Короли океана [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Виктор Азам – главный редактор иллюстрированного литературно сатирического журнала «Аннетон» («Майский жук»), издававшегося во Франции во второй половине XIX в. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Туаз – старинная французская мера длины, равная примерно 2 метрам.

3

Варфоломеевская ночь – расправа католиков над гугенотами в Париже в 1572 г.

4

Алкиона – героиня древнегреческой мифологии.

5

Кандиец – житель Кандии, как итальянцы называли остров Крит.

6

Жан Франсуа Поль де Гонди, кардинал де Рец (1613–1679) – один из руководителей Фронды.

7

Коадъютор – титулярный епископ, назначаемый Святым престолом в ту или иную епархию для выполнения епископских функций наряду с епархиальным епископом с правом наследования епископской кафедры.

8

Франсуа де Вандом, герцог де Бофор (1616–1669) – руководитель Фронды.

9

«Заговор вельмож» – политическая клика, или фракция, состоявшая в основном из жертв гонений кардинала Ришелье, надеявшихся взять реванш после смерти короля Людовика XIII путем устранения кардинала Мазарини; позднее ее участники примкнули к Фронде.

10

Праща (фр. la fronde) – знак сочувствия Фронде или соучастия в ней.

11

Французский фут – мера длины, равная 0,3248 м.

12

Латинский парус – треугольный парус, названный по месту первоначального распространения (в странах Средиземноморья); обычно крепится передней кромкой к мачте и стеньге (надставной мачте), поднимаемой вместе с парусом вдоль мачты.

13

Тортуга – островок (ныне Тортю) близ северо-западного побережья Санто-Доминго.

14

Вест-Индская компания – французская торговая компания в 1664–1674 гг., созданная с целью поощрения торговли и колонизации, в том числе Северной Америки.

15

Имеется в виду остров Санто-Доминго (ныне Эспаньола), на берегах которого в свое время обосновались флибустьеры, называвшие себя также Береговыми братьями.

16

Имеются в виду Антильские острова.

17

Гавачо (чужак, грязный оборванец, негодяй) – презрительное прозвище испанцев.

18

Вернее, Domine, salvum fac regem… (лат.) – десятая строфа из 19-го псалма, полностью звучащая в переводе так: «Господи! Спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе».

19

Аминь (лат.), то есть «верно», «истинно».

20

Калебас – сосуд из тыквы.

21

Жан Батист Кольбер (1619–1683) – генеральный контролер финансов при Людовике XIV с 1665 г.

22

То есть оло́нец (житель Ле-Сабль-д’Олона).

23

Овернь – историческая область во Франции.

24

Междутропические воды – переходная зона между пассатами Северного и Южного полушарий или между пассатом и экваториальными западными ветрами.

25

Левиафан – в библейской мифологии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон.

26

Аттила (?–453) – великий предводитель гуннов; возглавил опустошительные походы в Восточную Римскую империю, Галлию и Северную Италию; при нем союз гуннских племен достиг наивысшего могущества.

27

Первый среди равных (лат.).

28

Имеется в виду год начала Великой французской революции (1789–1794).

29

Жак Калло (1592–1635) – французский художник-маньерист. С детства проявлял страсть к рисованию, стремясь изобразить все, что видел на улице.

30

Золотая середина (лат.).

31

Имеется в виду Сенека Луций Анней Младший (ок. 4 г. до н. э. – 65 г. н. э.) – римский государственный деятель, философ и писатель.

32

Астурийцы – жители Астурии, исторической области в Испании.

33

Месье – титул старшего из братьев французского короля.

34

Мадам – здесь: титул жены брата короля.

35

Десерт (исп.).

36

Сласти (исп.).

37

Имеется в виду король Испании.

38

Атлас – титан в древнегреческой мифологии.

39

Ей-богу! (англ.)

40

Пролив, разделяющий Апеннинский полуостров и остров Сицилия.

41

Fata morgana (ит. фея Моргана) – мираж, при котором возникают изображения предметов, лежащих за горизонтом; по преданию, фея Моргана жила на морском дне и завлекала путешественников призрачными видениями.

42

Букан (инд.) – коптильня.

43

Ажупа (инд.) – хижина на сваях.

44

Черт возьми! (фр.)

45

Боже мой! Вот те на! (англ.)

46

Мароны – беглые рабы.

47

Помни! (исп.)

48

Горнверк (или кронверк) – наружное укрепление, возводившееся перед главным валом крепости для усиления крепостных сооружений.

49

Сальватор Роза (1615–1673) – итальянский живописец.

50

Хусепе Рибера (1591–1652) – испанский живописец и гравер.

51

Имеется в виду Питер Брейгель Младший, по прозвищу Адский (1564–1638) – известный живописец из знаменитого семейства фламандских художников Брейгелей.

52

Пор-Вандр – порт на юго-востоке Франции, на побережье Лионского залива.

53

Кадис – порт на юго-западном побережье Испании.

