Краткая история семи убийств [заметки]
1
Копенгаген – один из злачных районов Кингстона.
2
Инфорсер – член гангстерской банды с функцией принуждения к выполнению ее требований.
3
Кличка происходит от знаменитой песни Боба Марли «Я застрелил шерифа» (англ. I Shot the Sheriff, причем рефрен поется как I Shotta Sheriff).
4
«Рикерс» – остров-тюрьма в проливе Ист-Ривер, относящийся к нью-йоркским районам Куинс и Бронкс.
5
«Первоначальные рокеры» (англ. Original Rockers) – название альбома (1979) ямайского регги– и даб-музыканта и продюсера Огастеса Пабло.
6
Раста (растаманы) – приверженцы религиозного движения растафарианства, зародившегося на Ямайке и ставшего мировой субкультурой.
7
Здесь и далее идет речь о песне Боба Марли «Полуночные рейверы» (англ. Midnight Ravers).
8
Десмонд Деккер (1941–2006) – ямайский музыкант в стилях ска, регги и рокстеди.
9
Рудбои (от англ. rude boy, крутой парень) – представители молодежной субкультуры Ямайки 1960-х, атрибутами которой были агрессивное поведение, легкие наркотики и музыка в стилях ска и регги.
10
Скитер Дэвис (1931–2004) – американская певица в стиле кантри.
11
Имеется в виду Марти Роббинс (1925–1982), популярный американский исполнитель в стиле кантри-энд-вестерн.
12
Делрой Уилсон (1948–1995) – ямайский певец в стилях ска, регги и рокстеди.
13
Вавилон – в растафарианстве совокупное название западного общества, его образа жизни и связанных с ним атрибутов.
14
«And I Love Her», «You Won’t See Me» – названия знаменитых песен группы «Битлз».
15
Здесь и далее: редакция сочла возможным оставить в тексте нецензурные слова и выражения, а также упоминания о приеме персонажами наркотических средств, поскольку в контексте данного романа употребление всего этого неизбежно, при этом не несет позитивного характера.
16
Джон Уэйн (наст. Мэрион Роберт Моррисон, 1907–1979) – американский актер, называемый «королем вестерна».
17
Гарри Каллахан – киногерой, вымышленный полицейский детектив из Сан-Франциско.
18
Имеется в виду Линдон Джонсон – 36-й президент США (1963–1969).
19
Аки, или Блигия вкусная (лат. Blighia sapida) – плодовое дерево семейства Сапиндовые. Плоды грушевидные, длиной 7—10 см, с красно-желтой кожицей. До созревания и термической обрабтки ядовитые; мякоть по вкусу напоминает грецкий орех. Считается национальным ямайским фруктом.
20
«Хитрый Койот и Дорожный Бегун» – популярный американский мультсериал.
21
Вамперер, воппер – виды многослойного гамбургера; стандартное блюдо сети «Бургер Кинг».
22
«Об-ла-ди Об-ла-да» – знаменитая композиция группы «Битлз», гланым героем которой является юноша по имени Десмонд.
23
Популярные в 1960-х гг. исполнители регги.
24
«Лига плюща» – ассоциация восьми старейших университетов Америки.
25
Ким Филби – советский разведчик в Британии.
26
«Шпион, вернувшийся с холода» – знаменитый роман Джона Ле Карре.
27
Тяжким проступком (фр.).
28
Названия популярных журналов с рубриками, в т. ч. о политике и культуре.
29
Ганнибал Хейс, Кид Карри – герои американского гангстерского телесериала.
30
Рас Тафари Мэконнын (после коронации Хайле Селассие I, 1892–1975) – последний император Эфиопии; по его имени получило свое название растафарианство, а сам он признан одним из воплощений бога Джа на земле.
31
Майкл Мэнли – лидер Народной национальной партии Ямайки (1969).
32
Слай Стоун (наст. Сильвестр Стюарт, р. 1943) – американский музыкант и продюсер, стоявший у истоков психоделического фанка; лидер группы «Слай энд зе Фэмили Стоун».
33
Ярди – уличные банды на Ямайке, особенно из района Тренчтаун.
34
«Ма Бейкер» (англ. Ma Baker) – один из ранних хитов «Бони М» с рефреном: «Она знала, как умирать».
35
Джимми Клифф – ямайский певец и композитор; сыграл главную роль в фильме «Тернистый путь».
36
Балаклава – город на Ямайке, округ Сент-Элизабет.
37
Бертран Рассел – британский философ, общественный деятель и математик. Известен своими работами в защиту пацифизма, атеизма и левых политических течений.
38
Собрат, братец (исп.).
39
«Моего испанского достаточно, чтобы знать: ты – самая большая шутка в Южной Америке» (исп.).
40
Бен Ганн – персонаж романа Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ».
41
Скуби-Ду – пес, популярный персонаж американского мультсериала.
