Кроваво-красная текила [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Одна из точек воздействия в акупунктуре. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2

Находится в г. Сан-Антонио, шт. Техас; военная база, штаб Пятой армии Сухопутных войск США. Форт назван в честь первого губернатора штата Техас С. Хьюстона. Здесь же в 1920-х гг. находилась первая авиационная часть Сухопутных войск.

3

Острая овощная паста «кимчи», одна из ключевых приправ, используемых в азиатской кухне.

4

Мексиканская водка из сока алоэ.

5

Большой красный (англ.).

6

Тако — мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из рубленого мяса, томатов, сыра, салатных листьев; подается с острым соусом.

7

Фрэнк Ллойд Райт (8 июня 1867 — 9 апреля 1959) — американский архитектор-новатор, оказавший огромное влияние на развитие западной архитектуры в первой половине XX века. Создатель «органической архитектуры» и пропагандист открытого плана.

8

Нью-эйдж — общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера. Также называемое движением «Новой эры», «Эрой Водолея» и «Новым веком», движение зародилось и сформировалось в XX веке. Достигло наибольшего расцвета на Западе в 1970-е годы.

9

Трипл-сек (фр. — «тройной сухой») — ликер с ароматом апельсина, похож на ликер «Кюрасао», но менее сладкий и не имеет цвета. Был изобретен в 1834 году Жан-Батистом Комбье в городе Сомюр. Ликер используется в приготовлении «Маргариты».

10

Мексиканский пирожок-тортилья с начинкой из сыра, говядины или курицы в остром томатном соусе с перцем.

11

Булочки, которые едят на Рождество.

12

Мариачи — один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.

13

Гуантанамера — одна из самых известных кубинских патриотических песен. Написана на основе первых строф одноименной поэмы Хосе Марти — кубинского поэта и писателя XIX века, борца за освобождение Кубы от Испании.

14

Тортилья — лепешка из кукурузной или пшеничной муки со специями; основа некоторых мексиканских блюд.

15

Дороти Стюарт Хэмилл — американская фигуристка, бизнесмен и писательница и актриса, выступавшая в одиночном фигурном катании, олимпийская чемпионка (1976), чемпионка мира по фигурному катанию (1976), серебряный призер чемпионатов мира (1974, 1975), трехкратная чемпионка США (1974–1976). По сей день является легендой американского фигурного катания.

16

«Ирландский кофе» — алкогольный напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками.

17

Жэцзян — провинция на востоке Китая.

18

Бывшая военная база в г. Сан-Франциско, место размещения штаба Шестой армии Сухопутных войск США. С 1994-го в составе Национальной зоны отдыха — парк «Золотые ворота». Практически полностью открыта для экскурсантов и является одной из наиболее посещаемых достопримечательностей города.

19

Битва за Аламо (23 февраля — 6 марта 1836) стала наиболее известной битвой Техасской революции.

20

День мертвых — праздник, посвященный памяти умерших, проходит ежегодно 1–2 ноября в Мексике.

21

«Счастливый час» — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.

22

Киба-дачи (стойка всадника) — статичная боевая стойка. Присутствует во многих видах восточных боевых искусств. Название происходит из-за схожести положения человека в этой стойке и положения всадника, сидящего на лошади.

23

Йокнапатафа — вымышленный округ на юге США, в котором разворачиваются события большинства произведений Уильяма Фолкнера.

24

Тайцзицюань — буквально: «кулак Великого Предела»; китайское внутреннее боевое искусство, один из видов ушу. Популярно как оздоровительная гимнастика, но приставка «цюань» (кулак) подразумевает, что тайцзицюань — это боевое искусство.

25

Форт Сэм Хьюстон — комплекс учреждений, составляющих один из крупнейших сухопутных военно-медицинских центров США. Основан в 1876 году.

26

Формовая копчено-вареная говядина.

27

White — белый (англ.).

28

Бутерброд с мясом, помидорами, салатом, майонезом.

29

Корпус вневойсковой подготовки офицеров резерва.

30

Мексиканские сандалии на кожаной подошве.

31

Полинезийский народ, коренное население Новой Зеландии.

32

Candy — конфетка (англ.).

33

Горная гряда, отделяющая равнины восточного Техаса от высокогорья запада.

34

Привет, чувак (исп.).

