Королек – птичка певчая [заметки]
1
Сестры (фр.); здесь – воспитательницы во французском католическом пансионе.
2
Фатма (араб. Фатима) – дочь пророка Мухаммеда, жена имама Али, двоюродного брата пророка и четвертого халифа. После смерти Мухаммеда (632) борьба за власть в арабском халифате шла между потомками пророка, сыновьями и племянниками имама Али, и Халифом Язидом из династии Омейядов.
Хюсейн – сын Фатмы и Али, погиб в битве при Кербеле в 680 г., окруженный войсками Язида. В Кербеле находится гробница Хюсейна – место паломничества мусульман.
3
Саз – музыкальный инструмент.
4
Диарбекир – город в Турции; Мосул, Багдад, Кербела – города в Ираке, которые до Первой мировой войны входили в состав Османской империи.
5
Махфе – крытые сиденья по бокам верблюда.
6
Чаршаф – покрывало мусульманских женщин.
7
Арабистан – арабские провинции Османской империи.
8
В Турции существовал обычай: на ограду усыпальницы или гробницы, где похоронен «святой», приходящие на поклонение женщины вешают шелковые нитки или тряпочные ленты, загадывая при этом желание.
9
Чалыкушу – буквально: «кустарниковая птица», королек, из семейства воробьиных.
10
Эйюб – район Стамбула, славился кладбищем, где находилась могила Абу-Эйюб-Ансари – сподвижника пророка Мухаммеда.
11
Ханым (ханым-эфенди) – дама, госпожа, сударыня.
12
Бей-эфенди (а также эфенди или эфендим) – господин, сударь.
13
Кяатхане – речка и название района в окрестностях Стамбула.
14
То есть на память о любви.
15
Текирдаг – город в европейской части Турции, на берегу Мраморного моря.
16
Мутесарриф – начальник округа.
17
Абла – старшая сестра.
18
Калфа – подмастерье, экономка, прислуга. Часто прибавляется к собственному имени как мужскому, так и женскому.
19
Ашчи-баши – повар, буквально: главный повар.
20
Улемы – мусульманские богословы, ученые.
21
Энтари – платье наподобие длинной рубахи.
22
«Сюлюс» (искаженное от «сульс») – род почерка в арабском письме.
23
Вилайет – административная единица: провинция, губерния, округ.
24
Дады – нянька, кормилица.
25
Назыр – министр.
26
Ходжаным – (разговорное) учительница, часто применяется в обращении.
27
Мюдюр – заведующий, директор.
28
Женская религиозная конгрегация, созданная в 1843 году Альфонсом и Теодором Ратисбон для обращения евреев в католичество. Конгрегация организовывала также женские пансионы и сиротские дома для всех национальностей.
29
Хемшире – сестра, сестрица.
30
Рушдие – первые четыре класса средней школы султанской Турции.
31
Наргиле – курительный прибор, сходный с кальяном.
32
Мюдюре – заведующая, директриса.
33
Идадие – старшие классы средней школы в султанской Турции.
34
Автор имеет в виду младотурецкую революцию 1908 года, когда Турция была провозглашена конституционной монархией и конституция 1876 года была вновь восстановлена.
35
Меджидие – серебряная монета в двадцать курушей.
36
Румелия – название европейской части Османской империи.
37
Саматья – район Стамбула.
38
Мерет – ругательное слово в турецком языке, равнозначное русскому «олух».
39
Вакуфы – имущества мусульманских религиозных общин, составившиеся из пожертвований на дела благотворительности.
40
Вали – губернатор вилайета.
41
Мухтар – староста.
42
«Мевлюд» – проповедь, повествующая о рождении пророка Мухаммеда.
43
Земзем – колодец в Мекке, воду которого мусульмане считают целебной.
44
Ильмихаль – учение о религиозных обязанностях мусульман.
45
Ельдирме – род женской легкой верхней одежды.
46
«Бисмиллях» (араб.) – «Во имя аллаха», традиционное начало многих мусульманских молитв.
47
Рамазан – девятый месяц арабского лунного года, месяц поста.
48
Зейнилер – множественное число от имени Зейни, т. е. последователи дервиша Зейни, основателя секты.
49
Азраил – ангел смерти.
50
В султанской Турции, как и во многих мусульманских странах, пятница была нерабочим днем.
51
Мюнкир и Некир – ангелы, которые, по представлению мусульман, допрашивают умерших об их земных поступках.
52
Шахмиран – царь змей.
53
Тенешир – стол для омывания покойников.
