Коробочка с синдуром [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сарпат — название травы с очень длинными и прочными стеблями. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Хануман — царь обезьян, помогающий мифическому герою Раме победить демона Равану.

3

Кос — мера длины, равная примерно 3,5 км.

4

Ахиры — одна из низших каст, пастухи.

5

Пхагун — месяц индийского календаря, соответствует февралю — марту.

6

Тхакур — землевладелец, помещик.

7

Гульмухары — деревья, цветущие красными цветами.

8

Гомти — один из притоков Ганга.

9

Чарпаи — деревянная кровать с веревочной сеткой.

10

Чилам — прямая глиняная трубка для курения табака с чашечкой на конце.

11

Камадев — бог любви.

12

Панчаят — совет деревенских старейшин.

13

Бенарес — старинный город в штате Уттар-Прадеш на правом берегу Ганга, традиционное место паломничества.

14

Гхаты — каменные лестницы, спускающиеся к Гангу в Бенаресе.

15

Чандра-грахан — название религиозного индуистского праздника.

16

Праяг (древнее название города Аллахабада) — священный город индусов.

17

Тривени — место слияния Ганга и Джамны; почитается индусами как священное.

18

Джетх — месяц индийского календаря, соответствует маю — июню; начало жаркого сезона.

19

Дхоби — прачки-мужчины.

20

Чайт — месяц индийского календаря, соответствует марту-апрелю.

21

Сахиб — господин, начальник.

22

Икка — двухколесная повозка.

23

Синдур — красная краска, которой во время свадебного обряда красят пробор на голове невесты.

24

Рани — жена раджи; здесь ласкательное обращение.

25

Байсакх — месяц индийского календаря, соответствует апрелю — маю.

26

Лота — небольшой медный сосуд.

27

Гур — неочищенный сахар.

28

Бири — сигареты из цельного листа табака.

29

«Рам!..» — «О боже!»

30

Баньян — многовековое дерево; ветви его пускают многочисленные воздушные корни, образующие новые стволы.

31

Гамачха — длинный кусок белой материи; используется как шарф и тюрбан.

32

Кхамира — вид специи; добавляется в табак для аромата.

33

Махарани — жена раджи; здесь обращение к святой.

34

Шмашан — место кремации.

35

Сати — индуистский обряд самосожжения вдов.

36

Бабу — господин; здесь вежливое обращение к чиновнику.

37

Пус — месяц индийского календаря, соответствует декабрю — январю.

38

Амрита — нектар, буквально — «напиток богов».

39

Бапу — отец, ласкательная форма обращения (хинди).

40

Ракшасы — злые духи.

41

Игра слов: раджкумар — сын раджи, принц.

42

Кувар — месяц индийского календаря, соответствует сентябрю — октябрю.

43

Анна — мелкая монета, 1/16 рупии.

44

Игра слов: сона — золото (хинди).

45

Киртан — молитва, религиозный гимн.

46

«Рам-рам!» — «Господь милосердный!»

47

Махарадж — здесь почтительное обращение к лицу духовного звания.


Рекомендуем почитать
Садовник судеб

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Синагога и улица

В сборник рассказов «Синагога и улица» Хаима Граде, одного из крупнейших прозаиков XX века, писавших на идише, входят четыре произведения о жизни еврейской общины Вильнюса в период между мировыми войнами. Рассказ «Деды и внуки» повествует о том, как Тора и ее изучение связывали разные поколения евреев и как под действием убыстряющегося времени эта связь постепенно истончалась. «Двор Лейбы-Лейзера» — рассказ о столкновении и борьбе в соседских, родственных и религиозных взаимоотношениях людей различных взглядов на Тору — как на запрет и как на благословение.


Невозвратимое мгновение

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Это было в Южном Бантене

Без аннотации Предлагаемая вниманию читателей книга «Это было в Южном Бантене» выпущена в свет индонезийским министерством общественных работ и трудовых резервов. Она предназначена в основном для сельского населения и в доходчивой форме разъясняет необходимость взаимопомощи и совместных усилий в борьбе против дарульисламовских банд и в строительстве мирной жизни. Действие книги происходит в одном из районов Западной Явы, где до сих пор бесчинствуют дарульисламовцы — совершают налеты на деревни, поджигают дома, грабят и убивают мирных жителей.


Женщина - половинка мужчины

Повесть известного китайского писателя Чжан Сяньляна «Женщина — половинка мужчины» — не только откровенный разговор о самых интимных сторонах человеческой жизни, но и свидетельство человека, тонкой, поэтически одаренной личности, лучшие свои годы проведшего в лагерях.


Настоящие сказки братьев Гримм. Полное собрание

Меня мачеха убила, Мой отец меня же съел. Моя милая сестричка Мои косточки собрала, Во платочек их связала И под деревцем сложила. Чивик, чивик! Что я за славная птичка! (Сказка о заколдованном дереве. Якоб и Вильгельм Гримм) Впервые в России: полное собрание сказок, собранных братьями Гримм в неадаптированном варианте для взрослых! Многие известные сказки в оригинале заканчиваются вовсе не счастливо. Дело в том, что в братья Гримм писали свои произведения для взрослых, поэтому сюжеты неадаптированных версий «Золушки», «Белоснежки» и многих других добрых детских сказок легко могли бы лечь в основу сценария современного фильма ужасов. Сестры Золушки обрезают себе часть ступни, чтобы влезть в хрустальную туфельку, принц из сказки про Рапунцель выкалывает себе ветками глаза, а «добрые» родители Гензеля и Гретель отрубают своим детям руки и ноги.