35

Мигас — традиционное блюдо испанской кухни. Раньше его ели на завтрак с остатками хлеба или тортилий, сейчас же мигас стал модным первым блюдом, подаваемым на завтрак и обед в ресторанах Испании. Некоторые исторические источники связывают корни этого блюда с североафриканским кус-кусом.

36

Испанская сырокопченая колбаса.

37

Булочка из кукурузной муки с разной начинкой, например из сыра и мяса.

38

Очень маленькие и яркие куколки, распространенные в Гватемале. Человек (как правило, ребенок), который не может уснуть из-за того, что его что-то беспокоит, рассказывает о своих проблемах кукле и кладет ее под подушку перед сном. Считается, что она забирает себе его беспокойство.

39

Ежегодный весенний фестиваль, который проводится в Сан-Антонио с XIX века.

40

Энсел Истон Адамс (20 февраля 1902 — 22 апреля 1984) — американский фотограф, наиболее известный своими черно-белыми снимками американского Запада.

41

Широкополая ковбойская шляпа.

42

Дикая свинья, размером около 1 м, весит 16–50 кг. Обитает в южных штатах США.

43

Тропическая песчаная блоха, откладывающая яйца под кожу человека.

44

Аграрно-технический университет Западного Техаса.

45

Товарный знак леденцов в виде миниатюрных спасательных кругов.

46

Платный мост, соединяющий Сан-Франциско с Оклендом.

47

Район Сан-Антонио.

48

Кольцевая автострада Сан-Антонио.

49

Производитель дорогих солнцезащитных очков. Многие голливудские звезды носят Рэй-Бан.

50

«Куба либре», «Свободная Куба» (исп. Cuba Libre) — коктейль, содержащий ром, колу и лайм, один из самых популярных коктейлей в мире.

51

Английский писатель, который приобрел известность после того, как создал телевизионное шоу «Образ жизни богатых и знаменитых».

52

Город на юге штата Техас. 20, 4 тыс. жителей.

53

Новостной канал Сан-Антонио.

54

Длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделенный на секции, в которых размещаются магазины; обычно расположен вдоль автотрасс.

55

Компания, производящая дорогую одежду.

56

Марка популярного автомобиля.

57

Район городской бедноты, в котором отмечается высокий уровень преступности.

58

Мексиканско-американская группа (музыкальные скорпионы) и трехдневный фестиваль (танец маленьких дьяволов) в Коста-Рике.

59

Национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные маршруты.

60

Колючий кустарник.

61

Сеть магазинов, появившаяся в Сан-Антонио.

62

«Лиз Клайборн» — компания, которая производит и поставляет на рынок широкий ассортимент женской и мужской одежды, аксессуаров и парфюмерии.

63

Pigstand (англ.) — в буквальном переводе палатка для свиней.

64

Популярная компания, производящая велосипеды.

65

Джеймс Байрон Дин (8 февраля 1931 — 30 сентября 1955) — американский актер. Своей популярностью он обязан трем кинофильмам — «К востоку от рая», «Бунтарь без причины» и «Гигант», — которые вышли в год его смерти. В этих картинах молодой актер представил сложный образ молодого человека с душевными терзаниями, запинающейся речью и пробуждающейся чувственностью.

66

Сука (исп.).

67

Яйца (исп.).

68

Музыкальный ансамбль (исп.).

69

Мексиканская гитаристка и певица.

70

Что происходит? (исп.)

71

Из какой задницы взялся этот гринго? (исп.)

72

Мясо, зажаренное на решетке (исп.).

73

Придурок (исп.).

74

Знаменитая американская цирковая актриса (1860–1926), пробивавшая несколькими пулями игральную карту, которую подбрасывали в воздух.

75

Главные персонажи «Я люблю Люси» (1951–1957) — американского комедийного телесериала.

76

Дорогой шотландский виски.

77

Название серии мультфильмов.

78

Американский модельер.

79

Певец, автор песен, продюсер и кулинар.

80

«Паук» Джон Корнер — американский гитарист, певец и автор песен.

81

Седьмой альбом Джимми Баффетта.

82

Цитата из «Алисы в стране чудес».

83

Производственный рабочий.

84

Мускусная дыня.

85

Веймарская легавая — охотничья подружейная собака.

86

Тихоокеанская газовая и электрическая компания.

87

Американская марка кофе.

88

Петух, мультипликационный персонаж из «Безумных мелодий».