54
Зебани – ангел, мучающий в аду грешников.
55
Эзан – призыв к намазу, молитве.
56
Гяур – неверный, немусульманин.
57
Аба – искаженное «абла», то есть старшая сестра.
58
Эбе – повивальная бабка, акушерка.
59
Хафиз – человек, знающий наизусть весь Коран.
60
Джерр – подаяние, собираемое муллами во время рамазана.
61
Пехливан – борец.
62
Кына-геджеси – «ночь хны». Так называется торжественный вечер, который устраивают женщины во время свадьбы или, чаще, за два дня до нее.
63
Дувак – вуаль, покрывало невесты, которое жених снимает в брачную ночь.
64
Искаженное «абладжиим»; дословно: «милая абла».
65
Аман (междометие) – ох, о боже!..
66
Мой дорогой (от фр. mon cher).
67
Нищета (от фр. misfre).
68
Румеликавак – район Стамбула.
69
Дефтердар – заведующий финансовой частью вилайета.
70
Медресе – духовная школа.
71
Софта – учащийся медресе.
72
Марпуч – длинная кожаная трубка наргиле, по которой проходит дым.
73
Петр Безумный – так турки называли русского царя Петра I.
74
«Разочарованные» – роман французского писателя Пьера Лоти. Пьер Лоти (1850–1923) – буржуазный романист, описавший в своих любовных романах Восток как счастливый, богатый край; пользовался огромной популярностью в Османской империи.
75
Муавинэ – заместительница.
76
Лята – верхняя одежда с широкими рукавами, халат.
77
Хамал – носильщик.
78
Шейх – глава дервишского ордена.
79
«Мевлеви» – дервишский орден, основанный поэтом Джеляледдином Руми (1207–1273).
80
Абдулхакк Хамид (1851–1937) – турецкий поэт и драматург, классик эпохи Танзимата – буржуазных реформ. Тевфик Фикрет (1868–1915) – выдающийся турецкий поэт, демократ, один из основателей литературно-критического журнала «Сервети-Фюнун» («Сокровищница знаний»), объединявшего ведущих писателей того времени.
81
Уд – восточный музыкальный инструмент.
82
Минтан – род камзола с рукавами.
83
Тамбур – шестиструнный музыкальный инструмент.
84
Десятое июля – день провозглашения конституционной монархии в Турции (по старому стилю).
85
Джумба – окно в старых турецких домах с решеткой, как жалюзи. Глядя через джумбу, самому можно оставаться незамеченным.
86
День Хызыр-Ильяса – праздник первого дня лета (соответствует русскому празднику Егорьеву дню).
87
Муфтий – мусульманский богослов, толкователь Корана, дающий заключения по юридическим и духовным вопросам.
88
Хасталар-тепеси – буквально: Холм больных.
89
Кол-агасы – военный чин в султанской армии, следующий после капитана перед майором (соответствовал чину штабс-капитана в царской армии).
90
Гюльбешекер – варенье из лепестков роз.
91
Паша – высший гражданский и военный титул (генерал) в Османской империи.
92
Муаллиме – учительница.
93
Бейоглу – аристократический квартал в Стамбуле.
94
Газель – вид восточной песни, стихотворная форма.
95
Слова арабского происхождения, которые почти не употребляются в турецком языке; истиксар – признание чего-либо чрезмерно большим; истисмар – эксплуатация; иститрат – отступление, отклонение.
96
Лодос – южный ветер.
97
Кушадасы – буквально: Птичий остров.
98
Первая мировая война была объявлена 1 августа 1914 года. Записи в дневнике датируются по старому стилю (календарю хиджры), который был принят в Турции до 1924 года.
99
Пери – фея, добрый дух, красавица.
100
Онбаши – ефрейтор, капрал.
101
Куда идешь? (лат.).
102
Чавуш – сержант, унтер-офицер.
103
Аладжакая – буквально: Пестрые скалы.
104
Каймакам – начальник уезда.
105
Шариат – религиозное право мусульман.
106
Давул – большой барабан.
107
Агабей – старший брат.
108
Лейла и Меджнун – имена влюбленных; легенда об их любви очень популярна на Востоке, легла в основу поэмы «Лейла и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами (XII в.).
109
Кадий – духовный судья.
После смерти близких османский финансовый чиновник Али Риза испрашивает для себя должность в отдаленной провинции и срочно выезжает туда, чтобы на чужбине отвлечься от своего горя. Вскоре он женится, и на свет один за другим появляются дети. Али Риза понимает, что теперь не может больше колесить по стране, и оседает в Стамбуле. По мере того как дети растут, Али Ризу все чаще посещают мысли о старости. Но осень жизни подкрадывается слишком незаметно, и Али Риза оказывается в замешательстве — он не знает, как теперь жить и что делать…Перевод Л.
