Корни Иггдрасиля [заметки]
1
Старшая Эдда, перевод и комментарии С. Свириденко. — М.: Изд. Собашниковых, 1917.
2
Отпрыски Бора — боги Один, Вили и Ве.
3
Мир серединный — Мидгард (см. Словарь, I).
4
Три девы — эти загадочные девы предвещают явление норн (строфа 20).
5
Бримир, Блаин — возможно, имена Имира.
6
Аск и Эмбла — «ясень» и «лоза», из которых боги сотворили первых людей.
7
Лодур — возможно, другое имя Локи.
8
Девы-провидицы — норны (см. словарь, I).
9
Гулльвейг («сила золота»?), она же ведьма Хейд, возможно была послана ванами, дабы развратить богов и людей и посеять вражду в мире.
10
Эта и следующие строфы отсылают к сказанию о том, как боги, по совету Локи, посулили отдать Фрейю («супруга Ода»), а также луну и солнце, великану, построившему для них твердыню Асгарда. Тор убил великана, и боги таким образом, нарушили данную ими клятву.
11
Хеймдалля звук — по одному из толкований, рог Гьяллархорн, в который Хеймдалль затрубит, возвещая начало последней битвы богов.
12
Один оставил свой глаз в залог Мимиру в обмен на мудрость.
13
В строфах 31–35 вёльва рассказывает о гибели Бальдра, убитого его братом Хёдом по наущению Локи, и о наказании Локи (см.: «Младшая Эдда», с. 19 наст. изд.).
14
Рассказ вёльвы о чудовищах, обитающих на северо-восточной окраине мира, и о творящихся в мире преступлениях предвещает последние роковые события — гибель богов и устроенного ими мира.
15
Гуллинкамби — «золотой гребешок».
16
Нагльфар — корабль, построенный из ногтей мертвецов.
17
Бюлейста брат — Локи.
18
Хлин — Фригг.
19
Сразивший Бели — Фрейр; Бели — великан.
20
Владыка Побед — Один.
21
Хлодюн, она же Фьёргюн — Земля, мать Тора.
22
В этой строфе, как и во всем рассказе о возрождении мира, видят признаки христианского влияния.
23
Исследователи толкуют эту строфу по-разному, поскольку из нее неясно, о каких временах идет речь.
24
Скобки обозначают ремарку или часть ремарки, которой нет в тексте оригинала. (Примеч. переводчика.)
25
Родитель Ратей — Один.
26
Родитель Имма — Вафтруднир; Устрашитель — Один.
27
Готы — здесь общее обозначение германских племен.
28
Страшная Зима — зима, которая будет длиться три года перед гибелью богов.
29
Миф, который здесь упоминается, неизвестен.
30
Гримнир — «скрывающийся под маской».
31
Форсети — «председатель тинга». Этот ас упоминается только в данном месте и в перечнях «Младшей Эдды» (где о нем говорится как о сыне Бальдра).
32
Гери и Фреки — волки Одина (Родителя Ратей).
33
Хугин и Мунин — вороны Одина («мысль и память»). В этой строфе Гримнир впервые отождествляет себя с Одином; его спасение зависит от того, удастся ли ему овладеть своими мыслью и памятью.
34
Тунд — река, окружающая Вальгаллу; рыба волка Фенрира — мировой змей Йормунганд.
35
Бильскирнир — жилище Тора.
36
Воины Вальгаллы, т. е. эйнхерии, выйдут на битву с чудовищами, когда настанет конец мира.
37
Лерад — другое имя Иггдрасиля.
38
Далее, в строфах 27–28, перечисляются мифологические реки. Среди них называются и Рейн с Двиною.
39
В этой строфе перечисляются имена валькирий.
40
Невеста небес — солнце; Лгун и Ненавистник — чудовищные волки, преследующие солнце.
41
Ивальди чада — карлики, изготовившие лучшие сокровища богов.
42
Радуга — радужный мост Биврёст.
43
О том, как боги собирались на пиру у морского великана Эгира, есть рассказы в обеих «Эддах».
44
С этой строфы начинается знаменитый перечень (тула) имен Одина — его обличий, запечатлевающих различные его свойства. Перечисляя их, Один совершает акт самовоплощения. Как и в переводе, в оригинале одни из имен вполне прозрачны, другие скорее намекают на некий признак, чем его называют.
45
Истории, которые упоминает в этой и следующей строфе Один, неизвестны.
46
Обручье — чудесное кольцо Драупнир, изготовленное карликами для Одина. Один положил его на погребальный костер Бальдра.
47
С этой строфы начинается знаменитое заклинание Скирнира (как, полагают близко воспроизводящее подлинные языческие заклинания), с помощью которого он сломил сопротивление Герд.
48
Комизм песни не в последнюю очередь в том, что Тор не узнает Одина и не понимает, что его разыгрывают. Он рассказывает далее о своих подлинных подвигах в Стране великанов, а Харбард-Один плетет небылицы о своих любовных приключениях.
49
Хрунгнир — великан, о битве которого с Тором известно и «Младшей Эдды».
50
Тьяци — также знаменитый великан, сраженный Тором; его дочерью была богиня Скади (см. Словарь, I).
51
Ночные наездницы — колдуньи.
52
Валланд — здесь «страна битв» (ср. прим. 2 к «Песни о Вёлунде»).
53
Эта нелестная для Тора история подробно рассказана Снорри в его «Эдде».
54
Смысл этой насмешки, выведшей Тора из себя, неясен.
55
Сив — богиня, жена Тора.
56
Магни — сын Тора от одной великанши.
57
Фьёргюн — см. прим. 20 к «Прорицанию вёльвы».
58
О том, как Тор добьет для Эгира котел, рассказывается в эддической «Песни о Хюмире».
59
На востоке — т. е. в стране великанов.
60
Лофт — другое имя Локи.
61
Локи только в этой песни оказывается побратимом Одина.
62
Локи был отцом чудовищного волка Фенрира.
63
Брат Фрейи — Фрейр; далее (строфа 36) Локи обвиняет в связи с сестрою самого отца Фрейи и Фрейра — Ньёрда. Эти обвинения приоткрывают какие-то более архаические пласты культуры, связанные с культом ванов, т. е. богов, вытесненных асами.
64
Согласно другим источникам, Ньёрд был заложником ванов у асов, но вовсе не у великанов («на востоке»).
65
Хюмир — великан; его дочери — стекающие в море потоки. Ньёрд — бог моря.
66
История о том, как Фенрир Волк отгрыз Тюру руку, тем отомстив богам за обман, рассказывается в «Младшей Эдде».