42
Кордит – нитроглицериновое взрывчатое вещество, основа бездымного пороха.
43
Даппи – в культе вуду злобный дух, которого призывают, чтобы кому-либо отомстить.
44
«Грязная дюжина» (1967) – кинобоевик об американской версии штрафбата.
45
Джо Грайнд – популярный темнокожий певец и музыкант.
46
«Студио Уан», «Блэк Арк» – ямайские студии звукозаписи, популярные среди поп-исполнителей.
47
Фразы из диско-хитов 1970-х.
48
«Хижина дяди Тома» – известный роман Г. Бичер-Стоу, направленный против рабовладения в Америке.
49
«Je T’aime» (фр.) – «Я люблю тебя».
50
«Черное с синим» (англ. Black and Blue) – альбом «Роллинг стоунз» (1976).
51
Дон Драммонд (р. 1943) – тромбонист, один из музыкантов «Скаталайтс».
52
Форт-Нокс – военная база в шт. Кентукки, место хранения золотого запаса США.
53
«Розовый» – уничижительное прозвище либералов и левых, сочувствующих коммунистам.
54
«Карпентерс» (англ. Carpenters) – американский вокально-инструментальный поп-дуэт 1970-х гг., состоявший из сестры Карен и брата Ричарда Карпентеров; Тони Орландо (р. 1944) – американский поп-певец.
55
«Старски и Хатч»– комедийный боевик режиссера Т. Филлипса.
56
Ли «Скрэтч» Перри (р. 1936) – ямайский музыкант и продюсер, одна из ключевых фигур стилей даб и регги.
57
«Рэмоунз» (англ. Ramones) – одни из первых исполнителей панк-рока в США.
58
Чак Берри (р. 1926) – американский певец, гитарист, автор песен; один из наиболее влиятельных исполнителей раннего рок-н-ролла.
59
Янн Уэннер (р. 1946) – основатель журнала «Роллинг стоун» (1967).
60
На месте преступления (лат.).
61
«Автобиография Малкольма Икса» – автобиографическая книга афроамериканского исламского духовного лидера и борца за права человека М. Икса.
62
Элдридж Кливер (1935–1998) – видный лидер американской радикальной группировки «Черная пантера», автор популярных книг.
63
От англ. sufferer – страдалец.
64
«Джоси Уэйлс – человек вне закона» – кинофильм в стиле вестерн, реж. К. Иствуд.
65
Перестрелка у корраля О-Кей – одно из самых известных вооруженных столкновений в истории Дикого Запада; Додж-Сити – город на западе шт. Канзас; является одним из символов эпохи Дикого Запада.
66
Норман Кингсли Мейлер (1923–2007) – американский писатель, журналист, драматург, сценарист, кинорежиссер.
67
Энгельберт Хампердинк (наст. Арнольд Джордж Дорси, р. 1936) – популярный британский эстрадный певец.
68
Речь идет о Джоне Ленноне и его песне «Дайте миру шанс».
69
«Natty Dread» – альбом группы «Bob Marley and The Wailers» (1974); позже natty dreadlocks стали называть себя все растафари.
70
До завтра, впоследствии (исп.).
71
Пер. И. Токмаковой.
72
«Дикий, дикий Запад»– популярный американский телесериал 1960-х гг., главного героя в котором зовут Джим Вест.
73
«Череда» – стихотворение К. Маккея (1890–1948), американского писателя ямайского происхождения.
74
От англ. bye-bye – до свидания.
75
Ноэл Кауард (1899–1973) – английский драматург, актер и режиссер, известный в т. ч. гомосексуальными наклонностями; умер на Ямайке.
76
«Засада в ночи» (англ. Ambush in the Night) – название известной песни Боба Марли, которую он сочинил после покушения на его жизнь в декабре 1976 г.
77
Речь идет об американском сериале «Маленький домик в прериях», о семье, живущей на ферме в шт. Миннесота в 1870—1980-х гг.
78
Маркус Гарви (1887–1940) – деятель всемирного движения негров за права и освобождение от угнетения; родился на Ямайке.
79
Название популярного британского музыкального журнала.
80
«Crazy Ballhead» – искаженное название песни Боба Марли «Crazy Baldhead» («Безумная плешь»).
81
Кавер-версия – авторская музыкальная композиция (часто известная) в исполнении другого музыканта; в данном случае имеется в виду кавер Эрика Клэптона на песню Боба Марли «I Shot the Sherrif».
82
Прит. 3:6.
83
Фразы и названия песен Боба Марли.
84
«Оральный секс» (англ. жарг. Brain Salad Surgery) – альбом английской группы «Эмерсон, Лейк энд Палмер» (1973).
85
«Сказки дядюшки Римуса» – собирательное название сказок, основанных на негритянском фольклоре («Братец Кролик и Братец Лис», «Смоляное Чучелко» и др.).
