Король Ричард III - [21]
Надежды неприятелей моих.
Кетсби уходит.
Племянницу, дочь короля Эдуарда,
Мне надо в жены взять. Не то мой трон
Стоит как будто на стеклянных ножках.
Прикончив тех, взять в жены их сестру?..
Не очень-то надежный путь к успеху!
Но дело слишком далеко зашло:
Я весь в крови, и зло рождает зло.
Слезливой жалости во мне нет места.
Входят паж и Тиррел.
Король Ричард
Так это - Тиррел?
Тиррел
Джеймс Тиррел, верноподданный слуга.
Король Ричард
Не лжешь?
Тиррел
Вы испытайте, государь.
Король Ричард
А ты помог бы мне прикончить друга?
Тиррел
Конечно, государь.
Но предпочту прикончить двух врагов.
Король Ричард
О том и речь! О двух врагах смертельных.
От них покоя нет мне, нет мне сна.
Их поручить хочу твоим заботам,
Двух незаконнорожденных, что в Тауэре.
Тиррел
Лишь доступ, государь, мне дайте к ним,
И мигом я избавлю вас от них.
Король Ричард
Твои слова - как музыка! Вот пропуск.
Встань, Тиррел, на ухо тебе скажу.
(Шепчет ему на ухо.)
Ну, вот и все. Скажи, что сделал дело,
И будешь мной приближен и любим.
Тиррел
Исполню все тотчас.
Король Ричард
До вечера мы о тебе услышим?
Тиррел
О да, мой государь.
(Уходит.)
Входит Бекингем.
Бекингем
Я, государь, обдумал пожеланье,
Что высказать изволили вы мне.
Король Ричард
Оставим... Дорcет к Ричмонду бежал.
Бекингем
Да, я об этом слышал.
Король Ричард
Лорд Стенли, Ричмонд пасынок вам. То-то.
Бекингем
Осмелюсь вам напомнить, государь,
О вашей щедрости, скрепленной словом:
Обещано мне графство Херифорд
Со всем имуществом, что там осталось.
Король Ричард
Смотрите за своей женою, Стенли:
Напишет Ричмонду, - вам отвечать.
Бекингем
Что государь на просьбу скажет мне?
Король Ричард
По предсказанью Генриха Шестого,
Тогда был Ричмонд чуть ли не в пеленках,
Он должен стать английским королем.
Король? Все может быть...
Бекингем
Мой повелитель!..
Король Ричард
Но почему-то сам пророк тогда
Не предсказал, что будет мной убит.
Бекингем
Вы, государь, мне обещали графство.
Король Ричард
Да, Ричмонд!.. В Экстере я как-то был,
Учтивый мэр повел меня там в замок
И Руджмонтом его назвал. Я вздрогнул:
Ведь мне предрек один ирландский бард,
Что, Ричмонда увидев, я умру.
Бекингем
Милорд...
Король Ричард
Который час?
Бекингем
Осмелюсь вам о вашем обещанье
Напомнить...
Король Ричард
А? Который час?
Бекингем
Час? Десять
Сейчас пробьет.
Король Ричард
Пусть бьет. Ты не сбивай.
Бекингем
Как не сбивай?
Король Ричард
Меня ты с мысли сбил
Назойливыми просьбами своими.
Не расположен нынче я дарить.
Бекингем
Ответьте же мне прямо: да иль нет?
Король Ричард
Тсс. Не мешай. Сказал - не расположен.
Все уходят, кроме Бекингема.
Бекингем
Ах, так! За службу верную - пинок?
Вот для чего возвел его на трон я!
О Хестингсе тут вспомнить не мешает.
Так на коня и - к замку Брекнок вскачь,
Пока не снес мне голову палач.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
Лондон. Комната во дворце.
Входит Тиррел.
Тиррел
Чудовищное дело совершилось.
Такой постыдной богомерзкой бойней
Страна себя пятнает в первый раз.
Я нанял двух - их Дайтон звать и Форрест
Безжалостное совершить закланье;
На что уж оба эти молодца
Кровавые собаки, мясники,
И то до слез растаяли, раскисли,
Рассказывая жалостную быль.
"Вот так лежали детки", - молвил Дайтон.
"Вот так, - добавил Форрест, - обхватив
Невинными ручонками друг дружку.
