Корни Иггдрасиля [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Старшая Эдда, перевод и комментарии С. Свириденко. — М.: Изд. Собашниковых, 1917.

2

Отпрыски Бора — боги Один, Вили и Ве.

3

Мир серединный — Мидгард (см. Словарь, I).

4

Три девы — эти загадочные девы предвещают явление норн (строфа 20).

5

Бримир, Блаин — возможно, имена Имира.

6

Аск и Эмбла — «ясень» и «лоза», из которых боги сотворили первых людей.

7

Лодур — возможно, другое имя Локи.

8

Девы-провидицы — норны (см. словарь, I).

9

Гулльвейг («сила золота»?), она же ведьма Хейд, возможно была послана ванами, дабы развратить богов и людей и посеять вражду в мире.

10

Эта и следующие строфы отсылают к сказанию о том, как боги, по совету Локи, посулили отдать Фрейю («супруга Ода»), а также луну и солнце, великану, построившему для них твердыню Асгарда. Тор убил великана, и боги таким образом, нарушили данную ими клятву.

11

Хеймдалля звук — по одному из толкований, рог Гьяллархорн, в который Хеймдалль затрубит, возвещая начало последней битвы богов.

12

Один оставил свой глаз в залог Мимиру в обмен на мудрость.

13

В строфах 31–35 вёльва рассказывает о гибели Бальдра, убитого его братом Хёдом по наущению Локи, и о наказании Локи (см.: «Младшая Эдда», с. 19 наст. изд.).

14

Рассказ вёльвы о чудовищах, обитающих на северо-восточной окраине мира, и о творящихся в мире преступлениях предвещает последние роковые события — гибель богов и устроенного ими мира.

15

Гуллинкамби — «золотой гребешок».

16

Нагльфар — корабль, построенный из ногтей мертвецов.

17

Бюлейста брат — Локи.

18

Хлин — Фригг.

19

Сразивший Бели — Фрейр; Бели — великан.

20

Владыка Побед — Один.

21

Хлодюн, она же Фьёргюн — Земля, мать Тора.

22

В этой строфе, как и во всем рассказе о возрождении мира, видят признаки христианского влияния.

23

Исследователи толкуют эту строфу по-разному, поскольку из нее неясно, о каких временах идет речь.

24

Скобки обозначают ремарку или часть ремарки, которой нет в тексте оригинала. (Примеч. переводчика.)

25

Родитель Ратей — Один.

26

Родитель Имма — Вафтруднир; Устрашитель — Один.

27

Готы — здесь общее обозначение германских племен.

28

Страшная Зима — зима, которая будет длиться три года перед гибелью богов.

29

Миф, который здесь упоминается, неизвестен.

30

Гримнир — «скрывающийся под маской».

31

Форсети — «председатель тинга». Этот ас упоминается только в данном месте и в перечнях «Младшей Эдды» (где о нем говорится как о сыне Бальдра).

32

Гери и Фреки — волки Одина (Родителя Ратей).

33

Хугин и Мунин — вороны Одина («мысль и память»). В этой строфе Гримнир впервые отождествляет себя с Одином; его спасение зависит от того, удастся ли ему овладеть своими мыслью и памятью.

34

Тунд — река, окружающая Вальгаллу; рыба волка Фенрира — мировой змей Йормунганд.

35

Бильскирнир — жилище Тора.

36

Воины Вальгаллы, т. е. эйнхерии, выйдут на битву с чудовищами, когда настанет конец мира.

37

Лерад — другое имя Иггдрасиля.

38

Далее, в строфах 27–28, перечисляются мифологические реки. Среди них называются и Рейн с Двиною.

39

В этой строфе перечисляются имена валькирий.

40

Невеста небес — солнце; Лгун и Ненавистник — чудовищные волки, преследующие солнце.

41

Ивальди чада — карлики, изготовившие лучшие сокровища богов.

42

Радуга — радужный мост Биврёст.

43

О том, как боги собирались на пиру у морского великана Эгира, есть рассказы в обеих «Эддах».

44

С этой строфы начинается знаменитый перечень (тула) имен Одина — его обличий, запечатлевающих различные его свойства. Перечисляя их, Один совершает акт самовоплощения. Как и в переводе, в оригинале одни из имен вполне прозрачны, другие скорее намекают на некий признак, чем его называют.

45

Истории, которые упоминает в этой и следующей строфе Один, неизвестны.

46

Обручье — чудесное кольцо Драупнир, изготовленное карликами для Одина. Один положил его на погребальный костер Бальдра.

47

С этой строфы начинается знаменитое заклинание Скирнира (как, полагают близко воспроизводящее подлинные языческие заклинания), с помощью которого он сломил сопротивление Герд.

48

Комизм песни не в последнюю очередь в том, что Тор не узнает Одина и не понимает, что его разыгрывают. Он рассказывает далее о своих подлинных подвигах в Стране великанов, а Харбард-Один плетет небылицы о своих любовных приключениях.

49

Хрунгнир — великан, о битве которого с Тором известно и «Младшей Эдды».

50

Тьяци — также знаменитый великан, сраженный Тором; его дочерью была богиня Скади (см. Словарь, I).

51

Ночные наездницы — колдуньи.

52

Валланд — здесь «страна битв» (ср. прим. 2 к «Песни о Вёлунде»).

53

Эта нелестная для Тора история подробно рассказана Снорри в его «Эдде».

54

Смысл этой насмешки, выведшей Тора из себя, неясен.

55

Сив — богиня, жена Тора.

56

Магни — сын Тора от одной великанши.

57

Фьёргюн — см. прим. 20 к «Прорицанию вёльвы».

58

О том, как Тор добьет для Эгира котел, рассказывается в эддической «Песни о Хюмире».

59

На востоке — т. е. в стране великанов.

60

Лофт — другое имя Локи.

61

Локи только в этой песни оказывается побратимом Одина.

62

Локи был отцом чудовищного волка Фенрира.

63

Брат Фрейи — Фрейр; далее (строфа 36) Локи обвиняет в связи с сестрою самого отца Фрейи и Фрейра — Ньёрда. Эти обвинения приоткрывают какие-то более архаические пласты культуры, связанные с культом ванов, т. е. богов, вытесненных асами.

64

Согласно другим источникам, Ньёрд был заложником ванов у асов, но вовсе не у великанов («на востоке»).

65

Хюмир — великан; его дочери — стекающие в море потоки. Ньёрд — бог моря.

66

История о том, как Фенрир Волк отгрыз Тюру руку, тем отомстив богам за обман, рассказывается в «Младшей Эдде».

67

Хродрвитнир — Фенрир Волк.

