Кроваво-красная текила [заметки]
1
Одна из точек воздействия в акупунктуре. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
2
Находится в г. Сан-Антонио, шт. Техас; военная база, штаб Пятой армии Сухопутных войск США. Форт назван в честь первого губернатора штата Техас С. Хьюстона. Здесь же в 1920-х гг. находилась первая авиационная часть Сухопутных войск.
3
Острая овощная паста «кимчи», одна из ключевых приправ, используемых в азиатской кухне.
4
Мексиканская водка из сока алоэ.
5
Большой красный (англ.).
6
Тако — мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из рубленого мяса, томатов, сыра, салатных листьев; подается с острым соусом.
7
Фрэнк Ллойд Райт (8 июня 1867 — 9 апреля 1959) — американский архитектор-новатор, оказавший огромное влияние на развитие западной архитектуры в первой половине XX века. Создатель «органической архитектуры» и пропагандист открытого плана.
8
Нью-эйдж — общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера. Также называемое движением «Новой эры», «Эрой Водолея» и «Новым веком», движение зародилось и сформировалось в XX веке. Достигло наибольшего расцвета на Западе в 1970-е годы.
9
Трипл-сек (фр. — «тройной сухой») — ликер с ароматом апельсина, похож на ликер «Кюрасао», но менее сладкий и не имеет цвета. Был изобретен в 1834 году Жан-Батистом Комбье в городе Сомюр. Ликер используется в приготовлении «Маргариты».
10
Мексиканский пирожок-тортилья с начинкой из сыра, говядины или курицы в остром томатном соусе с перцем.
11
Булочки, которые едят на Рождество.
12
Мариачи — один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.
13
Гуантанамера — одна из самых известных кубинских патриотических песен. Написана на основе первых строф одноименной поэмы Хосе Марти — кубинского поэта и писателя XIX века, борца за освобождение Кубы от Испании.
14
Тортилья — лепешка из кукурузной или пшеничной муки со специями; основа некоторых мексиканских блюд.
15
Дороти Стюарт Хэмилл — американская фигуристка, бизнесмен и писательница и актриса, выступавшая в одиночном фигурном катании, олимпийская чемпионка (1976), чемпионка мира по фигурному катанию (1976), серебряный призер чемпионатов мира (1974, 1975), трехкратная чемпионка США (1974–1976). По сей день является легендой американского фигурного катания.
16
«Ирландский кофе» — алкогольный напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками.
17
Жэцзян — провинция на востоке Китая.
18
Бывшая военная база в г. Сан-Франциско, место размещения штаба Шестой армии Сухопутных войск США. С 1994-го в составе Национальной зоны отдыха — парк «Золотые ворота». Практически полностью открыта для экскурсантов и является одной из наиболее посещаемых достопримечательностей города.
19
Битва за Аламо (23 февраля — 6 марта 1836) стала наиболее известной битвой Техасской революции.
20
День мертвых — праздник, посвященный памяти умерших, проходит ежегодно 1–2 ноября в Мексике.
21
«Счастливый час» — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.
22
Киба-дачи (стойка всадника) — статичная боевая стойка. Присутствует во многих видах восточных боевых искусств. Название происходит из-за схожести положения человека в этой стойке и положения всадника, сидящего на лошади.
23
Йокнапатафа — вымышленный округ на юге США, в котором разворачиваются события большинства произведений Уильяма Фолкнера.
24
Тайцзицюань — буквально: «кулак Великого Предела»; китайское внутреннее боевое искусство, один из видов ушу. Популярно как оздоровительная гимнастика, но приставка «цюань» (кулак) подразумевает, что тайцзицюань — это боевое искусство.
25
Форт Сэм Хьюстон — комплекс учреждений, составляющих один из крупнейших сухопутных военно-медицинских центров США. Основан в 1876 году.
26
Формовая копчено-вареная говядина.
27
White — белый (англ.).
28
Бутерброд с мясом, помидорами, салатом, майонезом.
29
Корпус вневойсковой подготовки офицеров резерва.
30
Мексиканские сандалии на кожаной подошве.
31
Полинезийский народ, коренное население Новой Зеландии.
32
Candy — конфетка (англ.).
33
Горная гряда, отделяющая равнины восточного Техаса от высокогорья запада.
