Кровавое копье [заметки]
1
Горнолыжный регион в Австрии. (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.).
2
В 1935 г. между Берхтесгаденом и австрийской границей была устроена ставка Гитлера под названием «Орлиное гнездо».
3
Катары — название, данное католиками последователям христианского религиозного движения, распространенного в XI–XIV вв. в ряде стран и областей Западной Европы (особенно были затронуты Лангедок, Арагон, север Италии и некоторые земли Германии). Начиная с эпохи Просвещения и по сей день катаризм оценивается большинством исследователей как самый серьезный противник католической церкви до начала Реформации, во многом повлиявший на религиозные процессы XIV–XVI вв. (Прим. ред.).
4
Гора в Швейцарских Альпах, высота 3970 м.
5
От фр. ogre — людоед.
6
Фен — сухой и теплый ветер, дующий с гор в долины. (Прим. ред.).
7
Гора в Швейцарских Альпах, высота 4477 м.
8
Герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
9
Герой романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
10
Добрый вечер (швейцарский диалект немецкого языка).
11
Ротко Марк (1903–1970) — американский художник родом из Латвии, ведущий представитель абстрактного экспрессионизма, один из создателей живописи цветового поля. (Прим. ред.).
12
Кунинг Виллем де (1904–1997) — ведущий художник и скульптор второй половины XX в., один из лидеров абстрактного экспрессионизма. (Прим. ред.).
13
Поллок Пол Джексон (1912–1956) — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство 2-й половины XX в. (Прим. ред.).
14
По-немецки он бы спросил: «Was ist los?» — «Что случилось?»
15
Государственное католическое учебное заведение в штате Огайо (США).
16
Вы (нем.).
17
Гроссмюнстер — кафедральный собор в Цюрихе.
18
Комплекс зданий штаб-квартиры ЦРУ в 8 милях от Вашингтона.
19
Security Exchange Committee — комиссия по ценным бумагам в США, которая следит за соблюдением правил торговли на биржах.
20
Не нужно (исп.).
21
Ран Отто Вильгельм — реально существовавший человек, немецкий историк (1904–1939). Описываемые автором события близки к действительности.
22
Город на юге Франции, на побережье Лионского залива.
23
Манихейство — религиозное учение, возникшее на Ближнем Востоке в III веке и представлявшее собой синтез халдейско-вавилонских, персидских и христианских мифов и ритуалов. Согласно этой концепции, добро и зло имеют изначально равную силу и противоборствуют в мире. Церковь считала манихейство еретическим учением и преследовала его последователей. (Прим. ред.).
24
«Каштаны» (фр.).
25
Вольфрам фон Эшенбах (ок. 1170 — ок. 1220) — немецкий поэт. Рыцарский роман в стихах «Парсифаль» — самое известное его произведение. (Прим. ред.).
26
Пещера Ломбриве (фр.).
27
Арьеж — департамент на юге Франции, на границе с Испанией.
28
Ты (нем.).
29
Бурбон-стрит (улица Бурбонов) находится в Нью-Орлеане. Известна своими ночными клубами.
30
Девушки из группы поддержки спортивной команды.
31
Дредлок (проще — дред) — африканская косичка, заплетаемая особым образом, с начесом.
32
Шутливое название высшего учебного заведения в Кемп-Пири (в окрестностях Вашингтона), где готовят оперативников ЦРУ.
33
Штази (нем. Stasi, сокр. от Ministerium fur Staatssicherheit) — Министерство государственной безопасности ГДР. Во времена холодной войны считалось одной из самых сильных спецслужб в мире наряду с КГБ и ЦРУ.
34
Авиабаза Рамштайн — опорный пункт ВВС США на территории Германии. Также является штаб-квартирой ВВС США в Европе и одной из баз НАТО. (Прим. ред.).
35
Демерол (мепридин) — синтетический опиат, анальгетик, используется для облегчения сильной боли.
36
«Прочь с дороги!», «Вон!» (разг. нем.).
37
Стоять! (нем.).
38
Название форта, вблизи которого разыгралось кровопролитное сражение во времена войны между Мексикой и США (1835–1836). Часто используется в значении «последний рубеж».
39
Поезда некоторых компаний имеют двухэтажные вагоны, в которых купе располагаются на двух уровнях.
40
SAS (Special Air Service) — специальная воздушно-десантная служба, элитное подразделение спецназа британской армии.
41
Боэмунд Тарентский (1057–1111).
42
В библейской традиции гора, о которой говорит герой, называется Фавор.
43
Немецкое оккультное и политическое общество, созданное в 1918 г. в Мюнхене Рудольфом фон Зеботтендорфом. Полное название — «Группа изучения германской древности». Туле — мистическая северная страна из древнегреческих легенд. Общество финансировалось Немецкой рабочей партией, впоследствии трансформированной Гитлером в НСДАП.
44
«Hell hath no fury like a woman scorned» — «У ада нет такой злости, как у оскорбленной женщины». Цитата из трагедии У. Конгрива «Невеста в трауре».