68

В «Поездке Скирнира» сказано, чго Фрейр отдал свой меч не великанам, а своему гонцу Скирниру.

69

Скади — дочь великана Тьяци, убитого богами. В качестве выкупа боги предложили ей выбрать себе мужа из асов. Так Скади стала женой Ньёрда и поселилась в Асгарде.

70

Хлорриди — Тор.

71

Рамен (плеч) камение — голова.

72

Родитель Ратей — Один.

73

Хрунгнира гибель — молот Мьёлльнир; Хрунгнир — великан, которого убил Тор.

74

О том, как Тор встретился с великаном Скюрмиром, см. «Младшую Эдду».

75

Хлёдвер — Хлодвиг, имя двух франкских королей.

76

Кьяр — кесарь; Валланд — древнескандинавское название южных («вальских», т. е. романских) стран, но также, по созвучию, и «страна битв» (ср. Вальгалла, валькирия — с тем же корнем).

77

Валькирии летят с юга, куда скандинавское предание относит качала главных героических событий.

78

Нездешняя — эпитет ко всем трем валькириям, но также прозвание одной из них, суженой Вёлунда.

79

Мюрквид — мифологический «темный лес».

80

Эти строки отсылают к сказанию о Сигурде; груз Грани — золотой клад, которым завладел Сигурд, убив змея Фафнира («золото Рейна»).

81

Тут пропуск в повествовании: действие переносится в палаты Нидуда.

82

Это превращение Вёлунда в птицу остается загадкой в песни. Его связывали и с действием волшебного кольца, и с ремеслом Вёлунда, смастерившего себе крылья (наподобие Дедала), и оборотничеством как проявлением его собственной натуры.

83

Супруга Вёлунда — имеется в виду Бёдвильд.

84

Данный миф связывают с переселением данов со Скандинавского полуострова на острова (в III–IV вв.). С тех пор о. Зеландия — это центральная область Дании. В древности там бьша столица датских конунгов из династии Скьёльдунгов.

85

Браги Старый — см. словарь, II.

86

Строфа I эддической песни «Речи Высокого» (эддические песни здесь и ниже в пер. А. И. Корсуна).

87

Высокий, Разновысокий и Третий — имена Одина; они в частности известны из тулы имен Одина в «Речах Гримнира» (см. прим. к данной песни).

88

Перечисленные имена также принадлежат Одину.

89

Хель и Нифльхель — преисподняя; но Хель также имя владычицы преисподней, а имя Нифльхель употребляется также как равнозначное Нифльхейм — «мир мрака».

90

Строфа 3 «Прорицания вельвы».

91

Муспелль — см. словарь, I.

92

Строфа 52 «Прорицания вельвы».

93

Так Снорри называет строфы 29–44 эддической «Песни о Хюндле»; ниже приводится строфа 33 этой песни.

94

Приводятся строфы 30–31 эддической песни «Речи Вафтруднира»,

95

Бури — «родитель»; Бор — «рожденный».

96

В этом ряду все три имени прочитываются как значимые: Один — от прил. odr «бешеный», но также от сущ. odr «поэзия»; Ве значит «жрец», а Вили может быть понято как «желание» (хотя ученые этимологизируют его иначе). О братьях Одина известно очень мало; в сущности они скорее его ипостаси (подобно Высокому, Ра невысокому и Третьему)/

97

Строфа 35 «Речей Вафтруднира».

98

Строфа 5 «Прорицания вельвы».

99

Строфы 40–41 «Речей Гримнира».

100

В данном месте (как и в Прологе к своей «Эдде») Снорри прибегает к эвгемеристическому объяснению мифов, т. е. трактует богов как реальных людей, пришедших некогда в Скандинавию из Трои.

101

Биврёст — «трясущаяся дорога».

102

В «Прорицании вёльвы» (строфы 11–16) приводится другой вариант перечня карликов. Некоторые из этих имен прозрачны (например: Нии — «новый месяц», Ниди — «месяц на ущербе», Нордри — «северный», Судри — «южный»); другие толкуются лишь предположительно.

103

См. о ясене Иггдрасиль словарь, I.

104

Снорри не понял трудного места в «Прорицании вёльвы» (строфа 27) и предположил, что рог Хеймдалля Гьяллархорн, как и глаз Одина, скрыт в источнике Мимира.

105

Строфа 28 «Прорицания вёльвы».

106

Строфа 29 «Речей Гримнира».

107

См. об именах норн словарь, I (норны).

108

Строфа 29 «Речей Фафнира», героической песни «Старшей Эдды».

109

Строфы 35 и 34 «Речей Гримнира».

110

Строфа 19 «Прорицания вёльвы».

111

Строфа 37 «Речей Вафтруднира».

112

Одно из имен Тора.

113

Мьёлльнир — чудесный молот громовержца Тора; имя его возможно родственно рус. «молния».

114

В эддической «Песни о Харбарде» (строфа 26) этот великан назван Фьяларом.

115

Миф каким-то образом связывает коварного повелителя Утгарда (см. словарь, I) с Локи. В «Деяниях датчан» средневекового датского ученого Саксона Грамматика «Утгардилокус» — это Локи, изгнанный богами в Утгард.

116

Логи — «пламя» и, в определенном смысле, так же потусторонний двойник Локи. В прошлом ученые связывали Локи со стихией огня и этим объясняли неуловимость его натуры.

117

Хуги — «мысль».

118

Элли — «старость».

119

Этот миф известен также из эддической «Песни о Хюмире». Но там это комически окрашенный рассказ о подвиге Тора в стране великанов. Снорри же вплетает миф в канву событий, подводящих в конце концов к победе сил хаоса и гибели богов. Не случайно сразу за этим мифом следует полный глубокого трагизма рассказ о гибели Бальдра.

120

Строфа 45 «Прорицания вёльвы».

121

Строфы 46–48, 50–53, 55–57 «Прорицания вёльвы» (см. прим. к этой песни).

122

Строфа 18 «Речей Вафтруднира».

123

Строфы 38–39 «Прорицания вёльвы»

124

Строфа 51 «Речей Вафтруднира». Вингнир — Тор

125

Строфа 45 «Речей Вафтруднира».

126

Строфа 47 «Речей Вафтруднира».

127

Заключительные строки «Видения Гюльви» допускают различные толкования. С одной стороны, они как-то связаны с эвгемеристическим объяснением мифов как небылиц, а богов — как «земных асов», людей пришедших из Азии и заморочивших конунга Гюльви (см. прим. 17). Но, с другой, — намекают на то, что асы — эго истинные боги (давшие свои имена людям и тем самым подсказавшие им «ученую», рациональную версию своего происхождения), и все рассказанное ими — правда.