34
Привет, чувак (исп.).
35
Мигас — традиционное блюдо испанской кухни. Раньше его ели на завтрак с остатками хлеба или тортилий, сейчас же мигас стал модным первым блюдом, подаваемым на завтрак и обед в ресторанах Испании. Некоторые исторические источники связывают корни этого блюда с североафриканским кус-кусом.
36
Испанская сырокопченая колбаса.
37
Булочка из кукурузной муки с разной начинкой, например из сыра и мяса.
38
Очень маленькие и яркие куколки, распространенные в Гватемале. Человек (как правило, ребенок), который не может уснуть из-за того, что его что-то беспокоит, рассказывает о своих проблемах кукле и кладет ее под подушку перед сном. Считается, что она забирает себе его беспокойство.
39
Ежегодный весенний фестиваль, который проводится в Сан-Антонио с XIX века.
40
Энсел Истон Адамс (20 февраля 1902 — 22 апреля 1984) — американский фотограф, наиболее известный своими черно-белыми снимками американского Запада.
41
Широкополая ковбойская шляпа.
42
Дикая свинья, размером около 1 м, весит 16–50 кг. Обитает в южных штатах США.
43
Тропическая песчаная блоха, откладывающая яйца под кожу человека.
44
Аграрно-технический университет Западного Техаса.
45
Товарный знак леденцов в виде миниатюрных спасательных кругов.
46
Платный мост, соединяющий Сан-Франциско с Оклендом.
47
Район Сан-Антонио.
48
Кольцевая автострада Сан-Антонио.
49
Производитель дорогих солнцезащитных очков. Многие голливудские звезды носят Рэй-Бан.
50
«Куба либре», «Свободная Куба» (исп. Cuba Libre) — коктейль, содержащий ром, колу и лайм, один из самых популярных коктейлей в мире.
51
Английский писатель, который приобрел известность после того, как создал телевизионное шоу «Образ жизни богатых и знаменитых».
52
Город на юге штата Техас. 20, 4 тыс. жителей.
53
Новостной канал Сан-Антонио.
54
Длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделенный на секции, в которых размещаются магазины; обычно расположен вдоль автотрасс.
55
Компания, производящая дорогую одежду.
56
Марка популярного автомобиля.
57
Район городской бедноты, в котором отмечается высокий уровень преступности.
58
Мексиканско-американская группа (музыкальные скорпионы) и трехдневный фестиваль (танец маленьких дьяволов) в Коста-Рике.
59
Национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородные маршруты.
60
Колючий кустарник.
61
Сеть магазинов, появившаяся в Сан-Антонио.
62
«Лиз Клайборн» — компания, которая производит и поставляет на рынок широкий ассортимент женской и мужской одежды, аксессуаров и парфюмерии.
63
Pigstand (англ.) — в буквальном переводе палатка для свиней.
64
Популярная компания, производящая велосипеды.
65
Джеймс Байрон Дин (8 февраля 1931 — 30 сентября 1955) — американский актер. Своей популярностью он обязан трем кинофильмам — «К востоку от рая», «Бунтарь без причины» и «Гигант», — которые вышли в год его смерти. В этих картинах молодой актер представил сложный образ молодого человека с душевными терзаниями, запинающейся речью и пробуждающейся чувственностью.
66
Сука (исп.).
67
Яйца (исп.).
68
Музыкальный ансамбль (исп.).
69
Мексиканская гитаристка и певица.
70
Что происходит? (исп.)
71
Из какой задницы взялся этот гринго? (исп.)
72
Мясо, зажаренное на решетке (исп.).
73
Придурок (исп.).
74
Знаменитая американская цирковая актриса (1860–1926), пробивавшая несколькими пулями игральную карту, которую подбрасывали в воздух.
75
Главные персонажи «Я люблю Люси» (1951–1957) — американского комедийного телесериала.
76
Дорогой шотландский виски.
77
Название серии мультфильмов.
78
Американский модельер.
79
Певец, автор песен, продюсер и кулинар.
80
«Паук» Джон Корнер — американский гитарист, певец и автор песен.
81
Седьмой альбом Джимми Баффетта.
82
Цитата из «Алисы в стране чудес».
83
Производственный рабочий.
84
Мускусная дыня.
85
Веймарская легавая — охотничья подружейная собака.