86
«Тек-9» – самозарядный пистолет шведского производства, популярный в преступном мире, в т. ч. благодаря возможности переделки для ведения автоматического огня.
87
«Лоракс» – детская книжка американского писателя Доктора Сьюза.
88
«Одиннадцать друзей Оушена» – кинофильм 1960 года, поставленный Л. Майлстоуном.
89
Уайатт Эрп (1848–1929) – американский страж закона и картежник времен освоения американского Запада.
90
Имеется в виду император Эфиопии Хайле Селассие I.
91
Maricуn (исп.) – педераст; putito (исп.) – потаскун.
92
Зд.: парень (исп.).
93
Все это ошибка, но в этой стране дерьмо (исп.).
94
– Ради бога, ты говоришь на испанском? (исп.)
95
– Луис, почему ты решил говорить за свою страну от имени этого ублюдка?
– Луис, Луис. Ну чему еще учить сраных негритосов, кроме как мастрячить бомбы в конвертах? Или делать кухонную книгу анархиста. Они со своими пацанами часто бывают полезны. Пока, во всяком случае. Хотя и засранцы, все до единого.
96
Мартин Хайдеггер (1889–1976) – немецкий философ-экзистенциалист, оказал значительное влияние на европейскую философию XX в.
97
Сукина сына (исп.).
98
Пластиковая взрывчатка.
99
Приветствую, мой друг (исп.).
100
Матерь Божья (исп.).
101
Мануэль Арайя – личный помощник и водитель чилийского поэта и политического деятеля Пабло Неруды.
102
Маркос Орландо Летельер – чилийский экономист и дипломат.
103
Дэниел Эллсберг – бывший американский военный аналитик, в 1971 г. передавший прессе секретный сборник «Документы Пентагона».
104
Эмили Пост (1872–1960) – американская писательница, автор «Энциклопедии этикета».
105
Карли Саймон – американская поп-исполнительница 1970-х, певица и автор песен.
106
Стивен Тайлер – рок-певец, лидер группы «Аэросмит».
107
«Крим» (Creem) – американский ежемесячный рок-журнал, впервые опубликованный в марте 1969 г.
108
«Май-тай» – алкогольный коктейль на основе рома.
109
«Папашина армия» – комедийный телесериал.
110
Отто Аросемена Гомес – президент Эквадора (1966–1968).
111
Стокли Кармайкл (1941–1998) – американский леворадикал, один из руководителей движения «Власть черным»; Элдридж Кливер (1935–1998) – афроамериканский общественный деятель и популярный в 1960-х писатель.
112
Грег Брэди – персонаж кинокомедии «Семейка Брэди».
113
Банни Уэйлер – участник первоначального состава группы Боба Марли «Зе Уэйлерз».
114
Гэй Тализ – писатель, мэтр литературной журналистики 1960-х гг.
115
Хантер Томпсон – американский писатель и журналист, основатель гонзо-журналистики; Китти Келли – американская журналистка и автор популярных неавторизованных биографий знаменитостей и политиков.
116
«Черное Рождество» – фильм ужасов (1974).
117
Обея – магическое существо в культе вуду.
118
(Зд). Гамельнский крысолов – персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, трубач, обманутый магистратом г. Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыc, c помощью колдовства увел за собой городских детей.
119
Жена Лота – та, что, согласно Библии, «оглянулась назад и стала соляным столбом».
120
Имеется в виду неопалимая купина.
121
Фоггорн Леггорн – петушок, главный персонаж мультсериала «Фоггорн Леггорн и его приятели».
122
«Третий Мир» – ямайский регги-коллектив (основан в 1973 г.), играющий музыку с элементами соул, фанка и диско.
123
«Могучий Гонг» («Tuff Gong») – сборник хитов Боба Марли.
124
«Малыш Сиско» – телесериал 1950-х гг., главными героями которого являются персонажи, заимствованные из новеллы О. Генри.
125
«Человек без имени» (1966) – обозначение персонажа Клинта Иствуда из культовой «долларовой» кинотрилогии спагетти-вестернов С. Леоне.
126
Ганновер (Хановер) – один из 14 округов Ямайки.
127
Мароны – потомки беглых рабов, нашедших убежище в Вест-Индии или Гайане в XVII–XVIII вв.
128
«Танец тени» (англ. Shadow Dancing) – название диско-альбома и песни, написанной в 1978 г. Энди Гиббом, одним из солистов группы «Би джиз».
129
«Отдел 5–0» – телесериал в жанре «полицейской драмы».
130
Эррол Флинн – голливудская кинозвезда австралийского происхождения, секс-символ 1930—1940-х гг.; прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников.
131
То есть экспатрианты.
132
«Придурки из Хаззарда» – телесериал о приключениях двух братьев, Бо и Люка Дьюков, проживающих в вымышленном графстве Хаззард, шт. Джорджия.
