Королева нефритов - [7]

Шрифт
Интервал

— Ну, ты же сама нашла несколько штук — ту маску в виде ягуара, кубки и кувшины.

Она кивнула.

— И разумеется, была еще стела. Которую в 1924 году нашел Тапиа.

— А еще те голубые обухи от топора, на которые наткнулся Эрик Гомара.

— Ты хочешь сказать — те, которые он у меня увел. Украл. Ведь это я должна была их найти — но он умчался в джунгли без меня.

— И где же это произошло? В Петене?

— Господи! Только не расстраивай меня разговорами об этом Гомаре!

— Ладно, ладно. Не надо так сердиться.

— Уже поздно. Впрочем… возвращаясь к теме Томаса — Томаса де ла Росы… Так вот, он все же сумел кое-что найти. Этот старый дурак думал, что «Королева» действительно там.

Замолчав, мама ущипнула меня за ухо.

— Я не хотела говорить, но ведь он повторил маршрут Беатрис. Прошел по следам сказки, как тот старый немец, Александр фон Гумбольдт. — Вздохнув, она стала такой задумчивой, что я не рискнула расспрашивать ее о загадочном немце. — Так-то вот. На моем пути еще встретится немало призраков.

Взяв книгу, она перевернула очередную страницу. Далее шел пассаж, в котором де ла Куэва описывает, как Старший брат провел Колдунью в королевство, охраняемое голубым лабиринтом Обмана, и запер ее:

«После этого Король перевел в находившийся внутри лабиринта город свой камень и своих людей. Он привел туда и свою супругу, но с повязкой на глазах.

Когда маска спала с ее глаз и Колдунья увидела свою клетку, она поняла, что никогда не сможет разгадать сей лабиринт, а значит, и не сможет бежать».

К этому абзацу я в свое время приписала:

«Относительно строчки „Колдунья поняла, что никогда не сможет разгадать сей лабиринт, а значит, и не сможет бежать“.

Употребленный здесь испанский глагол leer, в настоящее время буквально означающий „читать“, — производное от латинского legere, что означает не только „говорить“ или „рассказывать“, но также „собирать“ или „собираться“. От него также происходят среднеанглийское слово „legende“, то есть „легенда“ или „сказание“, и старофранцузское „legion“, что означает „собрание людей“. То, что де ла Куэва использует именно это слово, наводит на размышления. На одном уровне она указывает, что волшебница не может защитить себя от козней врагов (в смысле прочитать (или просчитать) ситуацию). На другом уровне это, возможно, игра слов, указывающая на неспособность Колдуньи собрать свои силы — то есть собрать вместе своих людей — в старофранцузском значении этого слова.

Данный пассаж заключает в себе интригующую загадку. Может быть, слово „читать“ следует перевести буквально?

Заслуживает дальнейшего изучения».


— Это еще что такое? — оторвавшись от моих записей, спросила мама.

Я бросила взгляд на страницу.

— А! Я подумывала о том, чтобы перевести эту работу для своего издательства. Тут была проблема с переводом.

— Сдаюсь! — рассмеялась она. — Тебе надо лечиться.

— Что?

— Пожалуй, я так и не смогу вытащить тебя из этого магазина.

— Мам!

— Лола! — Она устремила на меня свой сверкающий взгляд. — В твоем возрасте я убегала от тигров и попадала под обвалы. В твоем возрасте я жила настоящей жизнью. А ты под приключениями понимаешь чтение этимологического словаря!

— Ну да, а разве это не интересно? — отмахнулась я. — Так что ты об этом думаешь?

— Ну…

Хуана подперла подбородок рукой и несколько раз перечитала мои замечания.

— Ну и?.. — не унималась я.

— Да, да — ты права, — не глядя на меня, согласилась мама. — Действительно неясно, что имелось в виду.

После этого она вновь стала изучать этот пассаж — причем с таким вниманием, что, казалось, напрочь позабыла о моем присутствии. Вытащив из кармана карандаш, подчеркнула фрагмент текста, а затем начала напевать. Прошло несколько секунд, прежде чем я узнала тот грустный мотив, который она насвистывала в молодые годы, когда была чересчур увлечена какой-то работой. Уже много лет я не слышала, чтобы ма напевала.

— Так что ты думаешь? — снова спросила я. — Почему хмуришься?

Она покачала головой:

— Извини, Чудовище. Никак не могу сосредоточиться. — Протянула мне книгу. — Все мысли заняты предстоящей поездкой. — Она посмотрела на часы. — Видишь ли, у таксиста включен счетчик. И потом, я боюсь опоздать на самолет.

— Дело не в этом, — сказала я. Мама явно нервничала. — Тут что-то не так.

— Не глупи — все в порядке.

— Точно? Еще недавно ты упорно работала над статьей, а теперь вдруг срываешься и уезжаешь.

Она наморщила нос:

— С чего ты взяла, что я писала статью?

— Ты закрылась у себя в кабинете, обложившись картами, схемами и какими-то бумагами. И потом… я давно такой тебя не видела. — Я откашлялась. — Вчера вечером мы говорили по телефону с папой. Мы оба не можем понять, почему ты уезжаешь.

— Сейчас ты очень похожа на чересчур заботливую мать. Это ведь моя работа. И потом, я все тебе уже объяснила. Просто хочу отдохнуть.

— Но до сих пор ты никогда не брала отпуск.

— Разве? Ну, может, и так. Тем более я его заслужила — я ведь как будто сделала свою часть работы.

— Еще бы! — Я схватила ее за плечи. — Это же ты решила загадку стелы Флорес. Прежде всего…

— Ну, тысячу лет назад я и вправду перевела несколько бессмысленных надписей. Ерунда какая!


Еще от автора Икста Майя Мюррей
Золото Монтесумы

Легендарное золото Монтесумы не исчезло в морской пучине?Этот вывод явствует из письма Антонио Медичи своему племяннику — великому герцогу Козимо.Но… где же искать таинственное сокровище?Лола Санчес — специалист по старинным рукописям и хозяйка букинистического магазина — не сомневается, что сумеет расшифровать код, указанный в письме, найти четыре ключа-подсказки и отыскать клад, исчезнувший несколько столетий назад.Однако путешествие может оказаться опасным — ведь каждый ключ до сих пор охраняют хитроумные и коварные ловушки, которые могут стоить жизни даже самому опытному искателю сокровищ…


Рекомендуем почитать

Всё имеет свою цену

Джеймс Хэдли Чейз — известный английский писатель, выдающийся мастер и страстный приверженец детективного жанра. Настоящее издание с огромным интересом будет воспринято всеми, кто любит детектив.


Голубая лагуна

В книгу вошел остросюжетный приключенческий роман Генри де Вер Стэкпула "Голубая лагуна", по которому снят одноименный фильм. Издание 1923 года.


Похитители бриллиантов

Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.