67
Хродрвитнир — Фенрир Волк.
68
В «Поездке Скирнира» сказано, чго Фрейр отдал свой меч не великанам, а своему гонцу Скирниру.
69
Скади — дочь великана Тьяци, убитого богами. В качестве выкупа боги предложили ей выбрать себе мужа из асов. Так Скади стала женой Ньёрда и поселилась в Асгарде.
70
Хлорриди — Тор.
71
Рамен (плеч) камение — голова.
72
Родитель Ратей — Один.
73
Хрунгнира гибель — молот Мьёлльнир; Хрунгнир — великан, которого убил Тор.
74
О том, как Тор встретился с великаном Скюрмиром, см. «Младшую Эдду».
75
Хлёдвер — Хлодвиг, имя двух франкских королей.
76
Кьяр — кесарь; Валланд — древнескандинавское название южных («вальских», т. е. романских) стран, но также, по созвучию, и «страна битв» (ср. Вальгалла, валькирия — с тем же корнем).
77
Валькирии летят с юга, куда скандинавское предание относит качала главных героических событий.
78
Нездешняя — эпитет ко всем трем валькириям, но также прозвание одной из них, суженой Вёлунда.
79
Мюрквид — мифологический «темный лес».
80
Эти строки отсылают к сказанию о Сигурде; груз Грани — золотой клад, которым завладел Сигурд, убив змея Фафнира («золото Рейна»).
81
Тут пропуск в повествовании: действие переносится в палаты Нидуда.
82
Это превращение Вёлунда в птицу остается загадкой в песни. Его связывали и с действием волшебного кольца, и с ремеслом Вёлунда, смастерившего себе крылья (наподобие Дедала), и оборотничеством как проявлением его собственной натуры.
83
Супруга Вёлунда — имеется в виду Бёдвильд.
84
Данный миф связывают с переселением данов со Скандинавского полуострова на острова (в III–IV вв.). С тех пор о. Зеландия — это центральная область Дании. В древности там бьша столица датских конунгов из династии Скьёльдунгов.
85
Браги Старый — см. словарь, II.
86
Строфа I эддической песни «Речи Высокого» (эддические песни здесь и ниже в пер. А. И. Корсуна).
87
Высокий, Разновысокий и Третий — имена Одина; они в частности известны из тулы имен Одина в «Речах Гримнира» (см. прим. к данной песни).
88
Перечисленные имена также принадлежат Одину.
89
Хель и Нифльхель — преисподняя; но Хель также имя владычицы преисподней, а имя Нифльхель употребляется также как равнозначное Нифльхейм — «мир мрака».
90
Строфа 3 «Прорицания вельвы».
91
Муспелль — см. словарь, I.
92
Строфа 52 «Прорицания вельвы».
93
Так Снорри называет строфы 29–44 эддической «Песни о Хюндле»; ниже приводится строфа 33 этой песни.
94
Приводятся строфы 30–31 эддической песни «Речи Вафтруднира»,
95
Бури — «родитель»; Бор — «рожденный».
96
В этом ряду все три имени прочитываются как значимые: Один — от прил. odr «бешеный», но также от сущ. odr «поэзия»; Ве значит «жрец», а Вили может быть понято как «желание» (хотя ученые этимологизируют его иначе). О братьях Одина известно очень мало; в сущности они скорее его ипостаси (подобно Высокому, Ра невысокому и Третьему)/
97
Строфа 35 «Речей Вафтруднира».
98
Строфа 5 «Прорицания вельвы».
99
Строфы 40–41 «Речей Гримнира».
100
В данном месте (как и в Прологе к своей «Эдде») Снорри прибегает к эвгемеристическому объяснению мифов, т. е. трактует богов как реальных людей, пришедших некогда в Скандинавию из Трои.
101
Биврёст — «трясущаяся дорога».
102
В «Прорицании вёльвы» (строфы 11–16) приводится другой вариант перечня карликов. Некоторые из этих имен прозрачны (например: Нии — «новый месяц», Ниди — «месяц на ущербе», Нордри — «северный», Судри — «южный»); другие толкуются лишь предположительно.
103
См. о ясене Иггдрасиль словарь, I.
104
Снорри не понял трудного места в «Прорицании вёльвы» (строфа 27) и предположил, что рог Хеймдалля Гьяллархорн, как и глаз Одина, скрыт в источнике Мимира.
105
Строфа 28 «Прорицания вёльвы».
106
Строфа 29 «Речей Гримнира».
107
См. об именах норн словарь, I (норны).
108
Строфа 29 «Речей Фафнира», героической песни «Старшей Эдды».
109
Строфы 35 и 34 «Речей Гримнира».
110
Строфа 19 «Прорицания вёльвы».
111
Строфа 37 «Речей Вафтруднира».
112
Одно из имен Тора.
113
Мьёлльнир — чудесный молот громовержца Тора; имя его возможно родственно рус. «молния».
114
В эддической «Песни о Харбарде» (строфа 26) этот великан назван Фьяларом.
115
Миф каким-то образом связывает коварного повелителя Утгарда (см. словарь, I) с Локи. В «Деяниях датчан» средневекового датского ученого Саксона Грамматика «Утгардилокус» — это Локи, изгнанный богами в Утгард.
116
Логи — «пламя» и, в определенном смысле, так же потусторонний двойник Локи. В прошлом ученые связывали Локи со стихией огня и этим объясняли неуловимость его натуры.
117
Хуги — «мысль».
118
Элли — «старость».
119
Этот миф известен также из эддической «Песни о Хюмире». Но там это комически окрашенный рассказ о подвиге Тора в стране великанов. Снорри же вплетает миф в канву событий, подводящих в конце концов к победе сил хаоса и гибели богов. Не случайно сразу за этим мифом следует полный глубокого трагизма рассказ о гибели Бальдра.
120
Строфа 45 «Прорицания вёльвы».
121
Строфы 46–48, 50–53, 55–57 «Прорицания вёльвы» (см. прим. к этой песни).
122
Строфа 18 «Речей Вафтруднира».
123
Строфы 38–39 «Прорицания вёльвы»
124
Строфа 51 «Речей Вафтруднира». Вингнир — Тор
125
Строфа 45 «Речей Вафтруднира».
126
Строфа 47 «Речей Вафтруднира».
127
Заключительные строки «Видения Гюльви» допускают различные толкования. С одной стороны, они как-то связаны с эвгемеристическим объяснением мифов как небылиц, а богов — как «земных асов», людей пришедших из Азии и заморочивших конунга Гюльви (см. прим. 17). Но, с другой, — намекают на то, что асы — эго истинные боги (давшие свои имена людям и тем самым подсказавшие им «ученую», рациональную версию своего происхождения), и все рассказанное ими — правда.