133
«Готовим на воке с Яном» – популярное в США и Канаде кулинарное телешоу.
134
Сейчас же! Поторопись! (фр.)
135
Мандинго – группа народностей в Западной Африке.
136
«Хозяйка Фалконхерста» – роман Ланса Хорнера.
137
Популярный хит середины 1970-х гг. немецкого диско-проекта «Силвер конвеншн».
138
Названия популярных американских сериалов.
139
Мэри Тайлер Мур (р. 1936) – американская комедийная актриса, певица и продюсер.
140
Фэрра Фосетт (1947–2009) – американская актриса.
141
Лора Ингаллс – американская писательница, автор серии книг для детей «Маленький домик в прериях» о жизни семьи первопроходцев. Мэри Ингаллс – ее старшая сестра.
142
Мочо – населенный пункт на территории Ямайки, в районе Сент-Джеймс.
143
«Студия 54» – культовый ночной клуб и всемирно известная дискотека, прославившаяся легендарными вечеринками; располагается в Нью-Йорке.
144
«Крекер Джек» – товарный знак попкорна в карамели.
145
Управление дорожных работ.
146
Речь идет о президенте США Дж. Картере.
147
АНК – Африканский национальный конгресс, старейшая политическая организация чернокожего населения ЮАР.
148
Ян Смит – премьер-министр британского доминиона Южная Родезия с апреля 1964 г. по ноябрь 1965 г., затем – премьер независимой Родезии.
149
БГБ – Бюро государственной безопасности ЮАР.
150
Приятель (исп.).
151
Кэмп-Дэвид – загородная резиденция президента США, находится в 100 километрах к северо-западу от Вашингтона.
152
Хитрец Дики – ироничное прозвище президента США Р. Никсона.
153
Речь идет о крупном гарнизоне сухопутных войск США в Форт-Брэгге, шт. Северная Каролина, на территории которой находятся основные органы Управления войск специального назначения США.
154
Феномен Баадера-Майнхофа – искажение мышления, состоящее в том, что человек по получении некой новой информации делает ложный вывод о том, что она начинает проявляться повсюду.
155
«Лодка любви» – длительный (1977–1986) американский телесериал о круизном лайнере, где в каждой серии с пассажирами происходят новые приключения.
156
Комиссия Уоррена – комиссия по расследованию убийства президента Дж. Кеннеди.
157
Том Хайден – социальный активист и политический деятель.
158
Билл Косби – актер, режиссер, продюсер, сценарист, музыкант и политический активист.
159
«Доктор Ноу» – первый фильм в киносериале о Джеймсе Бонде.
160
Джордж Родни (1719–1795) – британский адмирал, участник войны за независимость США; разгромил французский флот в Доминикском сражении, крупнейшем морском сражении XVIII в.
161
В 1978 г. Боб Марли вернулся на Ямайку, чтобы дать еще один политический концерт, призванный предотвратить гражданскую войну. В конце этого выступления по просьбе певца на сцену поднялись предводители противостоящих групп – социалист М. Мэнли (НПП) и консерватор Э. Сеага (ЛПА) – и пожали друг другу руки.
162
Строчка из знаменитого спиричуэла «Спускаясь берегом реки».
163
Джейкоб Миллер (1952–1980) – ямайский регги-музыкант.
164
Питер Тош (1944–1987) – ямайский певец, гитарист, композитор; наряду с Бобом Марли, один из самых влиятельных исполнителей регги в 1960—1970-е гг. Входил в первый состав группы Марли «Зе Уэйлерс». Гуру растафарианства.
165
Шустрый Гонзалес – мультперсонаж из сериала «Самая быстрая мышь во всей Мексике». Говорит с мексиканским акцентом.
166
Негрил, Очо-Риос – курортные поселения на Ямайке.
167
Аллюзия на название песни Боба Марли «Железный лев в Сионе» (англ. Iron Lion Zion).
168
Менелик – «Царь царей» из Эфиопии; потомок библейского царя Соломона и царицы Савской.
169
Гад – библейский пророк, друг царя Давида, за свою искреннюю приверженность к нему был прозван «ясновидцем Давидовым».
170
«Прибытие медленного поезда» – название альбома Боба Дилана (1979).
171
Полковник Сандерс – основатель сети фастфудов «Кентукки фрайд чикен».
172
Джо Мэнникс – частный детектив из одноименного телесериала (1967–1975).
173
«Барнаби Джонс» – детективный телесериал (1973–1980).
174
«Женщины в полиции» – полицейский телесериал (1974–1978).
175
Катласс – абордажная сабля; намек на пиратское прошлое Ямайки.
176
Джерри Рафферти – британский автор-исполнитель ирландско-шотландского происхождения.
