Квебекская полиция (фр.). – Здесь и далее примеч. перев.
Перевод Корнея Чуковского.
Нотариальная палата Квебека (фр.).
Имеется в виду кинематографический прием, называемый «диссонирующий саундтрек», часто применяемый в фильмах ужасов: использование музыки (например, органной), ничуть не отвечающей жутким событиям на экране.
Доктор Сьюз – американский писатель, более всего известный как автор детских книжек, в том числе «Кот в шляпе».
«Холодный дом» – роман Чарльза Диккенса.
Отсылка к известной песне «Есть кто-нибудь дома?» канадского рок-ансамбля «Our Lady Peace»; песня, по словам ее авторов, посвящена тому, как утешить человека в отчаянии.
Имеются в виду купоны лояльности, выпускаемые компанией «Канадская покрышка» («Canadian Tire money»).
Традиционные канадские одеяла, которые компания «Гудзонов залив» с XVIII века обменивала на бобровые шкурки.
Имеются в виду сорта виски.
Говард Робард Хьюз (1905–1976) – американский предприниматель, инженер, авиатор, режиссер, продюсер, миллиардер.
Строки из стихотворения «Те самые стихи» английского поэта Филипа Ларкина (1922–1985); это стихотворение о том, что родители всегда пытаются передать детям свои худшие качества.
Около 37 градусов по Цельсию.
Рут здесь приписаны строки (цитировавшиеся и в других романах цикла) из стихотворения «Ожидание» канадской поэтессы Маргарет Этвуд.
Названное стихотворение принадлежит перу американского поэта Генри Лонгфелло.
Гамаш цитирует Фрейда; полная цитата выглядит так: «Иногда сигара – всего лишь сигара».
Kindergarten – детский сад (нем.).
Речь о семейной музыкальной группе, в которую входят потомки и преемники баронессы Марии Августы фон Трапп (1905–1987) – австрийской певицы, руководителя семейного хора, автора автобиографической книги «История певцов семейства Трапп», изданной в 1949 году, по которой были созданы фильмы «Семья Трапп» и «Звуки музыки», а также одноименный бродвейский мюзикл.
Песня «Эдельвейс» прозвучала в фильме «Звуки музыки».
«ИГА» – сеть супермаркетов.
Маргарет Резерфорд (1892–1972) – британская актриса.
Глориана – одно из прозвищ английской королевы Елизаветы I.
«Мышь на Луне» – английская комедия по роману Леонарда Уибберли, сатира на космическую гонку, холодную войну и политику.
«Харви» – американская комедия по пьесе Мэри Чейз.
Персонаж пьесы и фильма «Харви» Элвуд П. Дауд заявляет, что у него есть невидимый (и, как становится ясно, воображаемый) друг Харви, которого Элвуд описывает как кролика высотой под два метра; он представляет Харви всем, с кем встречается. В театральной постановке пьесы в 1944 году роль Элвуда П. Дауда играл актер Джеймс Стюарт.
«Выстрел в темноте» – американская детективная комедия 1964 года. Второй фильм режиссера Блейка Эдвардса из серии «Розовая пантера». Питер Селлерс исполняет роль инспектора Клузо, который говорит с утрированным французским акцентом.
Хрустальная ночь, или Ночь разбитых витрин (нем.).
Слава богу. Спасибо (нем.).
Спасайся кто может (фр.).
Спасибо, мой красавец (фр.).
«Сберегательная касса Квебека» (фр.).
Тарт татен – вид французского яблочного пирога.
Слово «grace» также означает «Божий дар», «милость Господня».