128
Боргхильд — первая жена Сигмунда сына Вёльсунга; Сигурд был его сыном от второй жены Хьёрдис.
129
Ильвинги — датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами.
130
Луку приписывались магические свойства.
131
Буря дротов — битва. В песни и далее много метафор, напоминающих скальдические кеннинги, но не утративших живой образности. Благодаря этому они, как правило, не нуждаются в разъяснениях.
132
В оригинале здесь обыгрывается имя Гранмар, которое может быть понято как «усатый конь», т. е. своего рода кеннинг кота.
133
Сестры Кольги — волны, дочери морского великана Эгира; Кольга — одна из них.
134
Синфьётли — также сын Вёльсунга; см. о нем «Сагу о Волсунгах».
135
Перебранки подобного рода — это своего рода словесный ритуал, предшествующий битве. Оскорбления, которыми осыпают друг друга противники, вполне традиционны (см. «Перебранку Локи»).
136
Звери морские — боевые корабли с драконьими головами на носу.
137
Пожива Хугина — павшие в битве; Хугин — ворон Одина.
138
Гьявлауг, как и другие женщины, упоминаемые далее (Хелборг, Гулльрёнд), очевидно придуманы специально для данной песни.
139
Воитель — Один.
140
В «Саге о Волсунгах» вестник Атли носит имя Винги.
141
Название одиновых палат переносится в этой песне на палаты Гуннара, а также Атли (см. строфу 14), Вальгалла значит буквально «палаты павших», и неясно, не служит ли это название предзнаменованием судьбы, ожидающей владетелей обеих палат. В песни много и других мифологических наименований, и сама страна Атли (в оригинале: мир Атли) приобретает в ней черты иного, запредельного мира.
142
Мюрквид — пограничный лес, разделяющий «свои» и «чужие» земли, находящиеся где-то на юге.
143
Речи Кнефрёда двусмысленны: они могут быть поняты и как посулы даров, и как вызов,
144
Днепр упоминается только в этом месте «Эдды».
145
Гнитахейд — поле, где дракон Фафнир охранял свой золотой клад.
146
Песнь и далее уподобляет Атли волку (ср. строфу 11), с которым сражаются медведи-Нифлунги (строфы II, 38, а также 12, где дети Хёгни названы медвежатами).
147
Упоминание Рейна неслучайно: на Рейне находилось королевство бургундов, разрушенное в 437 г. гуннами (ср. след. прим.)
148
Это единственное место в «Эдде», где сохраняется память о связи Гуннара с историческим королем бургундов Гундихарием.
149
Вепрь — поэтическое наименование конунга, князя.
150
Гуси считались священными птицами; ср. строфу 16 «Первой Песни о Гудрун».
151
В других эддических песнях рассказывается, что Сигурда убил Готторм, младший брат Гуннара и Хёгни.
152
Хитрец — Эрп, сводный брат Хамдира и Сёрли. Из песни неясно, почему он здесь так называется (ср. прим. 5).
153
Чернявый — намек на иноплеменое происхождение Эрпа, матерью которого была не Гудрун, а наложница Йонакра (третьего мужа Гудрун).
154
Сестрин сын — Рандвер, сын Ёрмунрекка, казненный им за то, что он, якобы, был в любовной связи со своей мачехой Сванхильд.
155
Хродрглёд — имя какой-то неизвестной женщины или эпитет — «славная». В последнем, более вероятном, случае данная строфа должна была бы находится после 10 или 11 строфы: это речь Гудрун («славной»), обращенная к ее приемышу Эрпу: именно по наущению Гудрун Эрп берет на себя роль «третьего» — помощника братьев, который должен был отрубить Ёрмунрекку голову. Отсюда понятно, почему Эрп был назван «хитрецом» (см. прим. 2); он знал нечто, неизвестное братьям.
156
Лишенный мира — человек, объявленный вне закона, которого всякий мог безнаказанно убить.
157
Воронье платье — волшебная одежда из перьев, надевая которую, ее обладатель превращался в птицу; оборотни вообще понимались как «ряженые» в звериный или птичий наряд. Ср. древние представления о берсерках (словарь, II) как об оборотнях, надевающих «медвежью рубаху»; см. также прим, 6.
158
Гаутская земля — область в древней Скандинавии, населенная гаутами (гаутом, по преданию, был Беовульф); вошла в состав шведского государства. В данном случае, однако, это название лишено какой-либо исторической конкретности.
159
В человеке этом читатели саги без труда узнавали Одина — прародителя «одинических героев» — Волсунгов; Один и в дальнейшем направляет судьбы своих избранников (ср. главы X, XI, XIII, XVII).
160
Сигню, подобно многим героиням сказаний и саг, обладает даром предвидеть будущее. Вера в сверхъестественную интуицию женщин была распространена у германцев издревле; об этом писал Тацит в своей «Германии» (кон. I в.): «они <германцы> думают, что в женщинах есть нечто священное и вещее, не отвергают с пренебрежением их советов и не оставляют без внимания их прорицания» (Germania, VIII).
161
Волки-оборотни (ср. слав, волкодлак, у Пушкина — вурдалак) известны и сагам об исландцах: так, оборотнем считали деда Эгиля Скаллагримссона — Квельдульва (букв. «Вечерний Волк»).
162
Место, не поддающееся прочтению в рукописи.
163
Начиная с рассказа о рождении Хельги, сага излагает события в общем в той же последовательности, что и песни «Старшей Эдды». Имеются и непосредственные переклички между текстом саги и эддическими текстами.
164
Человек этот — Один, в данном случае в роли «перевозчика мертвых».
165
Регинсмол — «Речи Регина» («Старшая Эдда»). В саге и далее приводится много эддических цитат; некоторые стихотворные строки взяты из не дошедших до нас эддических песен.
166
Пламя вод — золото.
167
Имеются в виду поэтические фигуры скальдов, восходящие к этому мифу.
168
Все эти имена принадлежат Одину.
169
Фафнисмол — «Речи Фафнирз» («Старшая Эдда»).
170
Стеною из щитов обычно называли особый вид построения войска: отряд во время битвы группировался вокруг вождя, плотно смыкая щиты. Но в данном случае это выражение подразумевает некую волшебную преграду, которую, однако, легко преодолел Сигурд.
171
Убийца Фафни — меч Сигурда Грам.
172
В эддической песни разбуженная Сигурдом валькирия называет себя Сигрдривой (букв, «вьюга победы»). Возможно, отождествление валькирии с Брюнхильд, дочерью Будли, отражает более поздний этап в развитии сказания.