Их губки - как четыре алых розы,
Целующиеся на стебельке.
Молитвенник лежал у изголовья.
Тут, - Форрест мне, - я чуть не передумал,
Да сатана..." Головорез умолк.
А Дайтон досказал: "Мы задушили
Нежнейшее, что создала природа
От сотворенья мира по сей день".
Они умолкли оба, слов лишась
От угрызений совести. И я
К кровавому явился королю
С вестями этими.
Входит король Ричард.
А вот и он.
Желаю здравствовать, мой повелитель!
Король Ричард
А, добрый Тиррел! С радостным известьем?
Тиррел
Коль вас обрадует, что ваш приказ
Исполнен, - радуйтесь: все совершилось.
Король Ричард
Ты видел трупы?
Тиррел
Видел, государь.
Король Ричард
И сам похоронил, мой милый Тиррел?
Тиррел
Похоронил их капеллан тюремный,
Сказать по правде, я не знаю где.
Король Ричард
Ты сразу после ужина зайди.
О смерти их подробно мне расскажешь.
Да поразмысли, что просить в награду,
Исполнится желание твое.
Пока ступай.
Тиррел
Смиренно удаляюсь.
(Уходит.)
Король Ричард
Сын Кларенса упрятан мной надежно,
Дочь - худородному я отдал в жены,
Щенки Эдуарда - в лоне Авраама,
И удалилась Анна в лучший мир.
Известно мне: задумал Ричмонд брак
С племянницей моей Елизаветой,
Такой союз престол к нему приблизит.
Но прежде я явлюсь к ней женихом.
Входит Кетсби.
Кетсби
Мой государь!
Король Ричард
С худыми или добрыми вестями
Вломился ты?
Кетсби
С худыми, государь:
Епископ Или к Ричмонду бежал.
А Бекингем с валлийцами своими
Идет на нас, их войско все растет.
Король Ричард
Епископ с Ричмондом куда опасней,
Чем Бекингем с ватагой мужичья.
Научен я, что робкое сомненье
На службе у медлительности вялой,
А та сулит бессилие и гибель.
Стремительность, дай мне свои крыла,
Служи мне, как Юпитеру Меркурий,
И на изменников я гряну бурей!
Скликать бойцов! Когда мне враг грозит,
Советники мои лишь меч да щит.
(Уходит.)
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.
Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.
Когда я убеждал себя в том, что мне нечего терять, я и помыслить не мог, что что-то всё-таки осталось. Большое и незримое, что не давало мне перешагнуть черту. Человечность. Это было она. Но сегодня я и её лишился. Лишился подле того, кому она вовсе не была знакома. Должно ли это меня успокоить? Успокоить, когда за стенкой лежат двое моих друзей в "черном тюльпане", ещё утром ходившие по этой земле. Война. Я в полной мере осознал, что у этого слова был солоноватый привкус железа. И бешеная боль потери и безысходности. Понимание собственного бессилия, когда на твоих глазах убивают невинных ребят. И лучшее, что ты можешь сделать — убить в ответ.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Автор этой книги Леонгард Франк хорошо известен советским читателям по многочисленным переводам его произведений на русский язык и на языки народов Советского Союза. В нашей стране давно оценили и полюбили его как талантливого прозаика и публициста, как одного из крупнейших представителей немецкого критического реализма. Однако Л. Франк писал не только романы, повести, рассказы, публицистические статьи и очерки. Он творил и для сцены. В Германской Демократической Республике в 1959 году — в качестве дополнения к шеститомному собранию его прозаических сочинений — был выпущен однотомник пьес Леонгарда Франка. Драматические произведения Л.
В пьесе «Игроки в пинг-понг» девушка и парень, любовники, вдруг обнаруживают, что увязли в той рутинной действительности, которая завела в тупик их отношения. Стремление к сбрасыванию пут вызывает у них непроизвольную тягу к освобождению языка. Как на протянутую руку, опираются они на «спасительные ругательства», и чтобы выскочить из привычной лексики, из опостылевшей ситуации в другое незамутненное пространство, герои предлагают друг другу поругаться «по-настоящему». И начинается эта опасная игра. Они сначала полушутя, а потом всерьез, как целлулоидным мячиком для пинг-понга, перебрасываются прозвищами, не щадя больных мест другого.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.