86
Тихоокеанская газовая и электрическая компания.
87
Американская марка кофе.
88
Петух, мультипликационный персонаж из «Безумных мелодий».
89
Популярный ресторан в Сан-Антонио.
90
Кармен Миранда, характерная актриса, кинозвезда 1940-х, исполнительница латиноамериканских песен и танцев. Знаменито сомбреро Миранды с пирамидой из экзотических фруктов, которое она придумала для одного из своих самых известных номеров — «Красотка в шляпе «тутти-фрутти».
91
Город в Техасе.
92
Аттракцион с плавающей свиньей.
93
Парк аттракционов в Сан-Маркосе.
94
Традиционная музыка шотландско-ирландского происхождения.
95
Сеть однотипных отелей высокого класса.
96
Университет штата Техас.
97
Мост через водохранилище Леди Берд Лейк в центре Остина.
98
«Ангелы ада» — известная «команда» байкеров, мотоциклистов.
99
Запоминающее устройство с произвольным доступом (сокращённо ЗУПД) — один из видов памяти компьютера, позволяющий единовременно получить доступ к любой ячейке (всегда за одно и то же время, вне зависимости от расположения) по ее адресу на чтение или запись.
100
Название знаменитой песни Джимми Баффетта. Она была названа так в честь коктейля «Маргарита». В ней рассказывается о выпивке в Остине и потоке туристов Ки-Уэст (город на юге штата Флорида) почти два десятилетия назад.
101
Название песни Джимми Баффетта. Пират вспоминает прожитые сорок лет и размышляет о будущем.
102
Попугаеголовые — прозвище поклонников Джимми Баффетта.
103
Пуф с виниловым покрытием, набитый мелкими «бобами» (пластиковыми шариками), который принимает форму сидящего человека.
104
Первый музей современного искусства в штате Техас.
105
Американский музыкант, гитарист группы «Grateful Dead», основоположник психоделического рока на западном побережье США (1942–1995).
106
Персонаж комиксов, подруга Супермена.
107
Приспособление для ловли скота.
108
Товарный знак мужской парфюмерии фирмы «Эсти Лаудер»
109
Имеется в виду клуб НХЛ «Нью-Йорк Рейнджере» и финал хоккейного кубка Стэнли.
110
Кулинария (исп.).
111
Блюдо из жареных или вареных яиц, которое подается на кукурузной лепешке с острым томатным соусом (исп.).
112
«Клюв петуха», свежий соус из размельченных помидоров, лука и чили (исп.).
113
Фасоль, синонимы (исп.).
114
Транспортная компания Сан-Антонио.
115
Персонаж мультипликационного сериала «Симпсоны».
116
Сильное обезболивающее средство.
117
Художница, одна из наиболее известных представительниц современной живописи США.
118
Христо Явашев — американский скульптор и художник болгарского происхождения, прославившийся вместе со своей женой Жанной-Клод де Гийебон своими работами, в которых «упаковывал» различные объекты — от пишущей машинки и автомобиля до здания рейхстага и целого морского побережья.
119
Модельер, популярный в середине семидесятых годов, известны также созданные им духи.
120
Легкая хлопчатобумажная ткань, в полоску или клетку; используется для дамского и детского платья.
121
Тяжелый ботинок с рифленой подошвой и металлическим «стаканом»; обувь этой модели пользуется огромной популярностью.
122
Вид экспансивных пуль, конструкция которых предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности.
123
Кот, отталкивающий персонаж рисованных комиксов.
124
Музыкальный инструмент, похожий на лютню.
125
Крестьянская еда из кусочков печени или сердца, приправленных чесноком, тмином, перцем и жаренных на вертеле или палочках.
126
Дом (фр., шутл.).
127
Антисептик, применяется для лечения поврежденной кожи.
128
Известный журналист, работающий в «Экспресс-ньюз», Сан-Антонио.
129
Юбка-штаны.
130
Какая крошка (исп.).
131
Панеттоне, панеттон — традиционный миланский рождественский пирог (итал.).
132
Военно-воздушная база США, расположенная в шести милях от Сан-Антонио.
133
Знаменитый американский преступник XIX века. Нередко Джесси Джеймс изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, грабивший богатых в пользу бедных, — однако это не соответствует действительности.