173
Сигрдрифумол — «Речи Сигрдривы» («Старшая Эдда»). Далее цитируются поучения в рунической мудрости, составляющие большую часть этой песни.
174
Тю — бог войны Тюр и, одновременно, название руны «т», напоминающей своим начертанием наконечник стрелы.
175
«Науд» — руна «н» (букв, «нужда, принуждение»).
176
Лук-порей применялся в магии в качестве оберега.
177
Скорее следует понимать это выражение, как «защитные» (в данном контексте «повивальные») руны.
178
Хропт — Один.
179
Ареак и Алсвин — кони, везущие колесницу солнца.
180
Обод повозки Рогни — имеется ввиду колесница бога-громовержца Тора.
181
Лекаря след — в тексте неясное выражение «целительный след»(?).
182
Гунгни (Гунгнир) — копье Одина.
183
Горние — боги.
184
Клен копий — воин.
185
Вычурная образность этой главы, а также некоторых последующих глав вполне в духе так называемых «рыцарских саг», отражающих влияние средневековых романов. Описание доспехов и внешности Сигурда, в частности, прямо перекликается с главой 185 «Саги о Тидреке», основанной на нижненемецких источниках.
186
Часть предания, пересказанная в главах XX–XXXI, приходится на так называемый «пробел» в рукописи Старшей Эдды: утрачена целая тетрадь, предположительно содержавшая три песни. Некоторые события, здесь описанные, (в частности, «спор королев»), известны, однако, из краткого изложения Снорри Стурлусона в его «Эдде».
187
Первый элемент имени Бекхильд означает «скамья», а имени Брюнхильд — «броня»; но общий элемент обоих имен значит «битва».
188
Будладоттир — дочь Будли.
189
Ср. описание обряда побратимства в главе VI «Саги о Гисли».
190
Малопонятное место, вероятно намекающее на магические познания Брюнхильд (ср. главу XXI): мертвых вызывали, чтобы выведать от них только им известные тайны мира.
191
Хамингъя — «покровительница», незримый дух, персонифицирующий удачу человека (ср. в словаре: фюльгья).
192
Рыбы подколодные — змеи.
193
Имеется в виду дверь в подземное царство Хель, которая пропустит Сигурда. Поразительная деталь сказания: величайший «одинический герой» попадает после смерти не к Одину в Вальгаллу, а в Хель, ибо он пал не в бою. То же следует и из эддической песни «Поездка Брюнхильд в Хель»: Брюнхильд отправляется в Хель, чтобы навсегда соединиться там с Сигурдом.
194
В этих словах Гудрун находит отражение другая версия убийства Сигурда, согласно которой он был заколот в лесу.
195
Ярислейф — в исторических сагах этим именем называют князя Ярослава Мудрого (1019–1054).
196
Росы огнища — сажа.
197
В этой и последующих главах рассказ о гибели Нифлунгов в основном совпадает с «Речами Атли». Несколько иначе рассказывается о тек же событиях в более архаической и сжатой «Песни об Атли» (см. наст. изд.).
198
Это обвинение присутствует и в эддических «Речах Атли» (строфа 57); неизвестно, какие события имеются в виду.
199
Хамдисмол — «Речи Хамдира» (см. наст. изд.).
200
Высокий — Один.
201
Гёндуль и Скёгуль — валькирии.
202
Норвежские (как и шведские) конунги возводили свой род к богу Ингви-Фрейру (см. словарь, I).
203
Бьёрнов брат — Хакон.
204
Рогаландские мужи, халейги — жители Рогаланда и Халогаланда, областей в Норвегии.
205
Войско, против которого сражался Хакон, состояло преимущественно из датчан.
206
Одежды Вавуда — доспехи; Вавуд — Один.
207
Тюр злата — конунг; Тюр — бог.
208
Земли лезвий — щиты.
209
Капли сечи — кровь.
210
Поле копий — щит.
211
Небо окружья — щит.
212
Буря Скёгуль — битва.
213
Каемчатый облак — щиты.
214
Вихрь Одина — битва,
215
Ручей лука — кровь.
216
Хермод и Браги — боги (см. словарь, I).
217
Хрофтатюр — Один.
218
Эйнхерии — воинство Одина в Вальгалле (см. словарь, I).
219
Фенрир Волк — чудовищный волк, который вырвется на свободу, когда настанет время гибели богов (см. «Прорицание вёльвы» в наст. изд.).
220
Хрофтова крадьба — мед поэзии; Один (Хрофт) добыл его обманным путем у великанов.
221
Дар Йотунхейма — то же; Йотунхейм — мир великанов.
222
Раны выи Имира — море; боги создали его из крови первовеликана Имира.
223
Открыв врата в тыне зубовном — разомкнув уста.
224
Ран — владычица моря, супруга Эгира.
225
Пивовар — морской великан Эгир; в одном из мифов рассказывается, как он наварил пква для богов.
226
Брат бури — он же.
227
Поветерь Свивёр — душа; Свивёр — великанша. Неизвестно, к какому мифу восходит обозначение души как «ветра великанши».
228
Владыка влаги пьяной — Эгир.
229
Клеть раздумья — голова,
230
Владыка сечи телег приятеяь\ судья побед — Один.
231
Брат Вили; Мимира друг — Один (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).
232
Ворог волку — Один; волк — Фенрир.
233
Волчья сестра — владычица преисподней Хель.
234
Дар Трора — поэзия; Трор — Один.
235
Мед Игга — поэзия; Игг — Один.
236
Поле тюленье — море.
237
Нива жал — битва.
238
Железны враны — мечи.
239
Ран рогач — секира.
240
Красный плач — кровь.
241
Волчья выть, как и, ниже, орлиные брашна — трупы павших.
242
Гьяльпин конь — волк; Гьяльп — великанша.
243
Студеный жар — золото.
244
Огни запястий — золотые обручья.
245
Мука Фроди — золото.
246
Стержень обручий — рука.
247
Кованое око — щит.
248
Волненья меду, как и ниже, Брагина елага, Одина брага — поэзия.
249
Гисли дает понять Торкелю, что ему как старшему брату следовало бы самому отомстить за сестру.
250
Такие фигуры, намекающие на непристойную ситуацию, были равносильны ниду (см. словарь и прим. 56 к «Саге об Олаве сыне Трюггви»).
251
Огонь раны — меч.
252
Фьорд Дюри расположен на крайнем северо-западе Исландии.
253
Классическое описание обряда побратимства.
254
Деревья в Исландии низкорослы, и строительный лес импортировался из Норвегии.
