, равная приблизительно 30 см.
3
Мера длины, равная приблизительно 2,5 см.
4
Звание старшего офицерского состава полиции.
5
Ким имеет в виду популярный способ бросать жребий: тот, кто вытянет короткую спичку, делает работу.
6
Мера длины, равная приблизительно 1,6 км.
7
Популярная модель автомобиля, производимого компанией «Опель» (в Великобритании – «Воксхолл»).
8
Среднеразмерный кабриолет, выпускаемый с 2013 г.
9
Традиционная британская мера веса, равная приблизительно 6,35 кг.
10
Имеется в виду, что одно из значений английского слова bullock – молодой выхолощенный бычок, выращиваемый на мясо.
11
Британский производитель одежды, аксессуаров и парфюмерии класса люкс.
12
Осознанное или бессознательное сопереживание текущему эмоциональному состоянию другого человека.
13
Компания, выпускающая эксклюзивные швейцарские часы.
14
Подразделение компании «Дженерал моторс», которое занимается обеспечением безопасности транспортных средств.
15
События, связанные с Александрой Торн, описываются в романе А. Марсонс «Злые игры».
16
Уличный сленг; так в Англии называют полицейских.
17
Категория адвокатов в Англии, которые готовят судебные материалы для ведения дел барристерами – адвокатами высшего разряда. Имеют право вести судебные дела в судах низших инстанций.
18
Улица в лондонском районе Мейфэр, на которой шьют мужские костюмы безупречного качества и высочайшей цены.
19
Английский производитель аксессуаров класса люкс.
20
Назначается королевой Великобритании. Имеет право выступать в Высоком суде Лондона.
21
Всего их семь: радость (довольство), удивление, печаль (грусть), гнев (злость), отвращение, презрение, страх.
22
Внешнее проявление этих эмоций обусловлено культурно и личностно и нередко носит конвенциональный (договорной) или сугубо индивидуальный характер.
23
Имеется в виду О. Джей Симпсон – американский актер и один из самых видных игроков в истории американского футбола. Получил скандальную известность после того, как был обвинен в убийстве собственной жены и ее молодого любовника (1994). Был оправдан судом присяжных, несмотря на очевидные доказательства его вины. Адвокатов Симпсона за уровень квалификации прозвали «сказочной упряжкой».
24
Психиатрическая клиника, в которой содержится мать Ким. См. роман А. Марсонс «Немой крик».
25
Салли Морган – британская актриса и телезвезда, утверждающая, что обладает способностями медиума.
26
Жевательные конфеты, которые производит немецкая компания, основанная в 1920 г.
27
Расслабленные, неторопливые, безэмоциональные люди.
28
Один из способов дрессировки животных.
29
Метамфетамин (первитин, «винт») – производное амфетамина, «тяжелый» наркотик.
30
Условно-досрочное освобождение.
31
Фолликул – корень волоса вместе с окружающим его корневым влагалищем.
32
Софи Кинселла (наст. Маделин Уикем, урожд. Маделин Таунли, р. 1969) – популярная британская писательница; наибольшей популярностью пользуются ее романы в стиле чиклит (чтиво для цыпочек).
33
День матери празднуется в Великобритании в первое воскресенье марта.
34
Английское слово grant можно перевести как «дар», «пожалование».
35
Так в участке называют крохотный кабинет Ким, выгороженный в большом помещении отдела криминальных расследований.
36
Так в Великобритании называют центры реабилитации для освободившихся преступников (см. роман «Злые игры»).
37
Крупнейший интернет-ресурс в Великобритании по поиску недвижимости.
38
Популярный телефонный справочник. Первые тиражи печатались на желтой бумаге – отсюда и название.
39
Английское слово Saltwells переводится как «соляные колодцы».
40
Акр – мера площади, равная, приблизительно 4000 кв. м.
41
Снежный человек.
42
Вирусное заболевание, которое поражает слизистые оболочки и кожу человека.
43
Фарфор, производимый в Неаполе начиная с 1738 г.
44
Алекс использует терминологию игры в большой теннис.
45
Марк Эллиот Цукерберг (р. 1984) – американский программист и предприниматель, один из основателей и разработчиков социальной сети «Фейсбук». Брайант намекает на то, что в его время надписи на стенах были одним из популярных способов донести свои мысли до окружающих.
46
Одна из методик нейролингвистического программирования.
47
Черная Страна – территория в Западном Мидленде к северу и западу от Бирмингема; во времена индустриальной революции считалась наиболее развитой в индустриальном плане частью Англии.
