Королевский гамбит - [41]
Помещение, куда мы с хирургом вошли, было небольшим и скромно обставленным: обыкновенная кровать, большой стол с двумя скамейками по бокам и еще один, меньшего размера стол, заваленный книгами. На одной стене висели полки, где стояли чаши, кубки, книги и даже звериные черепа. Яркий свет нескольких светильников озарял все вокруг — это было необходимо для человека, проводившего большую часть ночи в занятиях. Что касается его личной мастерской, в нее, скорее всего, попадали через вторую дверь на другом конце комнаты… дверь, которая, к сожалению, была закрыта.
Леонардо положил бесчувственного юношу на большой стол, превратив его в кровать с ворохом одеял, и колдовал над ним. Миска рядом с ним была полна воды темного цвета, а возле нее валялась покрытая красными пятнами тряпка. Он смыл кровь с лица юноши, и, взглянув на него, я убедилась, что это действительно один из двух вчерашних разносчиков, с которыми прошлой ночью мне довелось столкнуться. Впрочем, мне не дали возможности рассмотреть его черты, ибо лекарь, проскочив мимо меня, обратился к Леонардо.
— Полагаю, вы уже провели собственное обследование? — без вступления угрюмо осведомился он. — И каков же ваш диагноз, синьор Леонардо?
— Юноше нанесли удар по голове, вероятно, каким-то тупым предметом, всего несколько часов назад, — холодно ответил учитель. — В отношении второй раны я в настоящий момент сказать ничего не могу, но очевидно, что она серьезна и нуждается в немедленном лечении, не то он умрет.
— Хорошо, позвольте осмотреть его.
В то время как хирург ощупывал его грудь, Леонардо обратился ко мне:
— Дино, ты сделал все, что мог. Сходи на кухню и раздобудь себе что-нибудь на ужин, ведь из-за меня ты не разделил вечерней трапезы со своими товарищами. Когда вернешься, я скажу тебе, понадобятся ли в дальнейшем твои услуги.
Я понимала, что лучше не возражать. И поскольку я заметила в руках хирурга то, что напоминало молоток и долото, мне не захотелось долее здесь стоять и стать свидетелем того, что здесь должно было случиться. Поэтому я стремительно вышла в дверь, через которую вошла.
Дождь лил уже не на шутку, и к тому времени, когда я добралась до кухни, мои волосы и жакет прилипли к телу. Я встряхнула головой, как одна из дворняг с конюшни, и дождевые капли полетели во все стороны. Я, вероятно, представляю собой жалкое зрелище, без сожаления подумала я, счищая с обуви грязь.
Но, возможно, мне удастся использовать мой растрепанный вид, решила я, вдруг ощутив голод, когда аппетитный запах жареной говядины — блюда, предназначенного для стола знатных лиц, — дошел до меня. Я устроилась в проходе, втянув голову в плечи от холода, отнюдь нешуточного, и ждала, когда кто-нибудь из поваров обратит на меня внимание.
— Дино, это ты? — раздался развязный голос. — Что ты здесь стоишь и капаешь на пол?
На миг растерявшись (кому на кухне известно мое имя), я тут же признала крепкую, черноволосую служанку, пробегавшую мимо меня, когда я дрожала в проходе от холода. Когда она уперлась кулаками в полные бока и широко улыбнулась мне, я вспомнила эту молодую женщину, проявлявшую ко мне чрезмерный интерес… Вернее, к Дино.
— П-привет, М-Марселла, — стуча зубами, проговорила я и залилась краской, что лишь удивило ее, и ее улыбка стала шире. — Мой хозяин отправил меня на кухню раздобыть что-нибудь на ужин. Он сказал, что из-за него, чересчур задержавшего меня, я не смог присоединиться к остальным подмастерьям во время вечерней трапезы.
— По крайней мере, он хоть немного беспокоится о тебе, что нельзя сказать о большинстве здешних хозяев, — проговорила она, многозначительно поглядев на одного из поваров, бранившего у очага своих незадачливых подопечных. — Подожди там, за бочонками, — она указала на бочки, за которыми прошлой ночью я сбросила облачение разносчика, — а я тем временем посмотрю, найдется ли для тебя миска супа и кусок хлеба.
Я повиновалась и, обтершись найденным там полотенцем, стала ждать, исполнит ли она свое доброе намерение. Хотя я и чувствовала себя немного виноватой за обман — подвергала бы она себя так охотно навлечь гнев хозяина из-за Дельфины? — этим вечером мне не хватило благородства, чтобы ради чистой совести отказаться набить себе живот едой.
Спустя несколько минут Марселла вернулась, и через щель между бочонками я увидела, что она несет блюдо, накрытое льняной материей. Осмотревшись по сторонам и убедившись, что на нее не обращают внимания, она юркнула ко мне за бочки.
— Вот, — с улыбкой произнесла она, подавая мне миску. — Это будет повкусней того, что вам обычно достается на ужин.
Я стащила материю и радостно вздохнула, когда моему взору предстали яства, похищенные ею для меня. Здесь был не только здоровенный кусок жареной говядины, но также колбаса, жареный лук и яблочный пирог. Мне не стыдно признаться, что я быстро разделалась с едой, впервые за время своего пребывания в замке отведав такой вкуснятины.
— Ах, как здорово, когда у тебя на кухне имеется подружка, верно? — с дерзкой улыбкой осведомилась она, усевшись рядом со мной, когда я доедала последние крошки. — Возможно, это побудит тебя почаще наведываться ко мне.