89

Популярный ресторан в Сан-Антонио.

90

Кармен Миранда, характерная актриса, кинозвезда 1940-х, исполнительница латиноамериканских песен и танцев. Знаменито сомбреро Миранды с пирамидой из экзотических фруктов, которое она придумала для одного из своих самых известных номеров — «Красотка в шляпе «тутти-фрутти».

91

Город в Техасе.

92

Аттракцион с плавающей свиньей.

93

Парк аттракционов в Сан-Маркосе.

94

Традиционная музыка шотландско-ирландского происхождения.

95

Сеть однотипных отелей высокого класса.

96

Университет штата Техас.

97

Мост через водохранилище Леди Берд Лейк в центре Остина.

98

«Ангелы ада» — известная «команда» байкеров, мотоциклистов.

99

Запоминающее устройство с произвольным доступом (сокращённо ЗУПД) — один из видов памяти компьютера, позволяющий единовременно получить доступ к любой ячейке (всегда за одно и то же время, вне зависимости от расположения) по ее адресу на чтение или запись.

100

Название знаменитой песни Джимми Баффетта. Она была названа так в честь коктейля «Маргарита». В ней рассказывается о выпивке в Остине и потоке туристов Ки-Уэст (город на юге штата Флорида) почти два десятилетия назад.

101

Название песни Джимми Баффетта. Пират вспоминает прожитые сорок лет и размышляет о будущем.

102

Попугаеголовые — прозвище поклонников Джимми Баффетта.

103

Пуф с виниловым покрытием, набитый мелкими «бобами» (пластиковыми шариками), который принимает форму сидящего человека.

104

Первый музей современного искусства в штате Техас.

105

Американский музыкант, гитарист группы «Grateful Dead», основоположник психоделического рока на западном побережье США (1942–1995).

106

Персонаж комиксов, подруга Супермена.

107

Приспособление для ловли скота.

108

Товарный знак мужской парфюмерии фирмы «Эсти Лаудер»

109

Имеется в виду клуб НХЛ «Нью-Йорк Рейнджере» и финал хоккейного кубка Стэнли.

110

Кулинария (исп.).

111

Блюдо из жареных или вареных яиц, которое подается на кукурузной лепешке с острым томатным соусом (исп.).

112

«Клюв петуха», свежий соус из размельченных помидоров, лука и чили (исп.).

113

Фасоль, синонимы (исп.).

114

Транспортная компания Сан-Антонио.

115

Персонаж мультипликационного сериала «Симпсоны».

116

Сильное обезболивающее средство.

117

Художница, одна из наиболее известных представительниц современной живописи США.

118

Христо Явашев — американский скульптор и художник болгарского происхождения, прославившийся вместе со своей женой Жанной-Клод де Гийебон своими работами, в которых «упаковывал» различные объекты — от пишущей машинки и автомобиля до здания рейхстага и целого морского побережья.

119

Модельер, популярный в середине семидесятых годов, известны также созданные им духи.

120

Легкая хлопчатобумажная ткань, в полоску или клетку; используется для дамского и детского платья.

121

Тяжелый ботинок с рифленой подошвой и металлическим «стаканом»; обувь этой модели пользуется огромной популярностью.

122

Вид экспансивных пуль, конструкция которых предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности.

123

Кот, отталкивающий персонаж рисованных комиксов.

124

Музыкальный инструмент, похожий на лютню.

125

Крестьянская еда из кусочков печени или сердца, приправленных чесноком, тмином, перцем и жаренных на вертеле или палочках.

126

Дом (фр., шутл.).

127

Антисептик, применяется для лечения поврежденной кожи.

128

Известный журналист, работающий в «Экспресс-ньюз», Сан-Антонио.

129

Юбка-штаны.

130

Какая крошка (исп.).

131

Панеттоне, панеттон — традиционный миланский рождественский пирог (итал.).

132

Военно-воздушная база США, расположенная в шести милях от Сан-Антонио.

133

Знаменитый американский преступник XIX века. Нередко Джесси Джеймс изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, грабивший богатых в пользу бедных, — однако это не соответствует действительности.

134

Владелец салуна, который называл себе «Законом Запада в Пекосе». Прославился тем, что вершил закон у себя в салуне.

135

Имеется в виду американский футбол.

136

Может, лучше говорить по-испански? (исп.).

137

Что прошло, то прошло (исп.).