128

Боргхильд — первая жена Сигмунда сына Вёльсунга; Сигурд был его сыном от второй жены Хьёрдис.

129

Ильвинги — датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами.

130

Луку приписывались магические свойства.

131

Буря дротов — битва. В песни и далее много метафор, напоминающих скальдические кеннинги, но не утративших живой образности. Благодаря этому они, как правило, не нуждаются в разъяснениях.

132

В оригинале здесь обыгрывается имя Гранмар, которое может быть понято как «усатый конь», т. е. своего рода кеннинг кота.

133

Сестры Кольги — волны, дочери морского великана Эгира; Кольга — одна из них.

134

Синфьётли — также сын Вёльсунга; см. о нем «Сагу о Волсунгах».

135

Перебранки подобного рода — это своего рода словесный ритуал, предшествующий битве. Оскорбления, которыми осыпают друг друга противники, вполне традиционны (см. «Перебранку Локи»).

136

Звери морские — боевые корабли с драконьими головами на носу.

137

Пожива Хугина — павшие в битве; Хугин — ворон Одина.

138

Гьявлауг, как и другие женщины, упоминаемые далее (Хелборг, Гулльрёнд), очевидно придуманы специально для данной песни.

139

Воитель — Один.

140

В «Саге о Волсунгах» вестник Атли носит имя Винги.

141

Название одиновых палат переносится в этой песне на палаты Гуннара, а также Атли (см. строфу 14), Вальгалла значит буквально «палаты павших», и неясно, не служит ли это название предзнаменованием судьбы, ожидающей владетелей обеих палат. В песни много и других мифологических наименований, и сама страна Атли (в оригинале: мир Атли) приобретает в ней черты иного, запредельного мира.

142

Мюрквид — пограничный лес, разделяющий «свои» и «чужие» земли, находящиеся где-то на юге.

143

Речи Кнефрёда двусмысленны: они могут быть поняты и как посулы даров, и как вызов,

144

Днепр упоминается только в этом месте «Эдды».

145

Гнитахейд — поле, где дракон Фафнир охранял свой золотой клад.

146

Песнь и далее уподобляет Атли волку (ср. строфу 11), с которым сражаются медведи-Нифлунги (строфы II, 38, а также 12, где дети Хёгни названы медвежатами).

147

Упоминание Рейна неслучайно: на Рейне находилось королевство бургундов, разрушенное в 437 г. гуннами (ср. след. прим.)

148

Это единственное место в «Эдде», где сохраняется память о связи Гуннара с историческим королем бургундов Гундихарием.

149

Вепрь — поэтическое наименование конунга, князя.

150

Гуси считались священными птицами; ср. строфу 16 «Первой Песни о Гудрун».

151

В других эддических песнях рассказывается, что Сигурда убил Готторм, младший брат Гуннара и Хёгни.

152

Хитрец — Эрп, сводный брат Хамдира и Сёрли. Из песни неясно, почему он здесь так называется (ср. прим. 5).

153

Чернявый — намек на иноплеменое происхождение Эрпа, матерью которого была не Гудрун, а наложница Йонакра (третьего мужа Гудрун).

154

Сестрин сын — Рандвер, сын Ёрмунрекка, казненный им за то, что он, якобы, был в любовной связи со своей мачехой Сванхильд.

155

Хродрглёд — имя какой-то неизвестной женщины или эпитет — «славная». В последнем, более вероятном, случае данная строфа должна была бы находится после 10 или 11 строфы: это речь Гудрун («славной»), обращенная к ее приемышу Эрпу: именно по наущению Гудрун Эрп берет на себя роль «третьего» — помощника братьев, который должен был отрубить Ёрмунрекку голову. Отсюда понятно, почему Эрп был назван «хитрецом» (см. прим. 2); он знал нечто, неизвестное братьям.

156

Лишенный мира — человек, объявленный вне закона, которого всякий мог безнаказанно убить.

157

Воронье платье — волшебная одежда из перьев, надевая которую, ее обладатель превращался в птицу; оборотни вообще понимались как «ряженые» в звериный или птичий наряд. Ср. древние представления о берсерках (словарь, II) как об оборотнях, надевающих «медвежью рубаху»; см. также прим, 6.

158

Гаутская земля — область в древней Скандинавии, населенная гаутами (гаутом, по преданию, был Беовульф); вошла в состав шведского государства. В данном случае, однако, это название лишено какой-либо исторической конкретности.

159

В человеке этом читатели саги без труда узнавали Одина — прародителя «одинических героев» — Волсунгов; Один и в дальнейшем направляет судьбы своих избранников (ср. главы X, XI, XIII, XVII).

160

Сигню, подобно многим героиням сказаний и саг, обладает даром предвидеть будущее. Вера в сверхъестественную интуицию женщин была распространена у германцев издревле; об этом писал Тацит в своей «Германии» (кон. I в.): «они <германцы> думают, что в женщинах есть нечто священное и вещее, не отвергают с пренебрежением их советов и не оставляют без внимания их прорицания» (Germania, VIII).

161

Волки-оборотни (ср. слав, волкодлак, у Пушкина — вурдалак) известны и сагам об исландцах: так, оборотнем считали деда Эгиля Скаллагримссона — Квельдульва (букв. «Вечерний Волк»).

162

Место, не поддающееся прочтению в рукописи.

163

Начиная с рассказа о рождении Хельги, сага излагает события в общем в той же последовательности, что и песни «Старшей Эдды». Имеются и непосредственные переклички между текстом саги и эддическими текстами.

164

Человек этот — Один, в данном случае в роли «перевозчика мертвых».

165

Регинсмол — «Речи Регина» («Старшая Эдда»). В саге и далее приводится много эддических цитат; некоторые стихотворные строки взяты из не дошедших до нас эддических песен.

166

Пламя вод — золото.

167

Имеются в виду поэтические фигуры скальдов, восходящие к этому мифу.

168

Все эти имена принадлежат Одину.

169

Фафнисмол — «Речи Фафнирз» («Старшая Эдда»).

170

Стеною из щитов обычно называли особый вид построения войска: отряд во время битвы группировался вокруг вождя, плотно смыкая щиты. Но в данном случае это выражение подразумевает некую волшебную преграду, которую, однако, легко преодолел Сигурд.

171

Убийца Фафни — меч Сигурда Грам.

172

В эддической песни разбуженная Сигурдом валькирия называет себя Сигрдривой (букв, «вьюга победы»). Возможно, отождествление валькирии с Брюнхильд, дочерью Будли, отражает более поздний этап в развитии сказания.