177
«Некоторые девушки» (англ. Some Girls) – альбом «Роллинг стоунз» (1978).
178
Ваганты (от лат. vagantes – странствующие) в Средние века (XI–XIV вв.) бродячие поэты.
179
Деннис Браун (1957–1999) – певец-исполнитель регги, за годы своей карьеры записал более 75 дисков и множество хитов.
180
Сид Вишес – басист британской панк-рок-группы «Секс пистолс».
181
«Хоквинд» – британская рок-группа (обр. в 1969 г.), исполнявшая психоделический рок с элементами хеви-метал и арт-рока.
182
2 июля 1961 г. американский писатель Эрнест Хемингуэй застрелился в своем доме из своего любимого ружья.
183
Дик Каветт – ведущий популярного телешоу, на котором за долгие годы существования побывали многие мировые знаменитости.
184
Линда Блэр – американская актриса, наиболее известная по роли одержимой девочки в фильме «Изгоняющий дьявола».
185
«Ужас Амитивилля» (1979) – фильм ужасов, снятый С. Розенбергом.
186
Библия изд-ва «Гидеон» (США), предназначенная для бесплатного распространения, в т. ч. через отели.
187
«Двенадцать Племен Израиля» – секта растафарианцев, основанная в Кингстоне в 1968 г.
188
Пятнадцатилетие (исп.).
189
Самбо – потомки от смешанных браков индейцев и негров.
190
Документальные кинокадры убийства президента США Дж. Кеннеди в Далласе (ноябрь 1963 г.).
191
«Мотаун рекордз» – американская звукозаписывающая компания, основанная в 1959 г.; создала целое направление ритм-энд-блюза, называемое «мотаун саунд».
192
Мау-мау – восстание народов Кении против английской практики отъема земель у африканцев (1950-е гг.).
193
«Черная звезда» – название судоходной компании, организованной М. Гарви с тем, чтобы переправить всех чернокожих из Нового Света обратно в Африку – по Гарви, единственное место, где они могли бы жить по-настоящему свободно. Компания быстро обанкротилась, и великий исход под лозунгом «назад в Африку» так и не состоялся.
194
Имеется в виду английское написание Clarke.
195
Точно (исп.).
196
Латинские страны (исп.).
197
«Твинки» – марка золотистого бисквита с кремовым наполнителем.
198
До свидания! (исп.)
199
«Свиньи в Космосе» – одна из серий телевизионной юмористической программы «Маппет-шоу».
200
Чудо-Женщина – вымышленная супергероиня комиксов.
201
«Улица Сезам» – детская образовательная телепрограмма.
202
«Джаминтел» – телефонная служба Ямайки.
203
«Человек, который застрелил Либерти Вэланса» (1962) – мелодрама, вестерн.
204
«Мичиган и Смайли» – ямайский диджей-дуэт первой волны дансхолла конца 1970-х гг.
205
«Блэк Ухуру» – культовая ямайская регги-группа, популярная с конца 1970-х гг.
206
Теренс Стивен Маккуин – американский киноактер, авто– и мотогонщик. Умер в 1980 г. в Чиуауа, Мексика.
207
«Белые дорожки» (англ. White Lines) – название хип-хоп-композиции Мелль Мела (1983); «Парни в Америке» (англ. Kids in America) – название песни Ким Уайлд (1981).
208
Иезекия (библ.) – царь Иудеи из династии дома Давида.
209
Гари Сэнди – популярный актер теле– и киносериалов.
210
Служба иммиграции и натурализации США.
211
Грамерси – район на северо-востоке Нижнего Манхэттена.
212
«Аризона» – американский линкор, потопленный японской авиацией в Перл-Харбор 7 декабря 1941 г.; до сих пор не поднят.
213
«Дакота» – фешенебельное жилое здание, находящееся в районе Манхэттена; здесь 8 декабря 1980 г. был убит Джон Леннон.
214
Диазепам – успокоительное психотропное средство.
215
Грегори Айзекс (1951–2010) – ямайский регги-музыкант.
216
Янник Ноа (р. 1960) – известный французский теннисист и поп-соул-певец.
217
Здесь автор несколько отходит от правдоподобности, поскольку Боб Марли к описываемому моменту времени уже умер (в 1981 г.).
218
Лайл Ваггонер – американский киноактер (1970-е гг.), до этого модель.
219
Дэнис Уильямс (р. 1950) – американская поп-певица, исполняющая соул и госпел.
220
Ксанакс – антидепрессант, перкоцет – обезболивающее лекарственное вещество.
221
«Средний путь. Карибское путешествие» (1962) – книга Видиадхара Сураджпрасада Найпола (р. 1932), лауреата Нобелевской премии по литературе.
222
Зд. (от англ. shot – выстрел): стрелок-киллер.
