Кровь фюрера [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Mestizo — метис (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Buenas tardes, amigo — добрый день, друг (исп.).

3

По Фаренгейту.

4

«Je ne regrette rien» — «Я ни о чем не жалею» (фр.).

5

Comprende — понимаешь (исп.).

6

Muchas gracias — большое спасибо (исп.).

7

Sind Sie da, Werner? WERNER! — Вернер, вы там? ВЕРНЕР! (нем.).

8

Scheisse! — Вот черт! (нем.).

9

Скремблер — устройство для защиты телефонных линий от прослушивания.

10

Schwein — свинья (нем.).

11

Гуарани — денежная единица Парагвая.

12

Por favor — будьте любезны (исп.).

13

Bundespolizei — немецкая федеральная полиция.

14

Direction de Sécurité Européenne — Управление европейской безопасности (фр.).

15

Raison d’être — смысл существования (фр.).

16

Seguridad — служба безопасности.

17

Нож Боуи — крупный охотничий нож в ножнах, длиной 20–30 см, его создатель — Джеймс Боуи.

18

Weinstuben — винные магазины.

19

Hausfrau — домохозяйка (нем.).

20

Bierkeller — пивная (нем.).

21

Berghütte — хижина в горах (нем.).

22

Gnädige Frau — настоящая женщина (нем.).

23

Осси — житель ГДР.

24

Coup de grâce — удар милосердия (фр.).

25

Quid pro quo — компенсация (лат.).

26

Sicherheitsdienst — Служба безопасности (нем.).

27

Smorgasbord — шведский стол (нем.).

28

Allaha ismarladik — на все воля Аллаха (тур.).

29

Lederwaren bei Bruno & Karen Gries — кожаные товары от Бруно и Карен Гриз.

30

Федеральное бюро по защите конституции.

31

Sturmableitung — штурмовые отряды — военизированная фашистская организация в Германии (нем.).

32

In absentia — заочно (лат.).

33

SIS — Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки).

34

Kameradenwerk — товарищество (нем.).

35

«Хёрц» — одна из крупнейших общенациональных компаний, занимающихся прокатом автомобилей.

36

Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei — национал-социалистическая рабочая партия Германии (нем.).

37

München Braunes Haus — Мюнхенский Коричневый дом (нем.).

38

Fabrik Werkmeister — начальник цеха на заводе (нем.).

39

Hauptquartier — рекомендация из штаб-квартиры (нем.).

40

Einsatzgruppen — оперативные группы (нем.).

41

Feldgendarmerie — полевая жандармерия.

42

Deutsche Volksunion — Немецкий народный союз.

43

Весси — житель ФРГ.

44

Тако — кукурузная лепешка с начинкой из рубленного мяса, помидоров, сыра и листьев салата.

45

Fait accompli — свершившийся факт (фр.).

46

«Deutschland über alles» — «Германия превыше всего» (нем.), гимн фашистской Германии.

47

Geheim — секретно (нем.).

48

Бергхауз — горная хижина в Германии.

49

Buona notte! — Доброй ночи! (итал.).

50

Arbeit Macht Frei — работа делает свободным (нем.).

51

Ратхауз — ратуша в немецких городах.

52

Перспекс — фирменное название органического стекла, выпускаемого концерном «ИКИ»; обладает большой механической прочностью.

53

Рождественская елка (нем.). «О Tannenbaum» — песня, которую в Германии традиционно поют на Рождество.


Рекомендуем почитать
Дорога сворачивает к нам

Книгу «Дорога сворачивает к нам» написал известный литовский писатель Миколас Слуцкис. Читателям знакомы многие книги этого автора. Для детей на русском языке были изданы его сборники рассказов: «Адомелис-часовой», «Аисты», «Великая борозда», «Маленький почтальон», «Как разбилось солнце». Большой отклик среди юных читателей получила повесть «Добрый дом», которая издавалась на русском языке три раза. Героиня новой повести М. Слуцкиса «Дорога сворачивает к нам» Мари́те живет в глухой деревушке, затерявшейся среди лесов и болот, вдали от большой дороги.