173

Сигрдрифумол — «Речи Сигрдривы» («Старшая Эдда»). Далее цитируются поучения в рунической мудрости, составляющие большую часть этой песни.

174

Тю — бог войны Тюр и, одновременно, название руны «т», напоминающей своим начертанием наконечник стрелы.

175

«Науд» — руна «н» (букв, «нужда, принуждение»).

176

Лук-порей применялся в магии в качестве оберега.

177

Скорее следует понимать это выражение, как «защитные» (в данном контексте «повивальные») руны.

178

Хропт — Один.

179

Ареак и Алсвин — кони, везущие колесницу солнца.

180

Обод повозки Рогни — имеется ввиду колесница бога-громовержца Тора.

181

Лекаря след — в тексте неясное выражение «целительный след»(?).

182

Гунгни (Гунгнир) — копье Одина.

183

Горние — боги.

184

Клен копий — воин.

185

Вычурная образность этой главы, а также некоторых последующих глав вполне в духе так называемых «рыцарских саг», отражающих влияние средневековых романов. Описание доспехов и внешности Сигурда, в частности, прямо перекликается с главой 185 «Саги о Тидреке», основанной на нижненемецких источниках.

186

Часть предания, пересказанная в главах XX–XXXI, приходится на так называемый «пробел» в рукописи Старшей Эдды: утрачена целая тетрадь, предположительно содержавшая три песни. Некоторые события, здесь описанные, (в частности, «спор королев»), известны, однако, из краткого изложения Снорри Стурлусона в его «Эдде».

187

Первый элемент имени Бекхильд означает «скамья», а имени Брюнхильд — «броня»; но общий элемент обоих имен значит «битва».

188

Будладоттир — дочь Будли.

189

Ср. описание обряда побратимства в главе VI «Саги о Гисли».

190

Малопонятное место, вероятно намекающее на магические познания Брюнхильд (ср. главу XXI): мертвых вызывали, чтобы выведать от них только им известные тайны мира.

191

Хамингъя — «покровительница», незримый дух, персонифицирующий удачу человека (ср. в словаре: фюльгья).

192

Рыбы подколодные — змеи.

193

Имеется в виду дверь в подземное царство Хель, которая пропустит Сигурда. Поразительная деталь сказания: величайший «одинический герой» попадает после смерти не к Одину в Вальгаллу, а в Хель, ибо он пал не в бою. То же следует и из эддической песни «Поездка Брюнхильд в Хель»: Брюнхильд отправляется в Хель, чтобы навсегда соединиться там с Сигурдом.

194

В этих словах Гудрун находит отражение другая версия убийства Сигурда, согласно которой он был заколот в лесу.

195

Ярислейф — в исторических сагах этим именем называют князя Ярослава Мудрого (1019–1054).

196

Росы огнища — сажа.

197

В этой и последующих главах рассказ о гибели Нифлунгов в основном совпадает с «Речами Атли». Несколько иначе рассказывается о тек же событиях в более архаической и сжатой «Песни об Атли» (см. наст. изд.).

198

Это обвинение присутствует и в эддических «Речах Атли» (строфа 57); неизвестно, какие события имеются в виду.

199

Хамдисмол — «Речи Хамдира» (см. наст. изд.).

200

Высокий — Один.

201

Гёндуль и Скёгуль — валькирии.

202

Норвежские (как и шведские) конунги возводили свой род к богу Ингви-Фрейру (см. словарь, I).

203

Бьёрнов брат — Хакон.

204

Рогаландские мужи, халейги — жители Рогаланда и Халогаланда, областей в Норвегии.

205

Войско, против которого сражался Хакон, состояло преимущественно из датчан.

206

Одежды Вавуда — доспехи; Вавуд — Один.

207

Тюр злата — конунг; Тюр — бог.

208

Земли лезвий — щиты.

209

Капли сечи — кровь.

210

Поле копий — щит.

211

Небо окружья — щит.

212

Буря Скёгуль — битва.

213

Каемчатый облак — щиты.

214

Вихрь Одина — битва,

215

Ручей лука — кровь.

216

Хермод и Браги — боги (см. словарь, I).

217

Хрофтатюр — Один.

218

Эйнхерии — воинство Одина в Вальгалле (см. словарь, I).

219

Фенрир Волк — чудовищный волк, который вырвется на свободу, когда настанет время гибели богов (см. «Прорицание вёльвы» в наст. изд.).

220

Хрофтова крадьба — мед поэзии; Один (Хрофт) добыл его обманным путем у великанов.

221

Дар Йотунхейма — то же; Йотунхейм — мир великанов.

222

Раны выи Имира — море; боги создали его из крови первовеликана Имира.

223

Открыв врата в тыне зубовном — разомкнув уста.

224

Ран — владычица моря, супруга Эгира.

225

Пивовар — морской великан Эгир; в одном из мифов рассказывается, как он наварил пква для богов.

226

Брат бури — он же.

227

Поветерь Свивёр — душа; Свивёр — великанша. Неизвестно, к какому мифу восходит обозначение души как «ветра великанши».

228

Владыка влаги пьяной — Эгир.

229

Клеть раздумья — голова,

230

Владыка сечи телег приятеяь\ судья побед — Один.

231

Брат Вили; Мимира друг — Один (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).

232

Ворог волку — Один; волк — Фенрир.

233

Волчья сестра — владычица преисподней Хель.

234

Дар Трора — поэзия; Трор — Один.

235

Мед Игга — поэзия; Игг — Один.

236

Поле тюленье — море.

237

Нива жал — битва.

238

Железны враны — мечи.

239

Ран рогач — секира.

240

Красный плач — кровь.

241

Волчья выть, как и, ниже, орлиные брашна — трупы павших.

242

Гьяльпин конь — волк; Гьяльп — великанша.

243

Студеный жар — золото.

244

Огни запястий — золотые обручья.

245

Мука Фроди — золото.

246

Стержень обручий — рука.

247

Кованое око — щит.

248

Волненья меду, как и ниже, Брагина елага, Одина брага — поэзия.

249

Гисли дает понять Торкелю, что ему как старшему брату следовало бы самому отомстить за сестру.

250

Такие фигуры, намекающие на непристойную ситуацию, были равносильны ниду (см. словарь и прим. 56 к «Саге об Олаве сыне Трюггви»).

251

Огонь раны — меч.

252

Фьорд Дюри расположен на крайнем северо-западе Исландии.

253

Классическое описание обряда побратимства.

254

Деревья в Исландии низкорослы, и строительный лес импортировался из Норвегии.

255

Эта ссора Ауд и Асгерд, послужившая толчком к развитию конфликта, сравнивается с эпическим «спором королев» в сказании о Нифлунгах (ср. главу XXX «Саги о Волсунгах»).