Эта книга принесла автору мировое признание. Художественный фильм по мотивам этого произведения имел огромный успех у телезрителей.В центре романа сложная судьба рано осиротевшей турецкой девушки. Несмотря на превратности судьбы, она своим трудом, упорством и добротой, добивается признания в обществе, к ней возвращается любовь.
Всего лишь за несколько часов стамбульский юноша Кемаль из студента превратился в заключённого. На следующий же день его отправляют в отдаленный вилайет на свободное поселение. Причём даже не объяснив, за что. Но, как ни странно, жизнь на чужбине пришлась Кемалю по вкусу. Ни материальные затруднения, ни страх, ни хлопоты не омрачали его существования. Но роковая встреча в Ночь огня полностью перевернула его представления о жизни. Кемаль понял, что до сих пор не мог избавиться от ощущения, что не достиг желаемого.
Однажды в детстве Иффет услышал легенду о юноше, который пожертвовал жизнью ради спасения возлюбленной. С тех пор прошло много лет, но Иффета настолько заворожила давняя история, что он почти поверил, будто сможет поступить так же. И случай не заставил себя ждать. Иффет начал давать частные уроки в одной богатой семье. Между ним и женой хозяина вспыхнула страсть. Однако обманутый муж обнаружил тайное место встреч влюблённых. Следуя минутному благородному порыву, Иффет решает признаться, что хотел совершить кражу, дабы не запятнать честь любимой.
Роман «Зелёная ночь» был написан в период с марта по сентябрь 1926 года. Он был впервые напечатан в 1928 году. Это наиболее глубокое произведение Решада Нури Гюнтекина. В «Зелёной ночи» писатель впервые обращается к образу нового человека Турции, положительного героя-республиканца, как его, конечно, понимал автор, которому вверяется судьба и будущее новых граждан страны, их обучение и воспитание.
Крутой коммерсант, как подлинный хозяин жизни избалованный вниманием женщин, сталкивается с неожиданным сопротивлением приглянувшейся ему молодой девушки. Получив от нее публичный отпор, он организовывает тайную любовную переписку, даже не подозревая, чем это может закончиться…
Серена Шеридан вернулась из города в свое старинное родовое имение в Луизиане. Там творятся мало понятные ей вещи. Родная сестра Серены Шелби вдруг загорелась желанием продать старое имение вместе с землей, а их дед Гиффорд, не желая мириться с этим, уехал куда-то на болота – и бесследно пропал… Серена хочет разобраться в происходящем. Волею судеб она познакомилась с местным проводником по болотам, месье Дюсе по прозвищу Лаки – брутальным красавцем-каджуном. Он-то и рассказал ей, что местная нефтяная компания хочет заполучить эту землю под расширение производства.
«…В такую тусклую погоду моя белая шляпа порадует многих…Обгоняя толстуху с сумками, Таша не увидела лед, поскользнулась и, взмахнув руками как подбитый фламинго, в своем розовом пальто угодила в эпицентр огромной лужи из талой грязной воды. Обнаружив свой подбородок на чьем-то чистеньком ботинке, Таша увидела, как этот же ботинок, попятившись от ее лица, впечатал в снег белоснежную шляпу, лежавшую прямо позади него…» Молодая девушка Таша знакомится с мужчиной своей мечты, когда тот достает ее из мартовской лужи.
Вы, без сомнения, догадываетесь, как соблазнить женщину. Более того, вы прекрасно знаете, как это сделать. Но хорошие рекомендации никогда не бывают лишними. Тем более — основанные на богатом любовном опыте нашего автора. Известный журналист и киносценарист Константин Панин даёт многочисленные советы начинающим донжуанам.Прочтя нашу книгу, вы определите для себя основные задачи, стратегию и тактику действий. Многое станет для вас ясным и простым. Самые недоступные женщины могут оказаться у ваших ног!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Классический викторианский роман Элизабет Гаскелл (1810–1865) описывает любовный треугольник на фоне прибрежного английского городка в бурную эпоху Наполеоновских войн. Жизнь и мечты красавицы Сильвии и двух ее возлюбленных разбиваются в хаосе большой истории. Глубокий и точный анализ неразделенной любви и невыносимой пропасти между долгом и желанием. На русском языке публикуется впервые.