Отторжение

Многослойный автобиографический роман о трех женщинах, трех городах и одной семье. Рассказчица – писательница, решившая однажды подыскать определение той отторгнутости, которая преследовала ее на протяжении всей жизни и которую она давно приняла как норму. Рассказывая историю Риты, Салли и Катрин, она прослеживает, как секреты, ложь и табу переходят от одного поколения семьи к другому. Погружаясь в жизнь женщин предыдущих поколений в своей семье, Элизабет Осбринк пытается докопаться до корней своей отчужденности от людей, понять, почему и на нее давит тот же странный груз, что мешал жить и ее родным.


Саломи

Аннотация отсутствует.


Дж. Д. Сэлинджер

Читайте в одном томе: «Ловец на хлебном поле», «Девять рассказов», «Фрэнни и Зуи», «Потолок поднимайте, плотники. Симор. Вводный курс». Приоткрыть тайну Сэлинджера, понять истинную причину его исчезновения в зените славы помогут его знаменитые произведения, вошедшие в книгу.


У нас была Великая Эпоха

Автор дает историю жизненного пути советского русского – только факты, только правду, ничего кроме, опираясь на документальные источники: дневники, письменные и устные воспоминания рядового гражданина России, биографию которого можно считать вполне типичной. Конечно, самой типичной могла бы считаться судьба простого рабочего, а не инженера. Но, во-первых, их объединяет общий статус наемных работников, то есть большинства народа, а во-вторых, жизнь этого конкретного инженера столь разнообразна, что позволяет полнее раскрыть тему.Жизнь народных людей не документируется и со временем покрывается тайной.


Суд

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ненависть

В жизни преуспевающего адвоката Эмили Пратт наступает кризис. Повинуясь какой-то странной прихоти, она разрывает отношения с любимым человеком и увольняется с работы. В довершение всего узнает, что ее дорогой дедушка находится при смерти. Она понимает, что потеряла все, и это приводит ее на грань нервного срыва. Эмили предстоит найти в своей душе и в своей памяти то, что поможет вырваться из омута отчаяния, вернуть потерянную любовь и начать все сначала…


Соната незабудки

Действие романа разворачивается в Херлингеме — британском пригороде Буэнос-Айреса, где живут респектабельные английские семьи, а сплетни разносятся так же быстро, как и аромат чая «Седой граф». Восемнадцатилетняя Одри Гарнет отдает свое сердце молодому талантливому музыканту Луису Форрестеру. Найдя в Одри родственную душу, Луис пишет для нее прекрасную «Сонату незабудки», которая увлекает их в мир запрещенной любви. Однако семейная трагедия перечеркивает надежду на счастливый брак, и Одри, как послушная и любящая дочь, утешает родителей своим согласием стать женой Сесила, благородного и всеми любимого старшего брата Луиса.


Босиком

Вики — мать двоих детей — больна раком, ее сестра Бренда — бывший преподаватель университета — уволена за связь со студентом, а Мелани ждет ребенка от неверного мужа…Они приехали в Нантакет, чтобы собраться с мыслями и решить, что делать дальше. Сестры надеются, что лето исцелит все раны. Какую роль в их судьбах сыграет Джош Флинн — студент-старшекурсник, решивший подработать летом «приходящей няней» двух маленьких мальчиков, мама которых тяжело больна?..


Ангелочек

Ради мечты стать акушеркой Анжелина вынуждена оставить своего незаконнорожденного малыша чужой женщине. Молодая мать позаботится о том, чтобы ее сын рос у нее на глазах и никогда не узнал о позорной тайне своего рождения. Желая изменить положение в обществе и обрести уверенность в будущем, Анжелина решается на брак по расчету. Но жизнь без любви, пусть и с уважаемым в городе доктором, мучительнее, чем без любимого дела. А ведь счастье где-то совсем рядом…