54

Имеется в виду судно каботажного плавания, приписанное к порту Хихон, на северном побережье Испании.

55

Эль-Ферроль – испанский портовый город на берегу Атлантического океана.

56

Расположен на западном побережье Санто-Доминго.

57

Добрый день! (исп.)

58

Э, черт возьми! (исп.)

59

Береговые, приморские жители (исп.).

60

Здесь – из глубинки (исп.).

61

Старинная монета.

62

Алькальд – высокое должностное лицо; городской голова.

63

Новая Испания – испанская колония в Северной Америке в 1535–1821 гг., куда входила и Мексика.

64

Протей – в греческой мифологии морское божество, сын Посейдона, который мог менять обличье.

65

Перефразированная цитата из комедии Ж.-Б. Мольера «Тартюф, или Обманщик», которая буквально звучит так: «Расстаньтесь, сударь мой, с тревогой справедливой» (перевод М. Лозинского).

66

Линон – тонкий батист.

67

Сигары, завернутые в кукурузный лист (исп.).

68

Водка (исп.).

69

Папа римский.

70

Избави бог! (исп.)

71

Не говорящий по-испански, паршивый американец (презр. исп.).

72

Соответственно – полицейские надзиратели, часовые, ночные сторожа (исп.).

73

Дружище (исп.).

74

Наваха – испанский складной нож.

75

Матюрен Ренье (1573–1613) – французский поэт.

76

Проклятье! (англ.)

77

Мерзавец (исп.).

78

Согласно Цицерону, в его время римские жрецы авгуры не могли без улыбки смотреть друг на друга при совершении гаданий, ибо не верили в них; отсюда и произошло выражение – «улыбка авгуров».

79

Здесь: мелодия одноименного танца (исп.).

80

Потерна – подземный коридор или галерея для сообщения между фортификационными сооружениями, фортами крепости либо опорными пунктами укрепленных районов.

81

Радуйся, Пресвятая Дева Мария! (исп.)

82

Зачавшая непорочно! (исп.)

83

Леперо – босяки, оборванцы (исп.).

84

Альгвазил – стражник, полицейский, судебный исполнитель.

85

Парфянская стрела – колкость, шпилька, брошенная на прощание (парфяне, обращаясь в бегство, метали стрелы в неприятеля наугад).

86

Коррехидор – высшее должностное лицо в городе или провинции Испании и ее колоний в Латинской Америке (с XIV в.).

87

Испанский гранд, которому позволительно находиться при короле в головном уборе.

88

Саман – кирпич-сырец, изготовленный из глины с примесью навоза, соломы или каких-либо волокнистых материалов.

89

Полуденный, послеобеденный отдых (исп.).

90

Смугляк (исп.).

91

В ветхозаветной апокрифической традиции прекрасная благочестивая юная вдова, спасающая свой город от нашествия ассирийцев.

92

Мера длины, равная 100 м².

93

Немесида (Немезида) – древнегреческая богиня возмездия.


Еще от автора Густав Эмар
Береговое братство

XVII век. Панама. Отвергнутый сын короля Испании жаждет мести. Отплыв в Новый Свет, он присоединяется к грозному обществу флибустьеров и объявляет беспощадную войну своей родине на суше и на море.Гюстав Эмар (1818—1883) – писатель и путешественник, которого современники прозвали «французским Купером», прославился не только романами об индейцах, но и многотомным циклом о карибских пиратах.



Заживо погребенная

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Том 7. Авантюристы. Морские цыгане

В седьмой том Собрания сочинений известного французского писателя Гюстава Эмара входят романы «Авантюристы» и «Морские цыгане», описывающие подвиги флибустьерской вольницы.




Рекомендуем почитать
Четыре фрейлины двора Людовика XIV

Действие этого увлекательного исторического романа происходит во Франции времён правления Людовика ХIV. Страна охвачена эпидемией отравительства, которая проникла на самые верхние этажи власти. В преступлениях оказываются замешанными и королевские фрейлины. Их кавалерам приходится предпринять самостоятельное расследование, чтобы отстоять честь и достоинство своих возлюбленных и не допустить их гибели. Однако против юных красавиц ополчились совсем нешуточные силы, противостоять которым в одиночку невозможно.


Византия сражается

Знакомьтесь – Максим Артурович Пятницкий, также известный как «Пьят». Повстанец-царист, разбойник-нацист, мошенник, объявленный в розыск на всех континентах и реакционный контрразведчик – мрачный и опасный антигерой самой противоречивой работы Майкла Муркока. Роман – первый в «Квартете „Пяти“» – был впервые опубликован в 1981 году под аплодисменты критиков, а затем оказался предан забвению и оставался недоступным в Штатах на протяжении 30 лет. «Византия жива» – книга «не для всех», история кокаинового наркомана, одержимого сексом и антисемитизмом, и его путешествия из Ленинграда в Лондон, на протяжении которого на сцену выходит множество подлецов и героев, в том числе Троцкий и Махно.