138

Смесь шампанского с апельсиновым соком.

139

Вечнозеленое растение с розовыми или белыми цветами.

140

Блюдо испанской и мексиканской кухни; вид жаркого со специями.

141

Персонаж детской телепрограммы, мальчик с 48 веснушками — по одной на каждый штат.

142

Созвучно с grubber (англ.) — хапуга, рвач.

143

Сеть закусочных быстрого питания.

144

Фирменное круглое шоколадное мороженое на палочке, которое продается в «Дэйри куин».

145

Телевикторина, идет с 1974 года, на российском телевидении выходит под названием «Своя игра».

146

Телевизионная ведущая «Колеса Фортуны», российский вариант — «Поле чудес».

147

Сеть дешевых магазинов самообслуживания в Техасе.

148

Надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила.

149

Порода коров, первоначально разводившаяся в Англии, теперь преимущественно в США, в юго-западных штатах.

150

Национальный флаг Великобритании.

151

Известный американский джазовый музыкант, родившийся в Сан-Антонио.

152

Закусочное блюдо мексиканской кухни — чипсы тортийя, запеченные с сыром и перечным соусом. Подается со сметаной, овощами, оливками и соусом гуакамоле (авокадо с чесноком).

153

Хит группы «Pure Prairie League», исполняющей «кантри-рок».

154

Рекламный персонаж мукодельной компании «Пиллсбери»: улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке.

155

Концертный зал в Сан-Антонио.

156

Игровой автомат.

157

Английский певец, автор песен.

158

Телевизионный канал Сан-Антонио.

159

Еще один телеканал в Сан-Антонио.

160

«Не желаю оспаривать» (заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение) (лат.).

161

Сорт травяного чая.

162

Противоотечное лекарственное средство.

163

Популярная игрушка: двойной деревянный диск с глубокой канавкой, в которой намотана прочная нитка. Используя инерцию вращения, можно заставить диск подниматься и опускаться по нитке, вращаться в разных направлениях.

164

Острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями; готовится на пару.

165

Религиозный девятидневный мексиканский праздник (16–24 декабря).

166

«Санта-Анна» и «Наполеон Запада» — мексиканский военный, государственный и политический деятель, генерал. Способствовал превращению Мексиканской империи в республику.

167

Песня Дэвида Риана Харриса.

168

Имеется в виду громкое дело об убийстве, совершенном в Техасе.

169

Альбом Джимми Баффетта (1977).

170

Порода коров.

171

Башня Америк — один из символов Сан-Антонио, находится в нескольких кварталах к юго-востоку от центра города на территории Хемисфэр-парка, 229-метровая обзорная башня с вертящимся наверху рестораном. Две обзорные площадки — открытая и закрытая — расположены на высоте 170 и 176 метров соответственно.

172

11-й альбом Джимми Баффетта.

173

Первая американская звукозаписывающая компания, созданная афроамериканцем.

174

Бар в Сан-Антонио, который специализируется на шампанских и игристых винах.

175

Американский певец и гитарист, исполнявший музыку «кантри».

176

Один из видов городского транспорта в Сан-Франциско, созданный в 70-х годах XIX века.

177

Вторник на масленой неделе. Праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, с красочным карнавалом, балами и парадами.

178

Боб Уиллс и его команда «Texas Playboys» — основной представитель стиля «кантри».

179

Детская игра. На стене вешают картинку с изображением ослика без хвоста. Детям поочередно завязывают глаза, крутят на месте, а потом дают в руки бумажный хвост с булавкой — ребенок должен воткнуть булавку с хвостом в правильное место. Побеждает тот, кто сумеет сделать это ближе к крупу ослика.

180

Гайзел, Теодор Сус («доктор Сус») — американский писатель и иллюстратор. Многие его книги были рассчитаны на ограниченный словарный запас маленького читателя.

181

Шерстяной безворсовый двусторонний ковер ручной работы.

182

Терракотовая плитка, которой знаменит одноименный мексиканский город.

183

Город на западе штата Техас.

184

Город на западе штата Техас.

185

Игрушка-пружина, созданная в 1943 году в США Ричардом Джеймсом, изначально из металла черного цвета; также известна под именем «Андамания».

186

Псих (исп.).

187

Недоумок (исп.).