Простому конюху по прозвищу Дино, являвшемуся также и подмастерьем великого Леонардо да Винчи, было страшно даже вспомнить о кровавых событиях, разыгравшихся в ломбардском замке герцога Сфорца, правящего герцога Милана. По настоянию великого Леонардо Дино из юноши-подмастерья превратился в красотку-горничную, прислуживающую юной контессе — дочери всемогущего герцога, где стал глазами и ушами мастера. Ему было поручено изучить обстановку, чтобы узнать имя убийцы, отнимавшего жизнь у женщин-простолюдинок.
У замка, принадлежащего герцогу Сфорца, происходят таинственные события: творятся кровавые преступления, создаются образцы новейшего смертоносного оружия, даже летают какие-то крылатые машины… И только один человек знает ответы на многие загадки, и это великий Леонардо Флоринтинец, как все зовут в Италии да Винчи. Именно благодаря ему юноша Дино, как называла себя Дельфина делла Фациа, девушка, которая переоделась в мужское платье, чтобы учиться живописи у величайшего мастера, стала одним из главных действующих лиц в раскрытии тайн и загадок.
Последние майские дни 1936 года, разгар репрессий. Офицерский заговор против Чопура (Сталина) и советско-польская война (1919–1921), события которой проходят через весь роман. Троцкист Ефим Милькин бежит от чекистов в Баку с помощью бывшей гражданской жены, актрисы и кинорежиссера Маргариты Барской. В городе ветров случайно встречает московского друга, корреспондента газеты «Правда», который тоже скрывается в Баку. Друг приглашает Ефима к себе на субботнюю трапезу, и тот влюбляется в его младшую сестру.
Судья Ди, находясь в отпуске в Вэйпине, успешно раскрывает несколько преступлений: убийство жены местного судьи, странную пропажу торговца шелком и попытку одного из купцов обмануть своего компаньона. Разбойники, лживые чиновники и неверные жены — в детективном романе из жизни средневекового Китая. Художник Катерина Скворцова. .
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жадные до власти мужчины оставляют своих возлюбленных и заключают «выгодные» браки, любым способом устраняя конкурентов. Дамы, мечтающие о том, чтобы короли правили миром из их постели, готовы на многое, даже на преступления. Путем хитроумнейших уловок прокладывала дорогу к трону бывшая наложница Цыси, ставшая во главе китайской империи. Дочь мелкого служащего Жанна Пуассон, более известная как всесильная маркиза де Помпадур, тоже не чуралась ничего. А Борис Годунов, а великий князь и затем император российский Александр Первый, а княжна Софья Алексеевна и английская королева Елизавета – им пришлось пожертвовать многим, дабы записать свое имя в истории…
Драгоценные камни…Они переходят из рук хозяев к ворам и контрабандистам, а затем — к купцам, ювелирам, новым владельцам.Они всегда оставляют след…Кэтрин Стерн, страстно увлеченная историей камней, сквозь времена и расстояния прослеживает странный, загадочный, опасный путь драгоценности, которую некогда носила Елизавета Английская…
В книге увлекательно рассказана потрясшая в свое время Америку история похищения годовалого ребенка легендарного летчика Чарльза Линдберга, первым совершившего перелет через Атлантический океан. В очередном романе о детективе Натане Геллере Макс Аллан Коллинз вновь возвращается к событиям 30-х годов нашего столетия и с присущим ему мастерством воссоздает тревожную атмосферу эпохи.
Когда одного из клиентов антиквара Лары Макклинток обвиняют в убийстве, расследование приводит Лару на север Шотландии, на Оркнейские острова. В окружении поразительной красоты природы и древних руин, она погружается в старинную сагу викингов и отправляется на поиски сокровищ, которые способны переписать историю.
Завладев подлинными предметами древности мочика — народа, чья цивилизация предшествовала цивилизации инков, антиквар Лара Макклинток скоро понимает, что, сама того не желая, стала связующим звеном в цепи коллекционеров, прибегавших к услугам мошенников с черного рынка. Теперь ей придется отправиться в Перу и сразиться с армией расхитителей гробниц, безжалостных и беспощадных, как настоящие воины мочика.
Доктор Эрнан Кастильо Ривас, знаменитый эксперт по культуре и истории майя и давний знакомый антиквара из Торонто Лары Макклинток, просит ее приехать в Мериду, чтобы помочь в одном загадочном исследовании. Но Эрнан Кастильо неожиданно исчезает. Поиски доктора приводят Лару в мексиканские джунгли неподалеку от Мериды, где ей предстоит опасное путешествие через преисподнюю майя, грозную Шибальбу.Лин Гамильтон — популярная канадская писательница, лауреат премии Ассоциации детективных авторов Канады. Книга «Гнев Шибальбы» открывает цикл увлекательных детективных романов о приключениях Лары Макклинток, антиквара из Торонто.
Из краеведческого музея старинного сибирского города дерзко похищены предметы древнего языческого культа бога Тенгри, исчез научный сотрудник музея. Расследованием занялись два друга — журналист Котов и капитан криминальной милиции Ракитин. Но они представить себе не могли, с какой жуткой древней тайной им придется иметь дело!..Роман известного писателя-сибиряка Дмитрия Федотова в 2010 году был удостоен сразу трех литературных премий, как лучшее историко-приключенческое произведение года, и несомненно будет приятным сюрпризом для всех любителей остросюжетного жанра!