134
Владелец салуна, который называл себе «Законом Запада в Пекосе». Прославился тем, что вершил закон у себя в салуне.
135
Имеется в виду американский футбол.
136
Может, лучше говорить по-испански? (исп.).
137
Что прошло, то прошло (исп.).
138
Смесь шампанского с апельсиновым соком.
139
Вечнозеленое растение с розовыми или белыми цветами.
140
Блюдо испанской и мексиканской кухни; вид жаркого со специями.
141
Персонаж детской телепрограммы, мальчик с 48 веснушками — по одной на каждый штат.
142
Созвучно с grubber (англ.) — хапуга, рвач.
143
Сеть закусочных быстрого питания.
144
Фирменное круглое шоколадное мороженое на палочке, которое продается в «Дэйри куин».
145
Телевикторина, идет с 1974 года, на российском телевидении выходит под названием «Своя игра».
146
Телевизионная ведущая «Колеса Фортуны», российский вариант — «Поле чудес».
147
Сеть дешевых магазинов самообслуживания в Техасе.
148
Надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила.
149
Порода коров, первоначально разводившаяся в Англии, теперь преимущественно в США, в юго-западных штатах.
150
Национальный флаг Великобритании.
151
Известный американский джазовый музыкант, родившийся в Сан-Антонио.
152
Закусочное блюдо мексиканской кухни — чипсы тортийя, запеченные с сыром и перечным соусом. Подается со сметаной, овощами, оливками и соусом гуакамоле (авокадо с чесноком).
153
Хит группы «Pure Prairie League», исполняющей «кантри-рок».
154
Рекламный персонаж мукодельной компании «Пиллсбери»: улыбающийся подмастерье пекаря в поварском колпаке.
155
Концертный зал в Сан-Антонио.
156
Игровой автомат.
157
Английский певец, автор песен.
158
Телевизионный канал Сан-Антонио.
159
Еще один телеканал в Сан-Антонио.
160
«Не желаю оспаривать» (заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение) (лат.).
161
Сорт травяного чая.
162
Противоотечное лекарственное средство.
163
Популярная игрушка: двойной деревянный диск с глубокой канавкой, в которой намотана прочная нитка. Используя инерцию вращения, можно заставить диск подниматься и опускаться по нитке, вращаться в разных направлениях.
164
Острое блюдо мексиканской кухни; лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями; готовится на пару.
165
Религиозный девятидневный мексиканский праздник (16–24 декабря).
166
«Санта-Анна» и «Наполеон Запада» — мексиканский военный, государственный и политический деятель, генерал. Способствовал превращению Мексиканской империи в республику.
167
Песня Дэвида Риана Харриса.
168
Имеется в виду громкое дело об убийстве, совершенном в Техасе.
169
Альбом Джимми Баффетта (1977).
170
Порода коров.
171
Башня Америк — один из символов Сан-Антонио, находится в нескольких кварталах к юго-востоку от центра города на территории Хемисфэр-парка, 229-метровая обзорная башня с вертящимся наверху рестораном. Две обзорные площадки — открытая и закрытая — расположены на высоте 170 и 176 метров соответственно.
172
11-й альбом Джимми Баффетта.
173
Первая американская звукозаписывающая компания, созданная афроамериканцем.
174
Бар в Сан-Антонио, который специализируется на шампанских и игристых винах.
175
Американский певец и гитарист, исполнявший музыку «кантри».
176
Один из видов городского транспорта в Сан-Франциско, созданный в 70-х годах XIX века.
177
Вторник на масленой неделе. Праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, с красочным карнавалом, балами и парадами.
178
Боб Уиллс и его команда «Texas Playboys» — основной представитель стиля «кантри».
179
Детская игра. На стене вешают картинку с изображением ослика без хвоста. Детям поочередно завязывают глаза, крутят на месте, а потом дают в руки бумажный хвост с булавкой — ребенок должен воткнуть булавку с хвостом в правильное место. Побеждает тот, кто сумеет сделать это ближе к крупу ослика.
180
Гайзел, Теодор Сус («доктор Сус») — американский писатель и иллюстратор. Многие его книги были рассчитаны на ограниченный словарный запас маленького читателя.
181
Шерстяной безворсовый двусторонний ковер ручной работы.
182
Терракотовая плитка, которой знаменит одноименный мексиканский город.