255
Эта ссора Ауд и Асгерд, послужившая толчком к развитию конфликта, сравнивается с эпическим «спором королев» в сказании о Нифлунгах (ср. главу XXX «Саги о Волсунгах»).
256
В оригинале эти слова Торкеля представляют собой стихотворные строки, связанные аллитерацией.
257
Переезд хозяев с хутора на хутор приурочивался к последним дням мая.
258
Началом зимы считался субботний день перед 28 октября. Предзимние дни — первые три дня зимы.
259
Кузнечное ремесло в древней Скандинавии [как это вообще обычно для архаических культур) считалось сродни колдовству. Ср. прим. к «Песни о Вёлунде» в наст. изд.
260
Нож обнаживший — обычный кеннинг мужа; в отличие от снов Гисли, он по-видимому не содержит в себе намеков на причастность Торкеля к убийству.
261
Липа льна — женщина, т. е. Ауд.
262
Ливень ланит — слезы.
263
Сива злата — женщина; Сив(а) — богиня.
264
Фригга перины змея — женщина; перина змея — золото; Фригг(а) — богиня.
265
Лес глаз — ресницы.
266
Скёгуль злата — женщина; Скёгуль — валькирия,
267
К одежде персонажа в сагах привлекается внимание лишь в особых, отмеченных случаях. Синий (собственно, иссиня-черный) цвет плаща Гисли предвещает убийство.
268
Жилые и хозяйственные помещения строились под одной крышей.
269
Властитель сечи — воин, т. е. сам Гисли.
270
Тополь вепря потока — воин, т. е. Торгрим; вепрь потока — корабль.
271
Снорри — знаменитый Снорри Годи, один из главных героев «Саги о людях с Песчаного Берега».
272
Недруга турсов Грим — кеннинг зашифровывает имя Торгрим. недруг турсов — Тор.
273
Хёгни сестра — Гудрун, героиня эпического сказания, отомстившая за братьев своему мужу Атли (см. «Песнь об Атли» и «Сагу о Волсунгах» в наст. изд.).
274
Скади злата — женщина, т. е. Тордис; Скади — богиня.
275
Этот тинг на Мысе Тора (западное побережье) был учрежден в свое время дедом Торгрима, Торольвом Бородачом с Мостра (см. главу V и словарь).
276
Дробители золота — воины.
277
Сеятель света моря — воин, т. е. Гисли; свет моря — золото.
278
Владыка бранных уборов — воин.
279
Греттир сын Асмунда — герой «Саги о Греттире», проживший вне закона девятнадцать лет.
280
Пламени волн поле — женщина, т. е. Ауд; пламя волн — золото.
281
Клен сражения — воин.
282
Фрейя ожерелий (как и, ниже, Биль покрывала, Ловн золота) — женщина; Фрейя, Биль, Ловн — богини.
283
Питатель орлов — воин, т. е. Гисли.
284
Вяз дротиков лязга — воин; дротики лязга — битва.
285
Дуб непогоды Одина — воин; непогода Одина — битва.
286
Волка волны возничий — воин; волк волны — корабль.
287
Нанна льна (как и, ниже, Гна одежды, Сив покрывала, Сив покрова) — женщина; Нанна, Гна, Сив — богини.
288
Тетивы испытатель — воин, т. е. Гисли.
289
Смерча мечей владыки — воины; смерч мечей — битва.
290
Одно из немногих мест в саге об исландцах, свидетельствующих об употреблении рун в это время (вторая половина X в.) в обиходных целях, т. е. для передачи письменных сообщений.
291
Поле опалов, липа огня приливов — женщина.
292
Тополь сражений — воин.
293
Тресковый Фьорд — на северо-западном побережье Исландии.
294
Завязки на ножнах (так наз. «завязки мира») не полагалось развязывать во время тинга.
295
Неизвестно, в каком родстве состоял известный мудрец и советчик Гест с сыновьями Вестейна.
296
Льдина сражений — меч.
297
Хлёкк покрывала, Фулла света тверди тюленей, диса нарядов, ветла ожерелий, Идунн нарядов — все это кеннинги женщины; твердь тюленей — море; свет моря — золото; Хлёкк — валькирия; Фулла, Идунн — богини.
298
Липа пламени земли оленя заливов, Фулла ложа дракона — женщина, т. е. Ауд. Олень заливов — корабль; земля корабля — море; пламя моря — золото; ложе дракона (Фафнира) — золото.
299
Гна монет, богиня лавы тропы соколиной — женщина; Гна — богиня; тропа соколиная — рука; лава руки — золото.
300
Пена мечей (как и, ниже, изморось ран) — кровь.
301
Скала шелома — голова.
302
Хильд-владычица волн побоища — женщина; водны побоища — кровь; Хильд — валькирия.
303
Жнивье затылка — волосы.
304
Утешитель ворона — воин.
305
Пища Мунина — трупы; Мунин — ворон Одина.
306
Коршуны крови — вороны.
307
Дробитель гривен — воин.
308
Снотра злата — женщина; Снотра — богиня.
309
Ран водопады — кровь.
310
Владыка льдины луны ладьи — воин; луна ладьи — щит; льдина щита — меч.
311
Гна огня океана — женщина; огонь океана — золото.
312
Властитель пламени влаги сечи — воин; влага сечи — кровь; пламя крови — меч.
313
Палица ратной рубашки — меч; ратная рубашка — кольчуга.
314
Шлема основа — голова.
315
Сьёвн монет (как и, ниже, Ньёрун камней, Хлин пожара приливов) — женщина; пожар приливов — золото; Сьёвн, Ньёрун — богини.
316
Ссора костров Одина — битва; костры Одина — мечи.
317
Скади колец — женщина.
318
Городище — родовой хутор Эгиля сына Скаллагрима на юго-западном побережье Исландии.
319
Христианство было принята в Исландии в 1000 г.; см. также гл. X и прим. 84 к «Саге об Олаве сыне Трюггви».
320
Стадный Холм относился к «западной четверти» Исландии, а Городище — к «южной». Фактически Торстейн едет на север,
321
Олав Павлин — один из именитых исландцев того времени, герой «Саги о людях из Лаксдаля (Лососьей Долины)».
322
Это прозвище, как следует из саги, носил уже прадед Гуннлауга.
323
Метель тигля — серебро.
324
Даритель жара прилива — воин; жар прилива — золото.
325
Перина дракона — золото; кеннинг отсылает к сказанию о кладе, охраняемом драконом Фафниром.
326
Один из первых местных тингов в Исландии.
327
Рассказ о смерти ярла Хакона от руки его раба см. в главе XLIX «Саги об Олаве сыне Трюггви».