188

Генератор тонально модулированных сигналов. Карманное устройство, при помощи которого владелец автоответчика, передавая тоновые сигналы через трубку обычного телефона с дисковым набором, может прослушать запись с него на расстоянии.

189

Название мюзикла, фильма и песни об Анни Оукли, знаменитой женщине-снайпере.

190

Ковбой, пастух на юго-западе США, особенно испаноязычный.

191

Жевательный табак.

192

Фирменное название мочалок из тонкой стальной проволоки для чистки металлической посуды производства фирмы «Джонсон уакс».

193

Барабан со струнами вдоль нижней мембраны.

194

Болезненный страх высоты, сопровождающийся головокружением.

195

Новичок (исп.) (в данном случае).

196

Ссудо-сберегательный кризис восьмидесятых и девяностых годов в США.

197

Американский гитарист, певец и композитор. Широко признан как один из наиболее смелых и изобретательных виртуозов в истории рока.

198

Товарный знак популярного растворимого кофе без кофеина.

199

Картофельные чипсы, выпускаются компанией «Фрито-Лей».

200

Урожденная Жаклин Бувье, по первому браку Кеннеди, по второму Онассис, широко известная как Джеки — первая леди США с 1961-го по 1963-й. Одна из самых популярных женщин своего времени, законодательница мод и красоты в Америке и Европе, героиня светской хроники.

201

Сэм Хопкинс — один из последних великих исполнителей «кантри-блюза», чья карьера простирается от 20-х до 80-х годов ушедшего столетия.

202

Медаль «Пурпурное сердце», вручается за одно боевое ранение.


Еще от автора Рик Риордан
Перси Джексон и проклятие титана

Приключения Перси Джексона продолжаются!Правда, на этот раз, после того как юный сын Посейдона вступает в схватку с могущественным чудовищем-мантикорой, они больше похожи на злоключения. Несмотря на помощь Артемиды, богини охоты, чудовище похищает Аннабет, дочь Афины, подругу Перси, а следом за ней в беду попадает и сама Артемида. Дельфийский оракул пророчествует, что Аннабет будет спасена, но двое из отважной пятерки, отправившейся на ее поиски, погибнут. И, похоже, обещанию оракула суждено сбыться, ведь в пути Перси Джексона и его друзей поджидают немыслимые опасности.


Перси Джексон и Море чудовищ

Приключения Перси Джексона продолжаются!Не всегда они заканчиваются победами, бывает, и бедами.Вот и на этот раз после очередной порции приключений Перси возвращается в Лагерь полукровок, а там… В лагере его ждут проблемы.Магическое дерево Талии, в которое заключена душа дочери Зевса, отравлено, оно умирает, а ведь именно его магия защищала лагерь от злых чудовищ. Мало того, мудрый кентавр Хирон оклеветан и изгнан из лагеря.Перси посещают видения, из которых становится ясно, что для спасения лагеря нужно добыть золотое руно, хранящееся на острове циклопа Полифема в Море чудовищ.


Пропавший герой

Новый суперсериал от создателя цикла о Перси Джексоне, ставшего одним из главных литературных событий последних лет и упрочившего успех высокобюджетной экранизацией!Что бы вы стали делать, когда б на вас во время экскурсии по Большому каньону напали странные летучие существа? Конечно же, отбиваться! А если бы в ходе схватки вы неожиданно обнаружили, что способны летать? Именно это произошло с юным Джейсоном, который вместе с друзьями Лео Вальдесом и Пайпер Маклин отправился в столь злополучный вояж.


Перси Джексон и Лабиринт смерти

Приключения Перси Джексона продолжаются!Лука, сын Гермеса и злейший враг Перси, задумал свергнуть богов с Олимпа и воскресить Кроноса, когда-то сброшенного в Тартар. Для этого он собирается использовать лабиринт — детище Дедала, величайшего в мире изобретателя. Этот лабиринт обладает чудесным свойством почти мгновенно переносить человека в любую точку планеты. Но он также является и вместилищем страшных опасностей, и обителью кровожадных чудовищ… Поэтому без путеводной нити, которую хранит Ариадна, пройти его невозможно.