223
«Поезд соул» (англ. Soul Train) – американская музыкальная телепередача (1971–2006). В программе в основном выступали исполнители в жанрах ритм-н-блюз, соул и хип-хоп.
224
Залив Бискейн, Кендалл-Уэст – территория шт. Флорида, США.
225
По Фаренгейту; т. е. 10 градусов по Цельсию.
226
Сын Сэма – прозвище Дэвида Берковица, американского серийного убийцы.
227
До́нна Са́ммер (1948–2012) – американская певица, исполнявшая композиции в музыкальных стилях ритм-н-блюз и диско.
228
Сонгми – деревня, уничтоженная американской армией в ходе войны во Вьетнаме.
229
Джин Симмонс, Питер Крисс – музыканты из рок-группы «Кисс».
230
Корал-Гейблс – город на юго-востоке шт. Флорида.
231
Бой Джордж (наст. Джордж Алан О’Дауд, р. 1961) – британский поп-певец и композитор.
232
«Люди Икс» – команда супергероев-мутантов из популярного комикса и серии кинофильмов.
233
Кэрол Бёрнетт (р. 1933) – американская актриса, комедиантка и певица, наиболее известная благодаря «Шоу Кэрол Бёрнетт».
234
Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
235
Виллем де Кунинг (1904–1997) – американский художник и скульптор голландского происхождения, один из лидеров абстрактного экспрессионизма.
236
Очо Риос – город на северном побережье Ямайки.
237
Юкка – корнеплод, по вкусу напоминающий подслащенный картофель.
238
«Мишлен» – фирма-производитель шин с эмблемой; эмблема – человек, состоящий из нагромождения дутых кругов.
239
Красавчик (исп.).
240
Хонки – уничижительное прозвище белых.
241
«Джефферсоны», «Трое – это компания» – длительные (1975–1985) американские комедийные телесериалы.
242
Зд.: потребители фрибейса или крэка.
243
Бушвик – район на севере Бруклина.
244
Бед-Стай (Бедфорд – Стайвесант) – район на севере Бруклина.
245
Гарри Хэмлин – американский актер, наиболее известный благодаря роли в сериале «Закон Лос-Анджелеса»; в 1987 г. назван «Самым сексуальным мужчиной года» (журнал «Пипл»). Майкл Онткин – канадский актер; наиболее известен по роли в знаменитом американском телесериале «Твин Пикс».
246
Бобби Юинг – вымышленный персонаж длительного американского телесериала «Даллас».
247
«Здесь был Килрой» – рисунок-граффити, популярный в англоязычных странах с начала 1940-х по конец 1950-х гг.
248
Поцелуй меня в задницу (англ.).
249
«Имитация жизни» (1959) – фильм, признанный одной из вершин классической голливудской мелодрамы.
250
«Сердце тьмы» (1902) – приключенческая повесть английского писателя Дж. Конрада.
251
Стаггер Ли – прототип фигуры афро-американского бандита; образ жестокого убийцы в американском городском фольклоре и музыке.
252
Споттер (зд.) – наводчик.
253
Гейт – квартал моста Хелл-Гейт, соединяющий районы Куинс и Бронкс; Сентрал – квартал Сентрал-Парк-Уэст, или Восьмая авеню.
254
Попперс – наркотические вещества из группы алкилнитритов, потребляются путем вдыхания.
255
Тамале – острое блюдо мексиканской кухни.
256
АМТ – копия пистолета «Кольт M1911» из нержавеющей стали.
257
Мудак (исп.).
258
Ради общественного блага (лат.).
259
«Чертова служба в госпитале Мэш» – американский телесериал о жизни военно-полевого госпиталя во время Корейской войны; «Однажды за один раз» – американский комедийный телесериал.
260
«Лу Грант» – американский драматический телесериал.
261
«Севен-илевен» («С семи до одиннадцати») – cеть продовольственных магазинов шаговой доступности.
262
Порножурналы для геев.
263
Эл Паркер (1952–1992) – гей-порнозвезда.
264
«Good Times» (1974) – девятнадцатый студийный альбом Элвиса Пресли.
265
Билли Вон (1919–1991) – американский певец и музыкант, дирижер эстрадного оркестра.
266
«Purple Rain» (1984) – шестой студийный альбом Принса, выпущенный саундтреком к одноименному музыкальному фильму с его участием; «Purple Haze» (1967) – второй сингл группы «Jimi Hendrix Experience», одна из известнейших рок-композиций мира.
267
Уолтер Кронкайт – американский тележурналист и телеведущий.
268
Имеется в виду видеоклип к песне из одноименного альбома Майкла Джексона.
269
«Eagles» (англ. Eagles) – американская рок-группа, исполняющая мелодичный гитарный софт-рок.
270
Тони Таббс – американский боксер-профессионал 80—90-х, выступавший в тяжелой весовой категории.
271
Хайалия – город на юго-востоке шт. Флорида.