328
Подразумевается язык англосаксов (древнеанглийский), который был понятен скандинавам.
329
Вильхьяльм Незаконнорожденный — герцог нормандский Вильгельм Завоеватель. После того, как он завоевал Англию в 1066 г, и стал английским королем (1066–1087), в качестве государственного языка в Англии утвердился французский,
330
Моди лязга металла(как и, ниже, дерево льдины шлема) — воин; лязг металла — битва; Моди — бог (сын Тора); льдина шлема — меч.
331
Долина тюленей — море.
332
Одр дракона — золото (см. прим. 8).
333
Конунг Сиггтрюгг Шелковая Борода правил в Дублине с 989 по 1035 г.
334
Скальд увековечивал доблесть правителя и в известном смысле «творил» его славу в потомках; поэтому хвалебные песни особенно такие сложные, как драпы (см. словарь), ценились очень высоко.
335
На деле Данией в это время (ок. 1004 г.) правил еще Свейн Вилобородый (см. словарь).
336
Опора перины рыбы равнины — женщина; рыба равнины — змея; перина змеи — золото.
337
См. прим. 10 к «Саге о Гисли».
338
Гадюка испарины лука — меч; испарина лука — кровь.
339
Лоза покровов; Ньёрун браги — женщина; Ньёрун — богиня.
340
Роща обручий (как и, ниже, Фрейя порея) — женщина.
341
Тополь стычки оружья (как и, ниже, пытатель стали, шест сражений) — воин; стычка оружья — битва.
342
Кормчий морского зверя — воин; морской зверь — корабль.
343
Рдяные камни ладони — золото.
344
Ньяль, один из наиболее почитаемых исландцев времен народоправия, был сожжен в ходе распри вместе со своей семьей (ок. 1010 г.). Это событие потрясло всю Исландию и повело к кровопролитному столкновению противоборствующих сторон на альтинге (глава 145 «Саги о Ньяле»). О сражении на Пустоши рассказывается в одноименной саге.
345
Ветвь нарядов — женщина.
346
Трюггви конунг был убит своим двоюродным братом Гудрёдом, сыном Эйрика Кровавая Секира. Гудрёд и родной его брат Харальд Серая Шкура (см. словарь, II) назывались, однако, часто не по имени своего отца, а по имени своей не менее знаменитой матери — как «сыновья Гуннхильд». О Гуннхильд рассказывается, в частности, в «Саге о Ньяле» (гл. 3–6) и в «Саге об Этиле».
347
Олав сын Трюггви родился в 968 г.
348
Эсты — финноугорский народ, совр. эстонцы.
349
Единственный сын Харальда — Свейн Вилобородый (см. словарь, II).
350
Аринбьёрн, херсир (см.) из Фьордов, более всего известен как друг величайшего исландского скальда Эгиля Скаллагримссона. Эгиль посвятил ему хвалебную песнь, 25 строф из которой сохранились.
351
Вавуд стали — воин, т. е. Харальд; Вавуд — Один.
352
Гримнир полной луны струга — воин, т. е. Харальд Серая Шкура; луна струга — щит; Гримнир — Один.
353
Сеятель света глуби — воин; свет глуби — золото.
354
Харальд Гренландец прославился тем, что был отцом самого почитаемого норвежского конунга — Олава Святого (995–1030).
355
Страж одра гадюки — воин, т. е. Хакон; одр гадюки — золото.
356
Волк павших — меч.
357
Игг доспехов — воин, т. е. Хакон; Игг — Один,
358
Вяз злой плахи сечи — воин. т. е. Хакон; плаха сечи — щит.
359
Бальдры меча — воины, мужи.
360
Пир валькирий — битва.
361
Игг стрел — воин.
362
Створы моря — корабли.
363
Улль клина стали — воин, т. е. Хакон; клич стали — битва.
364
Тропы ската — море.
365
Нарви перебранки ведьм рубахи бранной — воин, т. е. Хакон; ведьмы рубахи бранной — секиры, перебранка секир — битва, Нарви — сын Локи.
366
Носилки Мюсинга — корабль; Мюсинг — морской конунг.
367
Стон стали — битва.
368
Эйрик — сын Хакона Могучего (см. словарь, II).
369
Сходка Мейти — битва; Мейти — морской конунг.
370
Радетель дятла крови — воин, т. е. Эйрик; дятел крови — ворон.
371
Друзья Кьяра — Скофти; Кьяр = кесарь, т. е. ярл Хакон.
372
Вяз лязга солнц дракона мачты — воин, т. е. Скофти; дракон мачты — корабль; солнца корабля — щиты; лязг щитов — битва.
373
Брага карлов — мед поэзии.
374
Супруга Игга, т. е. Одина — Земля.
375
Бурицлав — польский князь Болеслав I Храбрый; в действительности, однако, в то время, о котором рассказывает сага (ок. 986 г.), он еще не пришел к власти.
376
Некоторая хронологическая неувязка возникает и здесь; Отта Кейсар, т. е. Оттон II, был императором Священной Римской империи с 973 по 983 г.
377
Хёрды и довры — жители Хёрдаланда и Доврафьялля в Норвегии.
378
Князь ютов — датский конунг Харальд Синезубый.
379
Северный альв сельдей битвы — ярл Хакон; сельди битвы — стрелы; альв стрел — воин.
380
Ньёрды жерновов сражений — воины Оттона; жернова сражений — щиты.
381
Гром искр Оми — битва; искры Оми, т. е. Одина, — мечи.
382
Гримнир игрищ стали — воин, т. е. ярл Хакон.
383
Тунд Факси вод — воин, т. е. ярл Хакон; Факси (имя коня) вод — корабль; Тунд — Один.
384
Два ворона — птицы Одина.
385
Нанна войн — валькирия, пославшая воронов.
386
Убор Сёрли — доспехи; Серли — легендарный герой.
387
Встреча тарчей — битва (тарч — круглый щит).
388
Ас ненастья Фроди — воин; Фроди — морской конунг, ненастье Фроди — битва.
389
Отец Павших — Один.
390
Владыки — боги.
391
Вяз сражений — воин, т. е. Олав.
392
Березовая роща меди битв — войско; медь битв — оружие.
393
Пря (распря) стали — битва.
394
Конь ведьм — волк.
395
Серая опора всадниц мрака — волки; всадницы мрака — ведьмы.
396
Валькеры — жители провинции Вальхерен в Голландии,
397
Сотоварищ Гери — воин. Гери — волк Одина.
398
Монет расточитель — конунг.
399
Баклан распри стрел — ворон.