Метка Афины

«Метка Афины» — третья книга из серии «Герои Олимпа». Это продолжение приключения семи полубогов второго Великого Пророчества и их задания остановить гигантов — сыновей Геи — от уничтожения Олимпийских богов.В «Сыне Нептуна» Перси, Хейзел и Фрэнк встретились в римском лагере-полукровок «Юпитер» и отправились на землю, находящуюся вне власти богов, чтобы выполнить опасное задание. Третья книга серии «Герои Олимпа» объединит их с Джейсоном, Пайпер и Лео. Но их только шестеро — кто же станет седьмым из Пророчества Семи?Греческие и римские полукровки должны объединить свои силы, если хотят победить гигантов, освобожденных Геей.


Перси Джексон и похититель молний

Не только в хогвартской Школе чародейства и волшебства происходят события загадочные и страшные. И не с одним только Гарри Поттером. Перси Джексон, двенадцатилетний американский школьник, едва не становится жертвой учительницы по математике. Хорошо, что ручка, которую дал ему мистер Браннер, учитель латинского языка, превращается в настоящий меч и поражает обезумевшую математичку. Но на этом беды Перси Джексона не кончаются. На побережье, куда они уезжают с мамой, на них нападает чудовище Минотавр. И друг Перси по школе, Гроувер, неожиданно пришедший на помощь, оказывается не мальчиком, а сатиром.


Рекомендуем почитать

В горах не бывает преступлений

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Стриптизерка

Убийство, шантаж, блондинка… всё, как обычно.


1974: Сезон в аду

Один из ведущих мастеров британского нуара Дэвид Пис признает, что его интерес к криминальной беллетристике был вызван зловещими событиями, происходившими в его родном Йоркшире — с 1975 до 1981 г. местное население жило в страхе перед неуловимым серийным убийцей — Йоркширским Потрошителем. Именно эти события послужили поводом для создания тетралогии «Йоркширский квартет», или «Красный райдинг» (райдинг — единица административно-территориального деления графства Йоркшир), принесшей Пису всемирную славу.«1974» — первый том тетралогии «Йоркширский квартет».1974 год.


Золушка

Героиня романа «Золушка» молода и красива, но… Она дешевая проститутка, и ее единственный шанс — наркобарон из Колумбии. Не понимая, насколько это опасно, она хочет вынести из его дома мешки с кокаином. Но многие участники этого запутанного дела расстанутся с надеждами и даже жизнью еще до последнего удара часов. Потери ожидают и Мэтью Хоупа, блестящего героя книг всемирно известного Эда Макбейна.


Крутые парни

Джимми Манджино, прозванный за необычайную физическую силу Качок, – стопроцентный боевик-гангстер. Только что освободившийся из тюрьмы, он вновь принимается за дела. Его мечта – вступить в мафию, стать своим в криминальном клане Виньери. Он готов на все за право быть членом «семьи» и поэтому не брезгует ни шантажом, ни насилием, ни убийством. Джимми Качку противостоят два честных копа – детективы нью-йоркской полиции Алекс Павлик и Джон Денафриа. Они ведут поединок с по-настоящему опасным, хитрым и жестоким преступником.


Семья Корлеоне

Этот долгожданный роман — история усиления и возвышения семьи Корлеоне, и события в нем предшествуют роману «Крестный отец». Книга обращена как к легионам фанатов знаменитой саги, так и к новому поколению читателей, которые, без сомнения, заинтересуются творчеством Марио Пьюзо.Нью-Йорк, 1933 год. Город, как и вся страна, тонет в пучине Великой депрессии. Для преступных кланов кончается время благоденствия: вскоре отменят «сухой закон», и всем им будет не ужиться в одном городе; на вершине должен остаться кто-то один.



Это не мое дело

Мастер детективной интриги, король неожиданных сюжетных поворотов, потрясающий знаток человеческих душ, эксперт самых хитроумных полицейских уловок и даже… тонкий ценитель экзотической кухни. Пожалуй, набора этих достоинств с лихвой хватило бы на добрый десяток авторов детективных историй. Но самое поразительное заключается в том, что все эти качества характеризуют одного замечательного писателя. Первые же страницы знаменитого романа «Это не мое дело» послужат пропуском в мир, полный невероятных приключений и страшных тайн, – мир книг Джеймса Хедли Чейза, в котором никому еще не было скучно.


Весь мир в кармане

Тюрьма не лишила Фрэнка Моргана любви к легким деньгам. На этот раз вор собрался оставить без зарплаты сотрудников научного учреждения. И вот, вместе с первоклассными помощниками, он начал отрабатывать «аварию» на маршруте броневика с миллионной начинкой…