Слова из старинной и традиционной студенческой песни "Будем веселиться": "Будем веселиться, пока мы молоды! После приятной юности, после тягостной старости примет нас земля".
Помни о смерти (лат.) - напоминание не только о смерти, но и об угрожающей опасности.
"Шлим-мазл" - неудачник, растяпа.
Крупнейший в то время сахарозаводчик в Юго-Западном крае, миллионер.
"Русское "Знамя" - газета союза русского народа, выходившая в Петербурге под редакцией Дубровина, одного из организаторов кишинёвского погрома. Этот черносотенный листок систематически травил евреев, открыто призывал к погромам...
Намек на изнурительное ученье, неизбежное для каждого еврейского ребенка.
"Рабинович", конечно, не мог знать, что у евреев не принято говорить о смерти, особенно когда речь идет о близких кому-нибудь людях. Вместо этого одиозного слова употребляется выражение "через сто двадцать лет", взятое как предел человеческой жизни.
Гой - человек другой национальности, нееврей.
Правоверные еврейки старого закала в замужестве не носили собственных волос - их заменял парик.
Пурим - праздник в память избавления евреев от гонений со стороны Артаксеркса. (Так написано в советском издании, но мы-то знаем, что это не совсем верно. Пурим - праздник в честь избавления евреев от угрозы уничтожения со стороны советника Артаксеркса (Ахашвероша) - Амана. Б. Б.)
"Подряд" - специальная пекарня, в которой выпекают мацу.
Слово "хомец" в буквальном смысле означает "квашеное, кислое", т. е. хлеб и всякое тесто, которого евреи на пасхальной неделе не только не употребляют в пищу, но даже не держат в доме. В расширенном значении это слово означает все не пасхальное, всякий мусор, подлежащий перед пасхой уничтожению.
Сейдер - торжественная вечерняя трапеза в первый день пасхи.
"Агада" - сказание об исходе евреев из Египта. Читается во время сейдера вслух, нараспев.
Еда, пригодная для употребления в праздник пейсах.