400
Ирландия в это время была под властью норвежских правителей; Олав Кваран был королем в Дублине с 939 по 980 г.
401
Мёрнировы угоры — круп кобылы. Данная строфа — одна из немногих сохранившихся образцов нида, т. е. хулительных стихов, которым приписывалось магическое действие.
402
Дракон, орел, бык и великан (отождествляемые здесь с четырьмя именитыми исландцами того времени), отведшие угрозу датского вторжения, почитаются с тех пор как духи-хранители страны. Они изображены на государственном гербе Исландии.
403
Йомсвикинги — викинги из крепости Йомсборг. О них рассказывается в «Саге о Йомсвикингах».
404
Кормчий створы вод — воин, т. е. Эйрик; створа вод — корабль.
405
Эгиров луг — море.
406
Круг сечи — щит.
407
Кони мачты — корабли.
408
Поле сельди, тропа ската — море.
409
Звери снасти — корабли.
410
Злотворцы Фрейра — нарушители мира, т. е. йомсвикинги (Фрейр — бог мира).
411
Табун буруна — корабли.
412
Асброни — воин, т. е. Хакон.
413
Герд уборов — женщина.
414
Драконы поприщ Свейди — корабли; поприща Свейди (морского конунга) — море.
415
Тунд кольчуги — воин (Тунд — Один).
416
Уголь рети (битвы) — меч.
417
Фенрир солнц дракона зыби — меч; дракон зыби — корабль; солнца корабля — щиты.
418
Виссавальд — скандинавская форма имени Всеволод.
419
Олав, о котором здесь идет речь — будущий норвежский конунг Олав Святой (см. словарь, II).
420
Споры искр пробора Хедина — битвы; Хедин — легендарный герой; искры его пробора — мечи.
421
Тростник валькирий — воин.
422
Вяз стяга — воин.
423
Страж клада — конунг, т. е. Олав.
424
Их звали… — пробел в рукописи.
425
Гулатинг — тинг (см. словарь), собиравшийся в фюльке Согн (Норвегия).
426
Эрлинг сын Скьяльга в дальнейшем стал одним из самых могущественных норвежских предводителей, противником конунга Олава Святого.
427
Говядина — на деле язычество ассоциировалось с употреблением в пищу конины (во время обрядов жертвоприношений коня).
428
Приглашением на тинг служила палочка, из которой бонды выстругали стрелу.
429
О миссии Тангбранда и принятии христианства в Исландии в 1000 г. подробно рассказывается в «Книге об исландцах» Ари Торгильссона и в «Саге о Ньяле» (главы 100–105).
430
Харек с Тьотты был сыном Эйвинда Погубителя Скальдов, потомка Харальда Прекрасноволосого.
431
Кьяртан сын Олава — герой «Саги о людях из Лососьей Долины».
432
Флоси Поджигатель — один из героев «Саги о Ньяле». Он был предводителем тех, кто сжег Ньяля со всей семьей в его доме.
433
Михайлов день — 29 сентября.
434
Белые одежды носились в течение недели после крещения.
435
Тот, кто давал имя, по обычаю делал подарок нареченному.
436
Ньёрды мечей — воины.
437
Об Эйрике Рыжем и Лейве Счастливом и поездках исландцев в Гренландию и Северную Америку рассказывается в «Саге об исландцах» и «Саге об Эйрике Рыжем».
438
Игрища Скёгуль — битва; Скёгуль — валькирия.
439
Тунд шлема — воин; Тунд — Один.
440
Альдейгья, или Альдейгьюборг — Старая Ладога.
441
Вяз древка — воин, т. е. Эйрик; последующие кеннинги в этой висе также относятся к Эйрику.
442
Страж перин дракона — воин. Перины дракона — золото (намек на сказание о драконе Фафнире, охранявшем золотой клад).
443
Владетель Готи вод — воин; Готи (конь) вод — корабль.
444
Сюслуманны и арменнинги — управители конунга в мелких округах (сюслах) н его поместьях.
445
Виноградная страна (Винланд) — так скандинавы называли открытые ими земли Северной Америки (см. прим. 92).
446
Кормильцы соек сока раны — воины; сок раны — кровь; сойки крови — вороны.
447
Лани моря — корабли.
448
Древо сечи — воин, т. е. Олав.
449
Гром Грима — битва (Грим — Один).
450
Скули сын Торстейна — исландский скальд, внук Эгиля Скаллагримссона. «Сага об Этиле» заканчивается упоминанием о том, что Скули «стоял на носу корабля ярла Эйрика Железный Борт, когда погиб конунг Олав сын Трюгтви» (Исландские саги. М., 1956, с. 251).
451
Горе фризов — Эйрик.
452
Кнуты битвы — мечи.
453
Фафнир — Змей (корабль Олава).
454
Барди — корабль Эйрика ярла.
455
Песня копий — битва.
456
Гадюка — Змей.
457
Кровля Грима — щит.
458
В висе недостает двух строк.
459
Убийца вендов — Олав.
460
Златовержец — Эйрик.
461
Сеятель камней персти — воин; камни персти — золото.
462
Волк Свай — корабль.
463
Великанши крышки Христ — секиры; крышка Христ (валькирии) — щит.
464
Потатчик крачки пляски палиц аса — воин; палицы аса — мечи; пляска мечей — битва; крачка битвы — ворон.
465
Дуб побоищ — воин.
466
Пойло скальной твари — мед поэзии; скальная тварь — великаны.
467
Владельцы углей персти — воины; угли персти — золото.
468
Крик Хлёкк — битва (Хлёкк — валькирия).
469
Ньёрд жара ручья — воин, т. е. Эйрик; жар ручья — золото.
470
Олав конунг — Олав сын Харальда (см. словарь, II). Другие правители, о которых здесь рассказывается — легендарные герои древности; датский конунг Хрольв Жердинка (его реальный прототип жил в VI в.) и норвежский конунг Хальв, встретиться с которыми герой пряди не смог бы, даже прожив «два человеческих века».
471
Т. е. был осенен крестом и с этого момента причислен к христианам, однако не стал «верным» (крещеным) христианином. Этот обряд предшествовал крещению, но люди, переезжавшие из страны в страну и жившие как среди христиан, так и среди язычников, нередко ограничивались им.
472
Иначе говоря, вскоре после крещения: белые одежды носили в течение недели после совершения этого таинства.
473
Ярл Хакон из Хладира — Хакон Могучий (см. словарь, II).
474
Местность в Исландии.
475
Скакун лагуны — корабль.
476
Конунг Свейн — датский конунг Свейн Вилобородый (см. словарь, II).
477
Князь зеницы неба- — Бог; зеница неба — солнце.