256

В оригинале эти слова Торкеля представляют собой стихотворные строки, связанные аллитерацией.

257

Переезд хозяев с хутора на хутор приурочивался к последним дням мая.

258

Началом зимы считался субботний день перед 28 октября. Предзимние дни — первые три дня зимы.

259

Кузнечное ремесло в древней Скандинавии [как это вообще обычно для архаических культур) считалось сродни колдовству. Ср. прим. к «Песни о Вёлунде» в наст. изд.

260

Нож обнаживший — обычный кеннинг мужа; в отличие от снов Гисли, он по-видимому не содержит в себе намеков на причастность Торкеля к убийству.

261

Липа льна — женщина, т. е. Ауд.

262

Ливень ланит — слезы.

263

Сива злата — женщина; Сив(а) — богиня.

264

Фригга перины змея — женщина; перина змея — золото; Фригг(а) — богиня.

265

Лес глаз — ресницы.

266

Скёгуль злата — женщина; Скёгуль — валькирия,

267

К одежде персонажа в сагах привлекается внимание лишь в особых, отмеченных случаях. Синий (собственно, иссиня-черный) цвет плаща Гисли предвещает убийство.

268

Жилые и хозяйственные помещения строились под одной крышей.

269

Властитель сечи — воин, т. е. сам Гисли.

270

Тополь вепря потока — воин, т. е. Торгрим; вепрь потока — корабль.

271

Снорри — знаменитый Снорри Годи, один из главных героев «Саги о людях с Песчаного Берега».

272

Недруга турсов Грим — кеннинг зашифровывает имя Торгрим. недруг турсов — Тор.

273

Хёгни сестра — Гудрун, героиня эпического сказания, отомстившая за братьев своему мужу Атли (см. «Песнь об Атли» и «Сагу о Волсунгах» в наст. изд.).

274

Скади злата — женщина, т. е. Тордис; Скади — богиня.

275

Этот тинг на Мысе Тора (западное побережье) был учрежден в свое время дедом Торгрима, Торольвом Бородачом с Мостра (см. главу V и словарь).

276

Дробители золота — воины.

277

Сеятель света моря — воин, т. е. Гисли; свет моря — золото.

278

Владыка бранных уборов — воин.

279

Греттир сын Асмунда — герой «Саги о Греттире», проживший вне закона девятнадцать лет.

280

Пламени волн поле — женщина, т. е. Ауд; пламя волн — золото.

281

Клен сражения — воин.

282

Фрейя ожерелий (как и, ниже, Биль покрывала, Ловн золота) — женщина; Фрейя, Биль, Ловн — богини.

283

Питатель орлов — воин, т. е. Гисли.

284

Вяз дротиков лязга — воин; дротики лязга — битва.

285

Дуб непогоды Одина — воин; непогода Одина — битва.

286

Волка волны возничий — воин; волк волны — корабль.

287

Нанна льна (как и, ниже, Гна одежды, Сив покрывала, Сив покрова) — женщина; Нанна, Гна, Сив — богини.

288

Тетивы испытатель — воин, т. е. Гисли.

289

Смерча мечей владыки — воины; смерч мечей — битва.

290

Одно из немногих мест в саге об исландцах, свидетельствующих об употреблении рун в это время (вторая половина X в.) в обиходных целях, т. е. для передачи письменных сообщений.

291

Поле опалов, липа огня приливов — женщина.

292

Тополь сражений — воин.

293

Тресковый Фьорд — на северо-западном побережье Исландии.

294

Завязки на ножнах (так наз. «завязки мира») не полагалось развязывать во время тинга.

295

Неизвестно, в каком родстве состоял известный мудрец и советчик Гест с сыновьями Вестейна.

296

Льдина сражений — меч.

297

Хлёкк покрывала, Фулла света тверди тюленей, диса нарядов, ветла ожерелий, Идунн нарядов — все это кеннинги женщины; твердь тюленей — море; свет моря — золото; Хлёкк — валькирия; Фулла, Идунн — богини.

298

Липа пламени земли оленя заливов, Фулла ложа дракона — женщина, т. е. Ауд. Олень заливов — корабль; земля корабля — море; пламя моря — золото; ложе дракона (Фафнира) — золото.

299

Гна монет, богиня лавы тропы соколиной — женщина; Гна — богиня; тропа соколиная — рука; лава руки — золото.

300

Пена мечей (как и, ниже, изморось ран) — кровь.

301

Скала шелома — голова.

302

Хильд-владычица волн побоища — женщина; водны побоища — кровь; Хильд — валькирия.

303

Жнивье затылка — волосы.

304

Утешитель ворона — воин.

305

Пища Мунина — трупы; Мунин — ворон Одина.

306

Коршуны крови — вороны.

307

Дробитель гривен — воин.

308

Снотра злата — женщина; Снотра — богиня.

309

Ран водопады — кровь.

310

Владыка льдины луны ладьи — воин; луна ладьи — щит; льдина щита — меч.

311

Гна огня океана — женщина; огонь океана — золото.

312

Властитель пламени влаги сечи — воин; влага сечи — кровь; пламя крови — меч.

313

Палица ратной рубашки — меч; ратная рубашка — кольчуга.

314

Шлема основа — голова.

315

Сьёвн монет (как и, ниже, Ньёрун камней, Хлин пожара приливов) — женщина; пожар приливов — золото; Сьёвн, Ньёрун — богини.

316

Ссора костров Одина — битва; костры Одина — мечи.

317

Скади колец — женщина.

318

Городище — родовой хутор Эгиля сына Скаллагрима на юго-западном побережье Исландии.

319

Христианство было принята в Исландии в 1000 г.; см. также гл. X и прим. 84 к «Саге об Олаве сыне Трюггви».

320

Стадный Холм относился к «западной четверти» Исландии, а Городище — к «южной». Фактически Торстейн едет на север,

321

Олав Павлин — один из именитых исландцев того времени, герой «Саги о людях из Лаксдаля (Лососьей Долины)».

322

Это прозвище, как следует из саги, носил уже прадед Гуннлауга.

323

Метель тигля — серебро.

324

Даритель жара прилива — воин; жар прилива — золото.

325

Перина дракона — золото; кеннинг отсылает к сказанию о кладе, охраняемом драконом Фафниром.

326

Один из первых местных тингов в Исландии.

327

Рассказ о смерти ярла Хакона от руки его раба см. в главе XLIX «Саги об Олаве сыне Трюггви».

328

Подразумевается язык англосаксов (древнеанглийский), который был понятен скандинавам.

