В романе она действует под своим исконным библейским именем: Царица Шевы.
Цор – во времена Давида и Шломо царство на Финикийском побережье, граничавшее на северо-западе с государством иврим (территория современного Ливана).
Песах – или Еврейская Пасха, праздник, установленный в память об освобождении евреев из египетского рабства.
парса – древнееврейская мера длины, равная приблизительно 4,5 км.
Машиах – помазанник, Мессия, идеальный царь, который явится и принесёт человечеству избавление от зла.
Данная трактовка заимствована у рава Й. Д. Соловейчика (статья «Голос любимого зовёт» и другие).
Астарта – главное женское божество во многих странах Древнего Ближнего Востока.
Неопалимая Купина – пылающий, но несгорающий куст, в котором Бог впервые явился Моше.
локоть – мера длины, равная приблизительно 0,5 метра.
Верхнее море – современное Средиземное море.
Солёное море – точный перевод с иврита названия Мертвого моря.
Плодородная Радуга, или Плодородный Полумесяц – территория от Египта до Месопотамии.
Местонахождение перечисленных в этой главе стран, упоминаемых в Торе, неизвестно. Таршиш – предположительно, современная Сардиния.
Киннерет – озеро на севере Израиля, оно же Галилейское море и Генисаретское море и озеро.
Хозяин Чёрной Земли – один из титулов фараона.
шофар – бараний рог, в который трубили для созыва войска, объявления о наступлении праздника или очень важного события.
кинор – струнный музыкальный инструмент, подобие лютни.
Шавуот – день дарения еврейскому народу Торы на горе Синай; Рош-а-Шана – праздник наступления нового года; Суккот – осенний праздник урожая.
Двир – Святая Святых, закрытая часть Храма.
Улам – Притвор, отделявший святое от светского.
Хейхал – Святилище, переход от Улама к Двиру.
бар-мицва – «сын заповеди», религиозный обряд, освящающий совершеннолетие мальчика (13 лет).
Все цитаты в данной главе взяты из «Первой Царств», гл.7, 8.
Рассказы солдата Шимона и его поговорки заимствованы из «Агады» – сборника старинных еврейских сказаний и притч.
Все цитаты в главе взяты из «Второзакония», 20:9 и 24:5.
В ряде случаев, когда точный перевод названий цветов и растений не представляется возможным, в тексте даются их древние ивритские названия.
Написана под влиянием статьи рава И. Д. Соловейчика «Праведник и страдания».
Пьеса-балаганчик «О Мудрости и Глупости» основана на «Книге Притч», гл. 1, 8, 9.
Рассказы моряков основаны на «Истории» Геродота (книга IV, «Мельпомена»).