478
Торлейв имеет в виду особые поэтические наименования («хейти»), однако его ссылка на скальдическую традицию — ложная: подобный поэтизм был невозможен, поскольку сравнение мужчины с женщиной считалось тяжким оскорблением. Поэтому само название стихов о ярле (Висы о Женщине) говорит о том, что это — хулительная песнь, так называемый нид.
479
Свитъод — древнее название Швеции; здесь — вымышленное название.
480
Стихи в переводе С. В. Петрова.
481
Князь трендов — ярл Хакон; тренды — население Трандхейма.
482
Лев бури — корабль.
483
Брани Ньёрд — воин.
484
Страж земли — правитель, т. е. ярл Хакон.
485
Торгерд Невеста Храма и сестра ее Ирпа — богини-защитницы ярла Хакона.
486
Турс — великан; имеется в виду Торгард.
487
Тополь драки — воин.
488
Гаут грома сечи — воин; гром сечи — битва.
489
Даритель древка — воин, т. е. Торлейв.
490
Халли Челнок — герой многих анекдотов, скальд и дружинник конунга Харальда Сурового (1046–1066). Действие этой и следующих прядей происходит во времена правления Харальда.
491
Торговля с финнами (т. е. саамами) была монополией норвежских конунгов.
492
Хакон ярл и Торлейв скальд — см. «Прядь о Торлейве Ярловом Скальде».
493
Торстейн был родичем Торира Собаки, предавшего конунга Олава Святого и нанесшего ему смертельный удар в битве при Стикластадире (1030 г.).
494
Тьодольв скальд — см. словарь, II.
495
Имеется в виду Вига-Глум, герой одноименной саги.
496
Магнус Добрый — см. словарь.
497
В представлении древних скандинавов конунг был наделен магической «удачей», способной переходить на тех, кто с ним общался. Перемена в судьбе Хрейдара может быть объяснена его встречей с Магнусом Добрым, передавшим ему частицу своей королевской «удачи».
498
Штаны до щиколоток — одежда подростков или дураков.
499
Харальд Суровый и отец Магнуса Олав Святой были единоутробные братья.
500
Здесь и ниже скобками отмечен пропуск в рукописи.
501
Магнус Добрый и Харальд Суровый совместно управляли Норвегией после возвращения Харальда в страну в 1046 г. и до смерти Магнуса в том же году.
502
Т. е. убьем тебя.
503
Подарок Хрейдара — оскорбительный намек на прозвище отца конунга Харальда, которого звали Сигурд Свинья.
504
Сигват скальд — см. словарь, П.
505
Свейн сын У льва — датский король, умер в 1074 г.
506
Магнус конунг — норвежский король Магнус Голоногий (1093–1103).
507
Йон Священник сын Эгмунда — первый епископ в Холаре, на севере Исландии (1052–1121), впоследствии объявленный святым.
508
Началом праздника считался его канун с трех часов пополудни («нон»); здесь колокол звонит раньше времени.
509
Древо сени — воин.
510
Гостями называли слуг короля, которые получали вдвое меньше, чем дружинники, и использовались в основном как посланцы или для выполнения опасных поручений.
511
Местность, прилегающая к Полям Тинга, на которых ежегодно в конце июня собиралось всеисландское народное собрание.
512
Все названные здесь годи — знатные и могущественные исландцы, жившие в первые десятилетия XI в., персонажи многих саг.
513
Скафти Заканоговоритель — был законоговорителем, т. е. главным выборным лицом в Исландии, с 1004 по 1030, умер в 1030 г.
514
Вызов в суд производился не позднее, чем за четыре недели до тинга.
515
За непреднамеренное сожжение леса человека могли присудить к объявлению вне закона сроком на три года. Преднамеренное сожжение леса считалось тяжким преступлением и каралось пожизненным изгнанием. Лесов на острове было мало и в первый период после его заселения, а потом они исчезли вовсе.
516
Торстейн, сын Халля с Побережья — знатный исландец, герой одноименной саги.
517
По исландским законам, истец в некоторых случаях получал права сам вынести решение по делу и назначить штраф.
518
Этот штраф составлял менее половины стоимости коровы. Заплатить такое возмещение знатным людям значило нанести им серьезное оскорбление.
519
Согласно исландским законам, адресовать женщине (в том числе и незамужней) любовные стихи считалось преступлением. Преследование за такие стихи, по-видимому, объяснялось опасением что они могли подействовать как приворот, т. е. подобно ниду, обладали магической силой.
520
Снорри Годи родился после того, как его отец Торгрим был убит Гисли сыном Кислого. Об этих событиях рассказывается в «Саге о Гисли» (см. наст. изд.).
521
Бродди был назван в честь своего деда Бродд-Хельги, убитого его двоюродным братом Гейтиром, отцом Торкеля.
522
Гейтир был убит Бьярни, отцом Бродди. Попытка Торкеля отомстить за отца привела к столкновению в Долине Битвы, где Торкель и Бьярни были ранены. Об этом рассказывается в «Саге о Людях из Оружейного фьорда».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.
«Сага о королевах» норвежской писательницы Веры Хенриксен поведает об известных исторических персонажах — королеве Гуннхильд и короле Ирландии Ниале Уи Лохэйне.
В очередной том серии «Викинги» вошли 2 первые части трилогии «Конунг» известного норвежского писателя Коре Холта, в которой рассказывается о периоде внутренней распри в Норвегии вXI веке.В центре повествования — конунг-самозванец Сверрир, талантливый военачальник, искусный политик и дальновидный государственный муж, который смог продержаться на троне двадцать пять лет в постоянных войнах с конунгом Магнусом.
Они приходили с моря, воины, не знавшие ни жалости, ни страха смерти. Пестрые паруса их драккаров заметны были издалека. И когда такой парус поднимался над горизонтом, жители прибрежных селений в страхе бежали, спасая свою жизнь. Об их отваге, мужестве, жестокости и ярости ходили легенды. Они жили войной и ради войны. Их хранили суровые асы. Им помогали светлые альвы и темные йотуны. Их души уносили с поля боя златокосые валькирии. Их называли героями и варварами, пиратами и волками Севера. Но сами они звали себя – Викинги.В очередной том серии включена новая книга Марии Семёновой, рассказы и повести о викингах, а также этнографический очерк, в основу которого легли редкие архивные материалы.
Роман «Королевское зерцало» повествует о смелом Харольде Суровом, о котором сложено немало саг и скальдических строф. Известен он был службой в Византии и жестокой христианизацией Севера. Об этом и о его великой любви к русской княжне Елизавете вы сможете узнать из романа Веры Хенриксен.