329

Вильхьяльм Незаконнорожденный — герцог нормандский Вильгельм Завоеватель. После того, как он завоевал Англию в 1066 г, и стал английским королем (1066–1087), в качестве государственного языка в Англии утвердился французский,

330

Моди лязга металла(как и, ниже, дерево льдины шлема) — воин; лязг металла — битва; Моди — бог (сын Тора); льдина шлема — меч.

331

Долина тюленей — море.

332

Одр дракона — золото (см. прим. 8).

333

Конунг Сиггтрюгг Шелковая Борода правил в Дублине с 989 по 1035 г.

334

Скальд увековечивал доблесть правителя и в известном смысле «творил» его славу в потомках; поэтому хвалебные песни особенно такие сложные, как драпы (см. словарь), ценились очень высоко.

335

На деле Данией в это время (ок. 1004 г.) правил еще Свейн Вилобородый (см. словарь).

336

Опора перины рыбы равнины — женщина; рыба равнины — змея; перина змеи — золото.

337

См. прим. 10 к «Саге о Гисли».

338

Гадюка испарины лука — меч; испарина лука — кровь.

339

Лоза покровов; Ньёрун браги — женщина; Ньёрун — богиня.

340

Роща обручий (как и, ниже, Фрейя порея) — женщина.

341

Тополь стычки оружья (как и, ниже, пытатель стали, шест сражений) — воин; стычка оружья — битва.

342

Кормчий морского зверя — воин; морской зверь — корабль.

343

Рдяные камни ладони — золото.

344

Ньяль, один из наиболее почитаемых исландцев времен народоправия, был сожжен в ходе распри вместе со своей семьей (ок. 1010 г.). Это событие потрясло всю Исландию и повело к кровопролитному столкновению противоборствующих сторон на альтинге (глава 145 «Саги о Ньяле»). О сражении на Пустоши рассказывается в одноименной саге.

345

Ветвь нарядов — женщина.

346

Трюггви конунг был убит своим двоюродным братом Гудрёдом, сыном Эйрика Кровавая Секира. Гудрёд и родной его брат Харальд Серая Шкура (см. словарь, II) назывались, однако, часто не по имени своего отца, а по имени своей не менее знаменитой матери — как «сыновья Гуннхильд». О Гуннхильд рассказывается, в частности, в «Саге о Ньяле» (гл. 3–6) и в «Саге об Этиле».

347

Олав сын Трюггви родился в 968 г.

348

Эсты — финноугорский народ, совр. эстонцы.

349

Единственный сын Харальда — Свейн Вилобородый (см. словарь, II).

350

Аринбьёрн, херсир (см.) из Фьордов, более всего известен как друг величайшего исландского скальда Эгиля Скаллагримссона. Эгиль посвятил ему хвалебную песнь, 25 строф из которой сохранились.

351

Вавуд стали — воин, т. е. Харальд; Вавуд — Один.

352

Гримнир полной луны струга — воин, т. е. Харальд Серая Шкура; луна струга — щит; Гримнир — Один.

353

Сеятель света глуби — воин; свет глуби — золото.

354

Харальд Гренландец прославился тем, что был отцом самого почитаемого норвежского конунга — Олава Святого (995–1030).

355

Страж одра гадюки — воин, т. е. Хакон; одр гадюки — золото.

356

Волк павших — меч.

357

Игг доспехов — воин, т. е. Хакон; Игг — Один,

358

Вяз злой плахи сечи — воин. т. е. Хакон; плаха сечи — щит.

359

Бальдры меча — воины, мужи.

360

Пир валькирий — битва.

361

Игг стрел — воин.

362

Створы моря — корабли.

363

Улль клина стали — воин, т. е. Хакон; клич стали — битва.

364

Тропы ската — море.

365

Нарви перебранки ведьм рубахи бранной — воин, т. е. Хакон; ведьмы рубахи бранной — секиры, перебранка секир — битва, Нарви — сын Локи.

366

Носилки Мюсинга — корабль; Мюсинг — морской конунг.

367

Стон стали — битва.

368

Эйрик — сын Хакона Могучего (см. словарь, II).

369

Сходка Мейти — битва; Мейти — морской конунг.

370

Радетель дятла крови — воин, т. е. Эйрик; дятел крови — ворон.

371

Друзья Кьяра — Скофти; Кьяр = кесарь, т. е. ярл Хакон.

372

Вяз лязга солнц дракона мачты — воин, т. е. Скофти; дракон мачты — корабль; солнца корабля — щиты; лязг щитов — битва.

373

Брага карлов — мед поэзии.

374

Супруга Игга, т. е. Одина — Земля.

375

Бурицлав — польский князь Болеслав I Храбрый; в действительности, однако, в то время, о котором рассказывает сага (ок. 986 г.), он еще не пришел к власти.

376

Некоторая хронологическая неувязка возникает и здесь; Отта Кейсар, т. е. Оттон II, был императором Священной Римской империи с 973 по 983 г.

377

Хёрды и довры — жители Хёрдаланда и Доврафьялля в Норвегии.

378

Князь ютов — датский конунг Харальд Синезубый.

379

Северный альв сельдей битвы — ярл Хакон; сельди битвы — стрелы; альв стрел — воин.

380

Ньёрды жерновов сражений — воины Оттона; жернова сражений — щиты.

381

Гром искр Оми — битва; искры Оми, т. е. Одина, — мечи.

382

Гримнир игрищ стали — воин, т. е. ярл Хакон.

383

Тунд Факси вод — воин, т. е. ярл Хакон; Факси (имя коня) вод — корабль; Тунд — Один.

384

Два ворона — птицы Одина.

385

Нанна войн — валькирия, пославшая воронов.

386

Убор Сёрли — доспехи; Серли — легендарный герой.

387

Встреча тарчей — битва (тарч — круглый щит).

388

Ас ненастья Фроди — воин; Фроди — морской конунг, ненастье Фроди — битва.

389

Отец Павших — Один.

390

Владыки — боги.

391

Вяз сражений — воин, т. е. Олав.

392

Березовая роща меди битв — войско; медь битв — оружие.

393

Пря (распря) стали — битва.

394

Конь ведьм — волк.

395

Серая опора всадниц мрака — волки; всадницы мрака — ведьмы.

396

Валькеры — жители провинции Вальхерен в Голландии,

397

Сотоварищ Гери — воин. Гери — волк Одина.

398

Монет расточитель — конунг.

399

Баклан распри стрел — ворон.

400

Ирландия в это время была под властью норвежских правителей; Олав Кваран был королем в Дублине с 939 по 980 г.

401

Мёрнировы угоры — круп кобылы. Данная строфа — одна из немногих сохранившихся образцов нида, т. е. хулительных стихов, которым приписывалось магическое действие.