183
Город на западе штата Техас.
184
Город на западе штата Техас.
185
Игрушка-пружина, созданная в 1943 году в США Ричардом Джеймсом, изначально из металла черного цвета; также известна под именем «Андамания».
186
Псих (исп.).
187
Недоумок (исп.).
188
Генератор тонально модулированных сигналов. Карманное устройство, при помощи которого владелец автоответчика, передавая тоновые сигналы через трубку обычного телефона с дисковым набором, может прослушать запись с него на расстоянии.
189
Название мюзикла, фильма и песни об Анни Оукли, знаменитой женщине-снайпере.
190
Ковбой, пастух на юго-западе США, особенно испаноязычный.
191
Жевательный табак.
192
Фирменное название мочалок из тонкой стальной проволоки для чистки металлической посуды производства фирмы «Джонсон уакс».
193
Барабан со струнами вдоль нижней мембраны.
194
Болезненный страх высоты, сопровождающийся головокружением.
195
Новичок (исп.) (в данном случае).
196
Ссудо-сберегательный кризис восьмидесятых и девяностых годов в США.
197
Американский гитарист, певец и композитор. Широко признан как один из наиболее смелых и изобретательных виртуозов в истории рока.
198
Товарный знак популярного растворимого кофе без кофеина.
199
Картофельные чипсы, выпускаются компанией «Фрито-Лей».
200
Урожденная Жаклин Бувье, по первому браку Кеннеди, по второму Онассис, широко известная как Джеки — первая леди США с 1961-го по 1963-й. Одна из самых популярных женщин своего времени, законодательница мод и красоты в Америке и Европе, героиня светской хроники.
201
Сэм Хопкинс — один из последних великих исполнителей «кантри-блюза», чья карьера простирается от 20-х до 80-х годов ушедшего столетия.
202
Медаль «Пурпурное сердце», вручается за одно боевое ранение.
Приключения Перси Джексона продолжаются!Правда, на этот раз, после того как юный сын Посейдона вступает в схватку с могущественным чудовищем-мантикорой, они больше похожи на злоключения. Несмотря на помощь Артемиды, богини охоты, чудовище похищает Аннабет, дочь Афины, подругу Перси, а следом за ней в беду попадает и сама Артемида. Дельфийский оракул пророчествует, что Аннабет будет спасена, но двое из отважной пятерки, отправившейся на ее поиски, погибнут. И, похоже, обещанию оракула суждено сбыться, ведь в пути Перси Джексона и его друзей поджидают немыслимые опасности.
Приключения Перси Джексона продолжаются!Не всегда они заканчиваются победами, бывает, и бедами.Вот и на этот раз после очередной порции приключений Перси возвращается в Лагерь полукровок, а там… В лагере его ждут проблемы.Магическое дерево Талии, в которое заключена душа дочери Зевса, отравлено, оно умирает, а ведь именно его магия защищала лагерь от злых чудовищ. Мало того, мудрый кентавр Хирон оклеветан и изгнан из лагеря.Перси посещают видения, из которых становится ясно, что для спасения лагеря нужно добыть золотое руно, хранящееся на острове циклопа Полифема в Море чудовищ.
Новый суперсериал от создателя цикла о Перси Джексоне, ставшего одним из главных литературных событий последних лет и упрочившего успех высокобюджетной экранизацией!Что бы вы стали делать, когда б на вас во время экскурсии по Большому каньону напали странные летучие существа? Конечно же, отбиваться! А если бы в ходе схватки вы неожиданно обнаружили, что способны летать? Именно это произошло с юным Джейсоном, который вместе с друзьями Лео Вальдесом и Пайпер Маклин отправился в столь злополучный вояж.
Приключения Перси Джексона продолжаются!Лука, сын Гермеса и злейший враг Перси, задумал свергнуть богов с Олимпа и воскресить Кроноса, когда-то сброшенного в Тартар. Для этого он собирается использовать лабиринт — детище Дедала, величайшего в мире изобретателя. Этот лабиринт обладает чудесным свойством почти мгновенно переносить человека в любую точку планеты. Но он также является и вместилищем страшных опасностей, и обителью кровожадных чудовищ… Поэтому без путеводной нити, которую хранит Ариадна, пройти его невозможно.