48
Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е гг. Точное число его жертв неизвестно; перед казнью признался в 30 убийствах.
49
Самая успешная модель компании «Фольксваген».
50
История Лео подробно описывается в романе А. Марсонс «Злые игры».
51
Марка обуви, сделанной из полимерного материала, отличающегося повышенной износостойкостью и легкостью.
52
Существует теория, что если визуализировать свои самые заветные желания и постоянно иметь их перед собой, то они рано или поздно сбудутся.
53
Подробнее история Ким и ее брата рассказывается в романе А. Марсонс «Немой крик».
54
Народно-общественное финансирование – коллективное сотрудничество людей, которые добровольно объединяют свои деньги или другие ресурсы вместе.
55
Джереми Кайл – тележурналист, ведущий популярного ток-шоу, продолжающегося с 2005 г.
56
Так в Великобритании называют высшее медицинское учебное заведение.
57
Независимая организация, которая единолично решает, может ли то или иное дело поступить в суд. В ее юрисдикцию не входят лишь дела о мошенничестве в особо крупных размерах.
58
Американское реалити-шоу, конкурс красоты, в котором принимают участие дети; впервые вышло в эфир в 2009 г.
59
Наперстянка – высокое пышное растение-медонос с крупными, похожими на наперсток цветами.
60
Так в англоговорящих странах называют работников «Скорой помощи», имеющих опыт работы в условиях чрезвычайных ситуаций.
61
Раздел языкознания, изучающий мимику, жесты, громкость звучания, сопровождающие устную речь.
62
Метод лингвистического программирования, позволяющий быстро подвести сознание человека к самоуничтожению.
63
Имеется в виду Найджелла Лоусон – ресторанный критик и автор книг на тему кулинарии.
64
Название модного дома произносится «Эрме» (фр. Hermes).
65
Сокращенное от вест-хайленд-уайт-терьер.
66
Церемониальное метрополитенское графство на западе Англии; в его состав входят города Бирмингем, Вулверхэмптон и Ковентри, а также расположенные между ними урбанизированные области.
67
Населенный пункт в 27 км от Бирмингема.
68
Коронный суд рассматривает (обязательно с участием присяжных) дела о преступлениях, преследуемых по обвинительному акту (т. е. о наиболее тяжких преступлениях).
69
В игре «Дум» гуманоид темно-коричневого цвета, умеющий стрелять шаровыми молниями из ладоней; медлителен и маложивуч. Кевин намекает на увлечение Стейси онлайн-играми.
70
Вспомогательный персонал, выполняющий ограниченные полицейские функции.
Международный бестселлер. Продолжение серии о легендарной женщине-инспекторе Ким Стоун. ВЫ ЗНАЕТЕ ПРАВИЛА ИГРЫ. ВАМ НУЖНО ВЫЖИТЬ. НО ЭТО ВРЯД ЛИ… Вечереет. В парке Хайден-Хилл сидит на детских качелях женщина лет шестидесяти. Она неподвижна и не раскачивается. Но если приглядеться, то можно увидеть, что ее тело прикручено к качелям колючей проволокой. Женщина мертва. А на шее у нее вырезана буква Х… На место ужасного преступления прибывает детектив-инспектор Ким Стоун. Она выясняет, что жертва была некогда профессором детской психологии. Затем находят еще два тела с такими же отметинами на шеях.
Анжела Марсонс – одна из самых успешных авторов в жанре детектива. В мире продано более 5 000 000, а в России – около 100 000 экземпляров ее книг. У автора огромная армия преданных поклонников. Они восхищаются острым умом и несгибаемой волей главной героини, подлинностью характеров персонажей, напряженными сюжетами и невероятными эмоциями, которые дарит чтение романов Анжелы. Прыжок с крыши престижной частной школы – типичное самоубийство. Все знали эту ученицу как странноватую и неуправляемую; проблемную, одним словом.
В жилом блоке Башня Чосера обнаружены прикованные к батарее юноша и девушка – первый мертв, вторая едва жива. Сцена воспроизводит ужасный эпизод из прошлого инспектора Ким Стоун: она жила в этом блоке и тридцать лет назад точно так же чудом выжила, а ее брат погиб. Вскоре кто-то заживо сжигает в автомобиле семейную пару, явно имитируя смерть любимых приемных родителей Ким. Похоже, неведомый убийца задумал воссоздать все самые кошмарные события в жизни Стоун, и это только начало его кровавого перформанса…
Когда в лесу нашли тело жестоко убитого мужчины, инспектор полиции Ким Стоун была поражена, опознав в убитом известного врача-гинеколога Гордона Корделла – главного фигуранта ее недавнего расследования загадочных смертей школьниц. Тогда доктору удалось уйти от заслуженного наказания. Но кто же теперь расправился с ним? И за что? Ким возглавляет расследование убийства. И тут же начинают сыпаться новые жуткие известия. При загадочных обстоятельствах в автоаварии разбивается сын Корделла. Затем гибнет женщина, чья дочь работала вместе с Гордоном и была его любовницей.