402

Дракон, орел, бык и великан (отождествляемые здесь с четырьмя именитыми исландцами того времени), отведшие угрозу датского вторжения, почитаются с тех пор как духи-хранители страны. Они изображены на государственном гербе Исландии.

403

Йомсвикинги — викинги из крепости Йомсборг. О них рассказывается в «Саге о Йомсвикингах».

404

Кормчий створы вод — воин, т. е. Эйрик; створа вод — корабль.

405

Эгиров луг — море.

406

Круг сечи — щит.

407

Кони мачты — корабли.

408

Поле сельди, тропа ската — море.

409

Звери снасти — корабли.

410

Злотворцы Фрейра — нарушители мира, т. е. йомсвикинги (Фрейр — бог мира).

411

Табун буруна — корабли.

412

Асброни — воин, т. е. Хакон.

413

Герд уборов — женщина.

414

Драконы поприщ Свейди — корабли; поприща Свейди (морского конунга) — море.

415

Тунд кольчуги — воин (Тунд — Один).

416

Уголь рети (битвы) — меч.

417

Фенрир солнц дракона зыби — меч; дракон зыби — корабль; солнца корабля — щиты.

418

Виссавальд — скандинавская форма имени Всеволод.

419

Олав, о котором здесь идет речь — будущий норвежский конунг Олав Святой (см. словарь, II).

420

Споры искр пробора Хедина — битвы; Хедин — легендарный герой; искры его пробора — мечи.

421

Тростник валькирий — воин.

422

Вяз стяга — воин.

423

Страж клада — конунг, т. е. Олав.

424

Их звали… — пробел в рукописи.

425

Гулатинг — тинг (см. словарь), собиравшийся в фюльке Согн (Норвегия).

426

Эрлинг сын Скьяльга в дальнейшем стал одним из самых могущественных норвежских предводителей, противником конунга Олава Святого.

427

Говядина — на деле язычество ассоциировалось с употреблением в пищу конины (во время обрядов жертвоприношений коня).

428

Приглашением на тинг служила палочка, из которой бонды выстругали стрелу.

429

О миссии Тангбранда и принятии христианства в Исландии в 1000 г. подробно рассказывается в «Книге об исландцах» Ари Торгильссона и в «Саге о Ньяле» (главы 100–105).

430

Харек с Тьотты был сыном Эйвинда Погубителя Скальдов, потомка Харальда Прекрасноволосого.

431

Кьяртан сын Олава — герой «Саги о людях из Лососьей Долины».

432

Флоси Поджигатель — один из героев «Саги о Ньяле». Он был предводителем тех, кто сжег Ньяля со всей семьей в его доме.

433

Михайлов день — 29 сентября.

434

Белые одежды носились в течение недели после крещения.

435

Тот, кто давал имя, по обычаю делал подарок нареченному.

436

Ньёрды мечей — воины.

437

Об Эйрике Рыжем и Лейве Счастливом и поездках исландцев в Гренландию и Северную Америку рассказывается в «Саге об исландцах» и «Саге об Эйрике Рыжем».

438

Игрища Скёгуль — битва; Скёгуль — валькирия.

439

Тунд шлема — воин; Тунд — Один.

440

Альдейгья, или Альдейгьюборг — Старая Ладога.

441

Вяз древка — воин, т. е. Эйрик; последующие кеннинги в этой висе также относятся к Эйрику.

442

Страж перин дракона — воин. Перины дракона — золото (намек на сказание о драконе Фафнире, охранявшем золотой клад).

443

Владетель Готи вод — воин; Готи (конь) вод — корабль.

444

Сюслуманны и арменнинги — управители конунга в мелких округах (сюслах) н его поместьях.

445

Виноградная страна (Винланд) — так скандинавы называли открытые ими земли Северной Америки (см. прим. 92).

446

Кормильцы соек сока раны — воины; сок раны — кровь; сойки крови — вороны.

447

Лани моря — корабли.

448

Древо сечи — воин, т. е. Олав.

449

Гром Грима — битва (Грим — Один).

450

Скули сын Торстейна — исландский скальд, внук Эгиля Скаллагримссона. «Сага об Этиле» заканчивается упоминанием о том, что Скули «стоял на носу корабля ярла Эйрика Железный Борт, когда погиб конунг Олав сын Трюгтви» (Исландские саги. М., 1956, с. 251).

451

Горе фризов — Эйрик.

452

Кнуты битвы — мечи.

453

Фафнир — Змей (корабль Олава).

454

Барди — корабль Эйрика ярла.

455

Песня копий — битва.

456

Гадюка — Змей.

457

Кровля Грима — щит.

458

В висе недостает двух строк.

459

Убийца вендов — Олав.

460

Златовержец — Эйрик.

461

Сеятель камней персти — воин; камни персти — золото.

462

Волк Свай — корабль.

463

Великанши крышки Христ — секиры; крышка Христ (валькирии) — щит.

464

Потатчик крачки пляски палиц аса — воин; палицы аса — мечи; пляска мечей — битва; крачка битвы — ворон.

465

Дуб побоищ — воин.

466

Пойло скальной твари — мед поэзии; скальная тварь — великаны.

467

Владельцы углей персти — воины; угли персти — золото.

468

Крик Хлёкк — битва (Хлёкк — валькирия).

469

Ньёрд жара ручья — воин, т. е. Эйрик; жар ручья — золото.

470

Олав конунг — Олав сын Харальда (см. словарь, II). Другие правители, о которых здесь рассказывается — легендарные герои древности; датский конунг Хрольв Жердинка (его реальный прототип жил в VI в.) и норвежский конунг Хальв, встретиться с которыми герой пряди не смог бы, даже прожив «два человеческих века».

471

Т. е. был осенен крестом и с этого момента причислен к христианам, однако не стал «верным» (крещеным) христианином. Этот обряд предшествовал крещению, но люди, переезжавшие из страны в страну и жившие как среди христиан, так и среди язычников, нередко ограничивались им.

472

Иначе говоря, вскоре после крещения: белые одежды носили в течение недели после совершения этого таинства.

473

Ярл Хакон из Хладира — Хакон Могучий (см. словарь, II).

474

Местность в Исландии.

475

Скакун лагуны — корабль.

476

Конунг Свейн — датский конунг Свейн Вилобородый (см. словарь, II).

477

Князь зеницы неба- — Бог; зеница неба — солнце.

478

Торлейв имеет в виду особые поэтические наименования («хейти»), однако его ссылка на скальдическую традицию — ложная: подобный поэтизм был невозможен, поскольку сравнение мужчины с женщиной считалось тяжким оскорблением. Поэтому само название стихов о ярле (Висы о Женщине) говорит о том, что это — хулительная песнь, так называемый нид.