«Метка Афины» — третья книга из серии «Герои Олимпа». Это продолжение приключения семи полубогов второго Великого Пророчества и их задания остановить гигантов — сыновей Геи — от уничтожения Олимпийских богов.В «Сыне Нептуна» Перси, Хейзел и Фрэнк встретились в римском лагере-полукровок «Юпитер» и отправились на землю, находящуюся вне власти богов, чтобы выполнить опасное задание. Третья книга серии «Герои Олимпа» объединит их с Джейсоном, Пайпер и Лео. Но их только шестеро — кто же станет седьмым из Пророчества Семи?Греческие и римские полукровки должны объединить свои силы, если хотят победить гигантов, освобожденных Геей.
Не только в хогвартской Школе чародейства и волшебства происходят события загадочные и страшные. И не с одним только Гарри Поттером. Перси Джексон, двенадцатилетний американский школьник, едва не становится жертвой учительницы по математике. Хорошо, что ручка, которую дал ему мистер Браннер, учитель латинского языка, превращается в настоящий меч и поражает обезумевшую математичку. Но на этом беды Перси Джексона не кончаются. На побережье, куда они уезжают с мамой, на них нападает чудовище Минотавр. И друг Перси по школе, Гроувер, неожиданно пришедший на помощь, оказывается не мальчиком, а сатиром.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Один из ведущих мастеров британского нуара Дэвид Пис признает, что его интерес к криминальной беллетристике был вызван зловещими событиями, происходившими в его родном Йоркшире — с 1975 до 1981 г. местное население жило в страхе перед неуловимым серийным убийцей — Йоркширским Потрошителем. Именно эти события послужили поводом для создания тетралогии «Йоркширский квартет», или «Красный райдинг» (райдинг — единица административно-территориального деления графства Йоркшир), принесшей Пису всемирную славу.«1974» — первый том тетралогии «Йоркширский квартет».1974 год.
Героиня романа «Золушка» молода и красива, но… Она дешевая проститутка, и ее единственный шанс — наркобарон из Колумбии. Не понимая, насколько это опасно, она хочет вынести из его дома мешки с кокаином. Но многие участники этого запутанного дела расстанутся с надеждами и даже жизнью еще до последнего удара часов. Потери ожидают и Мэтью Хоупа, блестящего героя книг всемирно известного Эда Макбейна.
Джимми Манджино, прозванный за необычайную физическую силу Качок, – стопроцентный боевик-гангстер. Только что освободившийся из тюрьмы, он вновь принимается за дела. Его мечта – вступить в мафию, стать своим в криминальном клане Виньери. Он готов на все за право быть членом «семьи» и поэтому не брезгует ни шантажом, ни насилием, ни убийством. Джимми Качку противостоят два честных копа – детективы нью-йоркской полиции Алекс Павлик и Джон Денафриа. Они ведут поединок с по-настоящему опасным, хитрым и жестоким преступником.
Этот долгожданный роман — история усиления и возвышения семьи Корлеоне, и события в нем предшествуют роману «Крестный отец». Книга обращена как к легионам фанатов знаменитой саги, так и к новому поколению читателей, которые, без сомнения, заинтересуются творчеством Марио Пьюзо.Нью-Йорк, 1933 год. Город, как и вся страна, тонет в пучине Великой депрессии. Для преступных кланов кончается время благоденствия: вскоре отменят «сухой закон», и всем им будет не ужиться в одном городе; на вершине должен остаться кто-то один.
Мастер детективной интриги, король неожиданных сюжетных поворотов, потрясающий знаток человеческих душ, эксперт самых хитроумных полицейских уловок и даже… тонкий ценитель экзотической кухни. Пожалуй, набора этих достоинств с лихвой хватило бы на добрый десяток авторов детективных историй. Но самое поразительное заключается в том, что все эти качества характеризуют одного замечательного писателя. Первые же страницы знаменитого романа «Это не мое дело» послужат пропуском в мир, полный невероятных приключений и страшных тайн, – мир книг Джеймса Хедли Чейза, в котором никому еще не было скучно.
Тюрьма не лишила Фрэнка Моргана любви к легким деньгам. На этот раз вор собрался оставить без зарплаты сотрудников научного учреждения. И вот, вместе с первоклассными помощниками, он начал отрабатывать «аварию» на маршруте броневика с миллионной начинкой…