Романы Анжелы Марсонс стали безусловными международными бестселлерами, уступившими по продажам только «Девушке в поезде» Полы Хокинс.Ферма «Вестерли» – засекреченное место, полигон для специфических испытаний: здесь криминалисты исследуют влияние окружающей среды на мертвые тела. Но тело, которое ученые однажды утром нашли у себя на поле, не из числа «местных» покойников. Очевидно, кто-то совершил убийство, а потом доставил мертвую женщину сюда, на ферму. Но как? Ведь режимный объект тщательно охраняется…
Этот роман Анжелы Марсонс стал безусловным международным бестселлером № 2, уступившим по продажам только «Девушке в поезде» Полы Хокинс.Археологи убеждены: в окрестностях Бирмингема, на территории давно сгоревшего детского дома, зарыт богатейший древний клад. Но городские власти упорно не желают выдавать разрешение на раскопки. Это кажется странным инспектору полиции КимСтоун – особенно после того, как один за другим начинают погибать бывшие сотрудники детского дома. Тогда она, на свой страх и риск, раскапывает вместе с коллегами участок – и обнаруживает… останки трех девочек-подростков! Сопоставив факты, Ким приходит к выводу: эти стены и эта земля хранят какую-то страшную тайну, которую пытались и похоронить, и уничтожить в пламени, но она снова ожила – и теперь убивает всех причастных к ней.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
… напасть эта не миновала и областной центр Донское на юго-востоке российского Черноземья. Даже люди, не слишком склонные к суевериям, усматривали в трех девятках в конце числа этого года перевернутое «число Зверя» — ну, а отсюда и все катаклизмы. Сначала стали появляться трупы кошек. Не просто трупы. Лапы кошек были прибиты гвоздями к крестам, глаза выколоты — очевидно, еще до убийства, а горло им перерезали наверняка в последнюю очередь, о чем свидетельствовали потеки крови на брюшке. Потом появился труп человеческий, с многочисленными ножевыми ранениями.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
"Закон триады" продолжает серию романов о независимом и решительном инспекторе Чэне.Вместе с детективом американской полиции Кэтрин Рон он расследует исчезновение Вэнь Липин, муж которой находится в США. Связанный с китайской мафией, он является важной фигурой в деле о незаконной иммиграции, которым занимается американское правосудие. Сумеет ли Чэнь и его американская коллега опередить бандитов триады, которые охотятся за Вэнь?
Романы Анжелы Марсонс стали безусловными международными бестселлерами, уступившими по продажам только «Девушке в поезде» Полы Хокинс. Известно, что самые заклятые враги получаются из бывших друзей. Так получилось и у инспектора полиции Ким Стоун со своим бывшим напарником Томом Тревисом, ныне служащим в соседнем управлении. Они на дух не переносят друг друга. Однако начальство затеяло совместное расследование, которое должны возглавить оба инспектора полиции – Стоун и Тревис. К чему приведет подобный эксперимент, трудно сказать.
Романы Анжелы Марсонс стали безусловными международными бестселлерами, уступившими по продажам только «Девушке в поезде» Полы Хокинс.Инспектор полиции Ким Стоун расследует дело об убийстве бывшего насильника, давно отсидевшего свое и вышедшего на свободу за примерное поведение. Его подкараулила на улице и зарезала женщина, над которой он когда-то надругался. Ким знает эту женщину, и ей очень странно, что такая надломленная, бесхарактерная личность могла пойти на убийство. Инспектор узнает, что до последнего времени жертва насилия ходила на сеансы к психиатру доктору Алекс Торн.
Анжела Марсонс – одна из самых успешных авторов в жанре детектива. В мире продано 5 000 000, а в России – около 100 000 экземпляров ее книг. Сразу два запутанных дела свалились на инспектора полиции Ким Стоун. И трудно сказать, с каким из них нужно разбираться в первую очередь. На улицах кто-то начал убивать молоденьких проституток, еще совсем неопытных и зеленых. А прямо к полицейскому участку подкинули младенца. Теперь Ким предстоит одновременно искать безжалостного серийного убийцу – и бессердечную мамашу.