Крестовые походы. Взгляд с Востока. Арабские историки о противостоянии христианства и ислама в Средние века

Важнейшие события эпохи Священных войн обстоятельно и достоверно изложены в многочисленных сочинениях западноевропейских историков, тогда как свидетельства арабских авторов представлены избирательно и фрагментарно. Цель этой книги – рассказать историю Крестовых походов с точки зрения защитников ислама. Профессор Франческо Габриэли на страницах своей книги обобщил труды семнадцати авторов, среди которых такие именитые и авторитетные историки, как Ибн аль-Каланиси, Ибн аль-Атир и Абу-ль-Фида, а также биографы и соратники Саладина – Баха ад-Дин и Имад ад-Дин.


Средневековье. Самые известные герои истории

Истории жизни самых интересных и ярких исторических личностей эпохи средневековья, рассказанные известным историком Наталией Басовской собраны в этой книге. Герои, злодеи, роковые женщины, владыки полумира и бунтари любили, ненавидели, боролись, проигрывали и побеждали много лет назад, но их судьбы волнуют нас до сих пор. Все их тайны приоткрывает перед читателем знаменитый историк. Что связывало Ричарда Львиное сердце и короля Франции? Кто был более жесток, чем герцог Альба? Кого на самом деле любила Жанна д’Арк? Все ответы в этой книге.


Шпага и митра

Рассказ Рафаэля Сабатини (1875–1950) "Шпага и митра" (Sword and Mitre) был напечатан в декабре 1899 года в "Королевском журнале" (The Royal Magazine), а в июле 1929 года под названием "Рандеву" (Rendezvous) – в американском "Журнале Мансея" (Munsey's Magazine).Действие происходит во Франции времён кардинала Ришелье.


Золотая пыль

Творчество английского писателя Генри Сетона Мерримена сочетает в себе черты исторического повествования и почти детективный сюжет. События романа «Гвардеец Барлаш» начинаются в 1812 году в Западной Пруссии. Пограничный Данциг оккупирован французскими войсками. Тут и там, в домах и на улицах, слышатся чужие голоса и наречия. В этом новом Вавилоне некоторые начинают сомневаться, кому можно доверять, а кому – нет. Ибо многим, кто считался союзником сегодня, назавтра будет дан приказ убивать своих бывших друзей.


Мари. Дитя Бури. Обреченный

Бесстрашный охотник Аллан Квотермейн по прозвищу Макумазан, что означает «человек, который встает после полуночи», никогда не любил сырости и чопорности родной Англии, предпочитая жаркий пыльный простор африканского вельда; его влекли неизведанные, полные опасностей земли Черного континента, где живут простодушные и жестокие, как все дети природы, люди, где бродят стада диких буйволов и рычат по ночам свирепые львы. Вот эта жизнь была по нраву Квотермейну – любимому герою замечательного писателя Генри Райдера Хаггарда, который посвятил отважному охотнику множество книг. Цикл приключений Аллана Квотермейна продолжают «Мари», «Дитя Бури», «Обреченный», «Магепа по прозвищу Антилопа».


Изгнанники, или Топ и Харри

Романы из цикла «Сыновья Большой Медведицы» Лизелотты Вельскопф-Генрих стоят в одном ряду с приключенческими книгами об индейцах Северной Америки Фенимора Купера и Майн Рида. Произведения немецкой писательницы стали классикой юношеской литературы, многократно переиздавались, были переведены на десятки языков и экранизированы. Начало циклу положил одноименный роман, который вышел в 1951 году, и его автор был удостоен престижной литературной премии. В последующие годы Вельскопф-Генрих не оставляла работы над книгой и существенно ее расширила.


Приключения Арсена Люпена

Книги французского писателя Мориса Леблана о приключениях Арсена Люпена раскупались при жизни автора огромными тиражами, превышающими тиражи книг самого Конан Дойла. Кто же такой этот Арсен Люпен? Арсен Люпен — неуловимый грабитель, о подвигах которого трубят все газеты; таинственный персонаж, джентльмен с неистощимой фантазией, орудующий лишь в замках и великосветских гостиных. Арсен Люпен — человек с тысячью обличий. Поймать его невозможно, предсказать его следующий шаг — исключено. Его хитрость, его благородство, его изобретательность не знают границ.


Приключения капитана Блада

Бакалавр медицины Питер Блад, обвиненный в государственной измене — за то, что, верный клятве Гиппократа, оказал помощь раненому мятежнику, — приговорен к каторжным работам в южных колониях Великобритании. Спустя полгода, совершив дерзкий побег с острова Барбадос на захваченном испанском галеоне, он начинает новую, полную приключений и опасностей жизнь капитана пиратского корабля и вскоре становится легендой берегового братства и грозой Карибского моря. Благородный разбойник, волей судьбы оказавшийся вне закона, но не утративший понятий о добре, чести и справедливости, — таков главный герой увлекательной корсарской одиссеи, поведанной английским писателем Рафаэлем Сабатини.