Кровь тигра - [32]
«Инженер, — подумал Баркер. — И совсем юнец».
Подобравшись поближе, он уловил обрывки разговора.
— Почему не телеграфировали в Денвер? — спрашивал инженер.
— Только сегодня узнали, что против вас замышляют. Я специально приехал, чтобы обходным путем доставить вас в Фолкстон.
Баркер ужаснулся. Господи, во что он опять ввязался? Разбойник убьет и этого человека. Что делать?
Поезд дал свисток. Через полчаса он будет в Кантри… Надо решаться!
Загримированный Баркер вскочил в вагон третьего класса. Мимо поплыла станция. Но Баркер успел увидеть, как Робин с инженером садятся на лошадей.
Они уходили в сторону гор. Время от времени Робин подхлестывал лошадь Хилтона, чтобы не отставала. Инженер забеспокоился.
— А почему мы едем в горы?
— Единственный свободный путь. Иначе нарвемся на засаду. А горы лежат вокруг Фолкстона, и дороги через них нет.
— Тогда как же мы пройдем?
— Придется в одном месте по веревке спуститься.
— И еще вопрос. Скажите, пожалуйста, почему за мной следят? Ведь от плотины всем будет польза…
— Не понимают, — буркнул Робин.
Инженер больше ни о чем не спрашивал. Он много наслушался всяких историй о том, как люди относятся ко всяким строительным работам на реках, иногда прямо готовы линчевать инженеров. Робин представился Хилтону управляющим Ровера и объяснил всю ситуацию, так что никаких подозрений у молодого инженера не возникло.
Дело близилось к полуночи, когда они взошли на горную тропу. Было прохладно. Далеко внизу виднелась горстка домиков.
— Фолкстон, — указал рукой Робин.
— Так тут и впрямь никак не спуститься, — удивился инженер.
— Да. Спуститься можно только с той стороны. А здесь сплошь гранит да базальт. Какие уж тут спуски!
Слова оборвал выстрел.
Еще один.
И еще.
Лошадь инженера судорожно заржала. Откуда-то сверху невидимый стрелок вел прицельный огонь. Робин соскочил с седла и успел стащить инженера, лошадь которого повалилась на землю. Хилтон не мог от неожиданности сообразить, ранен он или нет, машинально ощупывал себя, но Робин увлек его за выступ скалы.
— Что, ранены?
— Н-не знаю…
— Значит, нет, — успокоился Робин и добил лошадь Хилтона, бившуюся в конвульсиях. Римбоу уцелел.
— Кто стрелял? — шепнул Хилтон.
— Еще не знаю. У вас револьвер есть?
Револьвер нашелся. Стояла мертвая тишина. Хилтон замер, боясь пошевелиться, а Робин тихонько выглянул из укрытия, пытаясь определить, откуда велся огонь. Но темнота мешала что-либо разглядеть.
— Так, — протянул Робин и кивнул на кольт. — Обращаться с этой штукой умеете?
— Стреляю сносно.
— Тогда план такой. У нас всего один шанс выбраться. Я должен выйти… Молчите, молчите, некогда! Я выйду, а вы внимательно следите. Он начнет стрелять, вы увидите откуда и сразу отвечайте — сколько успеете. Если попадете, мы спасены. Если нет, то нам отсюда не выскочить. Понятно?
— Понятно. Но, может, лучше мне выйти? Вы же лучше стреляете…
— Лучше стреляю, да, но не умею плотины строить, — ответил Робин и про себя прибавил: «Да и стрелять… в отца?»
— А вдруг он… попадет? — нерешительно проговорил Хилтон.
— Если насмерть, то переждите, а после спускайтесь по веревке с восточной скалы и держите направление на восток. До реки недалеко… Ну что, готовы? Пора!
Робин выпрыгнул из-за скалы и бросился к утесу на противоположной стороне.
Выстрел! Еще один! И снова выстрел!
Трижды невидимый убийца стрелял из револьвера. Хилтон ответил двумя выстрелами. Робин почувствовал толчок в руку, горячая струйка потекла по лицу. Но он успел-таки добраться до утеса. Быстро разорвав рубаху, перевязал неопасную царапину на руке.
Снова тихо. Попал Хилтон или промазал?
Надо проверить. Рискнем!
Выстрел! Еще и еще!
Робин уже не старался укрыться. Пули свистели со всех сторон. Ну и пусть. Все равно. Пора покончить со всем этим!
— О, чер-рт! — зарычал кто-то наверху, и выпавший из рук убийцы револьвер загремел вниз по камням. Выстрелы прекратились. Робин выпрямился.
— Вылезайте, Хилтон, и выводите Римбоу, только осторожнее.
Римбоу и сам вышел на голос хозяина. Робин ощупал себя: еще одна неглубокая царапина, рубаха разорвана, но в остальном порядок. В общем-то чудо, что так легко отделался.
— Скорее, Хилтон, надо торопиться.
Из-за горных вершин показалась луна, но вновь исчезла в тучах, когда Робин с Хилтоном добрались до восточного склона. Робин достал лассо.
— Спускаемся здесь. Пойдете первым, Хилтон.
Когда оба оказались на земле, Робин первым делом предупредил инженера, чтобы оружие тот держал наготове и ни в коем случае не отставал. Впереди открывалась широкая, шагов в триста, прогалина — самое опасное место.
Пробирались мелкими перебежками, используя для прикрытия каждую рытвину, и наконец достигли низкого берега реки. Тут Робин уже однажды побывал.
— Стой, кто идет? — раздался окрик. Голос прозвучал совсем близко, значит, после вылазки Робина в этом месте тоже поставили охрану.
— Не стреляйте. Я пришел поговорить с Ровером.
— Кто таков?
— Не могу сказать. Необходимо встретиться с Ровером лично. Я прошел сквозь засаду. Везу известие от инженера.
Часовой несколько секунд раздумывал.
— Ровера нет, — ответил он наконец. — Уехал встречать нового человека.
Повесть из жизни Дальнего Запада.Городок золотоискателей калифорнийского округа Туолумни полон страстей: две семьи с ружьями в руках оспаривают право на негодный земельный участок, ученицу изгоняют из школы за предосудительное поведение, скромный рудокоп занимается таинственными делами и намерен разбогатеть…Текст: журнал «Русскiй вѣстникъ», № 6–7, 1889, анонимный перевод.
Первое издание: Edward S. Ellis. Seth Jones; or, The Captives of the Frontier. Dime Novels. № 8. October 1860.Школьный учитель Эдвард Эллис (1840-1916) написал около пятисот книг под разными псевдонимами. Среди них приключенческие романы («десятицентовые романы»), биографии, учебники. Один из самых первых «десятицентовых романов» «Сет Джонс, или Пленники фронтира» (1860) написан под влиянием пенталогии Фенимора Купера о Кожаном Чулке. Оригинальный текст перешёл в общественное достояние. Здесь представлен первый перевод на русский язык.https://sites.google.com/site/dzatochnik/.
Роман американского писателя Фенимора Купера (1789–1851) «Следопыт» — третий из цикла пяти романов, принесших автору мировую известность, объединяемых общим героем Натти Бампо. В романе показывается трагическая судьба индейского народа.Печатается по изданию: Купер Д. Ф. Следопыт, или На берегах Онтарио. — М.: Правда, 1981.— 496 с.Пер. с англ. Р. М. Гальпериной, Д. Л. Каравкиной, В. Н. КуреллаХудожник В. И. КЛИМЕНКО.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.