479

Свитъод — древнее название Швеции; здесь — вымышленное название.

480

Стихи в переводе С. В. Петрова.

481

Князь трендов — ярл Хакон; тренды — население Трандхейма.

482

Лев бури — корабль.

483

Брани Ньёрд — воин.

484

Страж земли — правитель, т. е. ярл Хакон.

485

Торгерд Невеста Храма и сестра ее Ирпа — богини-защитницы ярла Хакона.

486

Турс — великан; имеется в виду Торгард.

487

Тополь драки — воин.

488

Гаут грома сечи — воин; гром сечи — битва.

489

Даритель древка — воин, т. е. Торлейв.

490

Халли Челнок — герой многих анекдотов, скальд и дружинник конунга Харальда Сурового (1046–1066). Действие этой и следующих прядей происходит во времена правления Харальда.

491

Торговля с финнами (т. е. саамами) была монополией норвежских конунгов.

492

Хакон ярл и Торлейв скальд — см. «Прядь о Торлейве Ярловом Скальде».

493

Торстейн был родичем Торира Собаки, предавшего конунга Олава Святого и нанесшего ему смертельный удар в битве при Стикластадире (1030 г.).

494

Тьодольв скальд — см. словарь, II.

495

Имеется в виду Вига-Глум, герой одноименной саги.

496

Магнус Добрый — см. словарь.

497

В представлении древних скандинавов конунг был наделен магической «удачей», способной переходить на тех, кто с ним общался. Перемена в судьбе Хрейдара может быть объяснена его встречей с Магнусом Добрым, передавшим ему частицу своей королевской «удачи».

498

Штаны до щиколоток — одежда подростков или дураков.

499

Харальд Суровый и отец Магнуса Олав Святой были единоутробные братья.

500

Здесь и ниже скобками отмечен пропуск в рукописи.

501

Магнус Добрый и Харальд Суровый совместно управляли Норвегией после возвращения Харальда в страну в 1046 г. и до смерти Магнуса в том же году.

502

Т. е. убьем тебя.

503

Подарок Хрейдара — оскорбительный намек на прозвище отца конунга Харальда, которого звали Сигурд Свинья.

504

Сигват скальд — см. словарь, П.

505

Свейн сын У льва — датский король, умер в 1074 г.

506

Магнус конунг — норвежский король Магнус Голоногий (1093–1103).

507

Йон Священник сын Эгмунда — первый епископ в Холаре, на севере Исландии (1052–1121), впоследствии объявленный святым.

508

Началом праздника считался его канун с трех часов пополудни («нон»); здесь колокол звонит раньше времени.

509

Древо сени — воин.

510

Гостями называли слуг короля, которые получали вдвое меньше, чем дружинники, и использовались в основном как посланцы или для выполнения опасных поручений.

511

Местность, прилегающая к Полям Тинга, на которых ежегодно в конце июня собиралось всеисландское народное собрание.

512

Все названные здесь годи — знатные и могущественные исландцы, жившие в первые десятилетия XI в., персонажи многих саг.

513

Скафти Заканоговоритель — был законоговорителем, т. е. главным выборным лицом в Исландии, с 1004 по 1030, умер в 1030 г.

514

Вызов в суд производился не позднее, чем за четыре недели до тинга.

515

За непреднамеренное сожжение леса человека могли присудить к объявлению вне закона сроком на три года. Преднамеренное сожжение леса считалось тяжким преступлением и каралось пожизненным изгнанием. Лесов на острове было мало и в первый период после его заселения, а потом они исчезли вовсе.

516

Торстейн, сын Халля с Побережья — знатный исландец, герой одноименной саги.

517

По исландским законам, истец в некоторых случаях получал права сам вынести решение по делу и назначить штраф.

518

Этот штраф составлял менее половины стоимости коровы. Заплатить такое возмещение знатным людям значило нанести им серьезное оскорбление.

519

Согласно исландским законам, адресовать женщине (в том числе и незамужней) любовные стихи считалось преступлением. Преследование за такие стихи, по-видимому, объяснялось опасением что они могли подействовать как приворот, т. е. подобно ниду, обладали магической силой.

520

Снорри Годи родился после того, как его отец Торгрим был убит Гисли сыном Кислого. Об этих событиях рассказывается в «Саге о Гисли» (см. наст. изд.).

521

Бродди был назван в честь своего деда Бродд-Хельги, убитого его двоюродным братом Гейтиром, отцом Торкеля.

522

Гейтир был убит Бьярни, отцом Бродди. Попытка Торкеля отомстить за отца привела к столкновению в Долине Битвы, где Торкель и Бьярни были ранены. Об этом рассказывается в «Саге о Людях из Оружейного фьорда».


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Средневековые французские фарсы

В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.


Сага о Хрольве Жердинке и его витязях

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Младшие современники Шекспира

В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.


Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава

В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.


Фортунат

К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.


Сага о гренландцах

«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.


Сага о королевах

«Сага о королевах» норвежской писательницы Веры Хенриксен поведает об известных исторических персонажах — королеве Гуннхильд и короле Ирландии Ниале Уи Лохэйне.


Конунг. Человек с далеких островов

В очередной том серии «Викинги» вошли 2 первые части трилогии «Конунг» известного норвежского писателя Коре Холта, в которой рассказывается о периоде внутренней распри в Норвегии вXI веке.В центре повествования — конунг-самозванец Сверрир, талантливый военачальник, искусный политик и дальновидный государственный муж, который смог продержаться на троне двадцать пять лет в постоянных войнах с конунгом Магнусом.


С викингами на Свальбард

Они приходили с моря, воины, не знавшие ни жалости, ни страха смерти. Пестрые паруса их драккаров заметны были издалека. И когда такой парус поднимался над горизонтом, жители прибрежных селений в страхе бежали, спасая свою жизнь. Об их отваге, мужестве, жестокости и ярости ходили легенды. Они жили войной и ради войны. Их хранили суровые асы. Им помогали светлые альвы и темные йотуны. Их души уносили с поля боя златокосые валькирии. Их называли героями и варварами, пиратами и волками Севера. Но сами они звали себя – Викинги.В очередной том серии включена новая книга Марии Семёновой, рассказы и повести о викингах, а также этнографический очерк, в основу которого легли редкие архивные материалы.


Королевское зерцало

Роман «Королевское зерцало» повествует о смелом Харольде Суровом, о котором сложено немало саг и скальдических строф. Известен он был службой в Византии и жестокой христианизацией Севера. Об этом и о его великой любви к русской княжне Елизавете вы сможете узнать из романа Веры Хенриксен.