272
Мужчина-проститутка (исп.).
273
«Дикарь» (1953) – культовый фильм с Марлоном Брандо в главной роли; оказал сильное влияние на развитие «байкерского кино».
274
«Добро пожаловать назад, Коттер» (1975–1979) – комедийный телесериал.
275
Владелец или работник ранчо (исп.).
276
Граучо Маркс (1890–1977) – американский актер-комик, участник комик-труппы «Братья Маркс».
277
«Солдат удачи» – военный наемник.
278
Фил Донахью (р. 1935) – американский журналист и телеведущий; благодаря ему в 1960-х гг. возник такой жанр телепрограммы, как ток-шоу.
279
Музей современного искусства.
280
Флэтбуш – жилой квартал Бруклина.
281
Валье-дель-Каука – один из департаментов Колумбии.
282
Хизер Локлир – американская актриса и продюсер. «Ти Джей Хукер» – американский полицейский телесериал. «Династия» – американская мелодрама; в центре сюжета – состоятельная семья Каррингтонов.
283
Имеются в виду «воззрения Родиона Раскольникова».
284
«Сияние» (1980) – культовый фильм ужасов С. Кубрика по одноименному роману С. Кинга.
285
Китти Дженовезе – жительница Нью-Йорка; жертва убийцы, забившего ее до смерти на глазах нескольких свидетелей, ни один из которых не вмешался.
286
Джонни Кэш (1932–2003) – американский певец и композитор, ключевая фигура в музыке кантри.
287
Степин Фетчит (1902–1985) – американский актер и комик.
288
Шашэмэннеленд – район в Эфиопии, заселенный выходцами с Карибских островов.
289
От лат. «Gloria in excelsis Deo» («Слава в вышних Богу») – католический и англиканский богослужебный гимн.
290
«Солдаты баффало» – кавалеристы из числа темнокожих. Так называлась знаменитая песня Б. Марли.
291
«Песнь искупления» – название песни Б. Марли (англ. Redemption Song»).
292
«Убийство диджея» (англ. Sound Boy Killing) – название композиции Мега Бантона.
293
УБН – Управление по борьбе с наркотиками (США).
294
Зд.: сынок (исп.).
295
Прилив – ощущение жара в климактерический период.
296
«Райт Эйд» – сеть аптек в США.
297
«Бет Исраэл» – медицинский центр в Нью-Йорке.
298
Мэдж Синклер (1938–1995) – американская киноактриса; род. в Кингстоне, Ямайка. «Охотник Джон» – американский драматический телесериал (1979–1986), события которого развиваются в больнице.
299
Бу Рэдли по прозвищу «Страшила» – персонаж романа Ли Харпер «Убить пересмешника».
300
«Джизэс Джонс» (англ. Jesus Jones) – английская дэнс-техно и брит-поп-группа.
301
«Черные вороны» (англ. The Black Crowes) – американская блюз– и хард-рок-группа.
302
«Липкие пальцы» (англ. Sticky Fingers) – альбом «Роллинг стоунз» (1971).
303
«Мисс Сайгон» – мюзикл Клода-Мишеля Шёнберга и Алена Бублиля.
304
Джанет Малкольм (р. 1934) – журналистка «Нью-Йоркера», автор многих аналитических публикаций. Джеффри Макдональд (р. 1943) – армейский офицер и практикующий врач; в 1970 г. признан виновным в убийстве своей беременной жены и двух дочерей. Джо Макгиннисс (1942–2014) – американский писатель нон-фикшн; автор бестселлеров на криминальную тематику.
305
«Си-Таун» – сеть магазинов шаговой доступности.
306
Кэбелл «Кэб» Кэллоуэй-третий (1907–1994) – американский джазовый певец и шоумен.
307
«Вашингтонские холмы» – квартал на севере Манхэттена.
308
В 1984 г. в нью-йоркской подземке при нападении чернокожих Берни Гетц открыл по ним стрельбу, истолкованную на суде как необходимая самооборона.
309
Дживз – олицетворение идеального слуги, по фамилии безупречного камердинера в комических романах П. Вудхауса.
310
«Тимберленд» – марка спортивной обуви.
311
«Флитвуд Мэк» – знаменитая британо-американская рок-группа, существующая с 1967 г.
312
Помни (лат.).
313
Зд.: влажное влагалище.
314
Мажоретка – девушка c тамбурмажорной тростью, марширующая впереди оркестра.
315
«Огненные колесницы» (1981) – поставленный по реальным событиям фильм о соперничестве двух атлетов-бегунов.
316
Ресь идет об Уинстоне Родни (р. 1945), более известном как «Горящее копье» (англ. Burning Spear), популярном ямайском исполнителе регги.
317
Имеется в виду диско-хит конца 1970-х – начала 1980-х гг. «Disco Duck».