Легенда гласит, что после бичевания Христа Понтий Пилат приказал написать его прижизненный портрет. И где бы ни хранился этот единственный подлинный образ, его обладателю будет дарована вечная жизнь.Британская авантюристка Кейт Кеньон и владелец букинистического магазина в Цюрихе Итан Бранд находят истинное удовольствие в краже произведений искусства. Их последняя цель — бесценная древняя икона, по слухам как-то связанная с тамплиерами. Но до сих пор их вылазки всегда кончались полным успехом. На этот раз все изменилось: им приходится спасаться от вооруженной охраны, ведь они покусились на собственность самого Джулиана Корбо, миллионера и преступника, скрывающегося от правосудия в Швейцарии.

Это 1975 год. Среди обломков самолета, разбившегося у берегов Испании, найден лист бумаги. Оказывается, это часть документа, вызывающего шок: кто-то собирается убить Франко. Но Франко подходит к концу своей жизни. Значит, у убийства есть определенные намерения. Крайне правые намерения. Вот почему вызывают Ника Картера. Потому что убийца — профессиональный убийца. Его кодовое имя: Оборотень. У Ника мало времени. Он должен действовать немедленно и — как бы это ни казалось невозможным — всегда быть на шаг впереди неизвестного убийцы.

Действие этой историко-детективной повести разворачивается в двух временных пластах — в 2012 году и рассказывает о приключениях заместителя начальника отдела полиции номер семь УМВД России по городу Курску подполковника Алексея ивановича Дрёмова. Н на стыке XV и XVI веков «в Лето 69881» — вновь курянина, точнее рыльского и новгород-северского князя Василия Ивановича Шемячича — того, кого называли Последним Удельным князем Руси При создании обложки использован образ подполковника Холкина С.А. с картины художника Игоря Репьюка.

Британские детективы Прайс и Грог расследуют серию загадочных убийств в Международном сеттльменте Шанхая двадцатых годов. Мало-помалу в руках у них оказываются нити куда более зловещего заговора… Роман «Тайна Бабблинг Вэлл род», подписанный именем никогда не существовавшего Бориса Стронина, был впервые издан в Шанхае в 1937 г. и переиздается впервые. Издание его продолжает в серии «Polaris» ряд публикаций фантастических и приключенческих произведений писателей русской эмиграции.

Александр Пушкин — молодой поэт, разрывающийся между службой и зовом сердца? Да. Александр Пушкин — секретный агент на службе Его Величества — под видом ссыльного отправляется на юг, где орудует турецкий шпион экстра-класса? Почему бы и нет. Это — современная история со старыми знакомыми и изрядной долей пародии на то, во что они превращаются в нашем сознании. При всём при этом — все совпадения с реальными людьми и событиями автор считает случайными и просит читателя по возможности поступать так же.

Автор выстроил все предсказания, полученные Николаем II на протяжении жизни в хронологическом порядке – и открылась удивительная картина, позволяющая совершенно по-новому взглянуть на его жизнь, судьбу и на историю его царствования. Он знал свою судь д своей гибели (и гибели своей семьи). Он пытался переломить решительным образом судьбу в марте 1905 года, но не смог. Впрочем, он действовали по девизу: делай что должно и будь что будет. Впервые эти материалы были опубликованы мной в 2006 г.

Повести и романы, включенные в данное издание, разноплановы. Из них читатель узнает о создании биологического оружия и покушении на главу государства, о таинственном преступлении в Российской империи и судьбе ветерана вьетнамской авантюры. Объединяет остросюжетные произведения советских и зарубежных авторов сборника идея разоблачения культа насилия в буржуазном обществе.

Этот долгожданный роман — история усиления и возвышения семьи Корлеоне, и события в нем предшествуют роману «Крестный отец». Книга обращена как к легионам фанатов знаменитой саги, так и к новому поколению читателей, которые, без сомнения, заинтересуются творчеством Марио Пьюзо.Нью-Йорк, 1933 год. Город, как и вся страна, тонет в пучине Великой депрессии. Для преступных кланов кончается время благоденствия: вскоре отменят «сухой закон», и всем им будет не ужиться в одном городе; на вершине должен остаться кто-то один.

Мастер детективной интриги, король неожиданных сюжетных поворотов, потрясающий знаток человеческих душ, эксперт самых хитроумных полицейских уловок и даже… тонкий ценитель экзотической кухни. Пожалуй, набора этих достоинств с лихвой хватило бы на добрый десяток авторов детективных историй. Но самое поразительное заключается в том, что все эти качества характеризуют одного замечательного писателя. Первые же страницы знаменитого романа «Это не мое дело» послужат пропуском в мир, полный невероятных приключений и страшных тайн, – мир книг Джеймса Хедли Чейза, в котором никому еще не было скучно.

Тюрьма не лишила Фрэнка Моргана любви к легким деньгам. На этот раз вор собрался оставить без зарплаты сотрудников научного учреждения. И вот, вместе с первоклассными помощниками, он начал отрабатывать «аварию» на маршруте броневика с миллионной начинкой…