318
«In the Navy» (1979) – хит диско-группы «Виллидж пипл».
319
Уильям Фолкнер (1897–1962) – американский писатель, прозаик, лауреат Нобелевской премии по литературе.
320
Тони Монтана – главный герой криминального фильма «Лицо со шрамом» (1983).
321
«Зэйлс» – американская сеть ювелирных магазинов.
322
«Позолоченный век» – саркастическое название конца XIX в. в США, для которого были характерны быстрое обогащение, коррупция и легкие нравы.
323
Уильям Твид (1823–1878) – сенатор от шт. Нью-Йорк, имя которого стало нарицательным для обозначения политической коррупции.
324
Людска́я (ист.) – помещение, предназначенное для слуг при господском доме.
325
Бароны-разбойники (ист.) – феодалы, разбойничавшие на дорогах; во второй половине XIX в. – американские капиталисты, нажившие состояние нечестным путем.
326
Джон Джозеф Готти Младший (1940–2002) – один из самых знаменитых гангстеров Нью-Йорка, босс семьи Гамбино в 1986–1992 гг.
327
Краут-рок – направление экспериментальной и психоделической рок-музыки, возникшее в конце 1960-х – начале 1970-х гг. в Западной Германии.
328
«Самое смешное видео Америки» – коллекция забавных случаев из жизни американцев, запечатленных на домашнюю камеру.
329
Пищевые ингредиенты, характерные для блюд ямайской кухни.
330
Соррел – традиционный рождественский напиток Ямайки.
331
Телевещательная корпорация Ямайки.
332
Сока – танцевальная музыка Карибских островов; как жанр оформилась в конце 1970-х гг. на о. Тринидад и Тобаго; посвящена карнавалам на исходе зимы.
333
«Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится» (Прит. 22:6).
Африканский буш полон чудовищ и мстительных духов. Но поступки людей порой не менее чудовищны. У Следопыта – волчий глаз и нюх, который чует человека даже через месяцы, а заклинание Сангомы защищает его от оружия. Он бывал в царстве мертвых, в плену гиен-оборотней и общался с демонами. Его друг, человек-леопард, зовет его найти похищенного ребенка вместе с великаном Ого, трехсотлетней ведьмой и женщиной-воином. Много тайн окружает это дитя, и все они кровавы. А еще за ним охотится черный колдун. Содержит нецензурную брань.
В мире Зидии 600 лет назад произошла катастрофа, позднее названная Падением. Под ударами союзников рухнула Империя Ночи, созданная вампирами. И сегодня жалкие остатки их народа прячутся по миру в надежде выжить и отыскать Камень Ночи, могущественный артефакт, дарующий возможность вернуться к прежнему величию. Миссия возвращения возложена на Паолу, вампиршу, чья случайная встреча превратила её в исключительную сущность. Но на пути встаёт множество преград, преодолеть которые в одиночку практически невозможно.
Расследование серии зверских убийств в городе Карлайл, приводит Гарри Ренделла — детектива из убойного отдела, в особняк графа Альфреда Кобба. В место, которое с порога пытается забрать вас в пучину. В обитель тьмы, которая выбрала этот дом колыбелью для своего перерождения.Детективу предстоит узнать историю этого дома, которая, словно мозаика раскидана по душам обитателей особняка. И чем больше появляется частей, тем глубже в Нигредо уходит сознание Гарри, рисуя новых обитателей дома словно художник.Но где кончается реальность и начинается иллюзия? Кому верить, когда ты абсолютно один во враждебном мире?И найдётся ли в его убитой горем душе немного света?Света, который приведёт его к выходу из этого гнилого места…
СТРАХ. КОЛДОВСТВО. БЕЗЫСХОДНОСТЬ. НЕНАВИСТЬ. СКВЕРНА. ГОЛОД. НЕЧИСТЬ. ПОМЕШАТЕЛЬСТВО. ОДЕРЖИМОСТЬ. УЖАС. БОЛЬ. ОТЧАЯНИЕ. ОДИНОЧЕСТВО. ЗЛО захватило город N. Никто не может понять, что происходит… Никто не может ничего объяснить… Никто не догадывается о том, что будет дальше… ЗЛО расставило свои ловушки повсюду… Страх уже начал разлагать души жителей… Получится ли у кого-нибудь вырваться из замкнутого круга?В своей книге Алексей Христофоров рассказывает страшную историю, историю, после которой уже невозможно уснуть, не дождавшись рассвета.
Запретная любовь, тайны прошлого и загадочный убийца, присылающий своим жертвам кусочки камня прежде чем совершить убийство. Эти элементы истории сплетаются воедино, поскольку все они взаимосвязаны между собой. Возможно ли преступление, в котором нет наказания? Какой кары достоин человек, совершивший преступление против чужой любви? Ответы на эти вопросы ищут герои моего нового романа.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.