Копи царя Соломона. Священный цветок [заметки]

Шрифт
Интервал

1

З у л у с ы – негритянское племя в Юго-Восточной Африке, достигшее большого могущества в начале XIX века.

2

Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не приходилось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из семейства луковичных. – А.К.

3

Ч а к а – король зулусов, живший в начале XIX века.

4

Король Чака запретил своим воинам вступать в брак; только ветераны могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил врагов в битвах.

5

Имеется в виду Капская колония.

6

В е т х и й З а в е т – большая часть Библии, священной книги христиан и иудеев.

7

Л е г е н д ы И н г о л д з б и – сборник баллад, написанных английским писателем Баргэмом (1788–1845) под псевдонимом Томаса Индголдзби.

8

Н а т а л ь – провинция в Южно-Африканском Союзе.

9

Н и г е р – презрительная кличка негра, используемая расистами.

10

К а ф р ы – устаревшее название юго-восточных африканских народов.

11

Б а м а н г в а т о – название поселка в Земле Бечуанов.

12

К а п – сокращенное название Кейптауна.

13

Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется несколько туманным. Насколько нам известно, у датчан были темные волосы. Может быть, он имел в виду саксов. – Примеч. англ. издателя.

14

Имеется в виду английская королева Виктория (1819–1901).

15

Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.

16

С о л о м о н (1020—980 до н. э.) – царь израильского народа.

17

К у д у – винторогая антилопа.

18

К а н н а – южноафриканская, или лосиная, антилопа.

19

М а ш у к у л у м б в е – область, находящаяся в Южной Африке.

20

С у л е й м а н – по-арабски «Соломон». – Примеч. англ. издателя.

21

И з а н у з и – знахарка.

22

К р а а л ь – в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.

23

Д е л а г о а – порт и залив, находящийся на юго-восточном побережье Африки.

24

К в а р т а – 1,14 литра.

25

См. стр. 16.

26

Ц а р и ц а С а в с к а я – царица Савы – страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управлявшейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона.

27

Б а а с – господин.

28

Имеется в виду смерть.

29

И с т-Л о н д о н – порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.

30

М у ш м у л а – название двух различных видов древесных (кустарниковых) деревьев.

31

М а н г о в ы е д е р е в ь я – род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.

32

А ф р и к а н д е р ы – буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.

33

В е л ь д ы – южноафриканская степь.

34

Д р а х м а – старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.

35

Ч о к – сужение канала ствола в дульной части охотничьего оружия.

36

Г о т т е н т о т ы – одна из народностей Южной Африки.

37

И н к о о з и – вождь.

38

В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).

39

Л о р д Ч е л м с ф о р д – английский генерал, командовавший английскими военными силами в Южной Африке во время войны с зулусами (1879).

40

К е т ч в а й о – король зулусов, живший во второй половине XIX века.

41

М у ч а – набедренная повязка.

42

А с с е г а й – метательный дротик.

43

Т в и д – шерстяная материя особой выделки.

44

В е л ь д с к у н ы – башмаки из сыромятной кожи.

45

П и н т а – 0,56 литра.

46

К в а г г а – дикая африканская лошадь.

47

Л ь е – устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.

48

Г а л л о н – 4,54 литра.

49

Н а в у х о д о н о с о р – вавилонский царь.

50

Ч о с е р – (1340–1400) – знаменитый английский поэт, создатель литературного английского языка.

51

Непереводимая игра слов: Scrag – в переводе значит «свернуть шею», то есть иными словами – убить. Сына короля зовут Scragga.

52

Ф а р т и н г – самая мелкая английская монета.

53

П р и н ц А р т у р – претендент на английский престол, племянник английского короля Иоанна Безземельного (1199–1216). Иоанн приказал заточить его в крепость и ослепить. Мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться.

54

Этот жестокий обычай свойственен не только кукуанам – он распространен среди большинства африканских племен и обычно связан с объявлением войны или каким-либо иным важным событием общественной жизни. – А.К.

55

Г е т л и н г – картечница (старинное огнестрельное оружие, названное по имени его изобретателя – Р. Гетлинга).

56

У кукуанов существует закон, по которому ни один человек, в жилах которого течет королевская кровь, не может быть убит, если он сам не дал на это согласия, которое, правда, он всегда даст. Ему разрешают тогда выбирать, с одобрения короля, нескольких противников, с которыми он сражается, пока наконец один из них его не убьет. – А.К.

57

К и м б е р л и – город в Южной Африке. Основан в 1872 году и своим развитием обязан алмазным копям.

58

Б р е к ч и я – горная порода, состоящая из сконцентрированных обломков осадочных или вулканических пород.

59

С т а л а к т и т ы – известковые образования, свешивающиеся в виде сосулек с потолка пещеры.

60

С т а л а г м и т ы – известковые образования, поднимающиеся в виде больших сосулек со дна пещеры.

61

М а к д у ф – шотландский феодал, один из вождей восстания против короля Макбета (XI век).

62

Старшие входят первыми (лат.).

63

С т и к с – в древнегреческой мифологии одна из рек подземного царства, в котором якобы обитали души умерших.

64

«С е з а м, о т в о р и с ь» – магические слова из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», открывающие вход в пещеру с несметными сокровищами.

65

Этот необычный способ выражения глубочайшего почтения распространен среди народов Африки. Называется он «хлонипа». Согласно этому обычаю, особо почитаемому человеку (обычно после его смерти) дается другое имя, которое сохраняется в народе на долгие времена. – А.К.

66

Нам часто казалось невероятным, как могла мать Игнози с маленьким ребенком перенести трудности путешествия через горы и пустыню, которые оказались чуть не роковыми для нас самих. Теперь же мне приходит в голову, и я хочу поделиться этой мыслью с читателем, что она, вероятно, пошла по этому второму пути, странствуя, как Агарь, по пустыне. Если это действительно было так, то в истории ее спасения нет ничего невероятного. Ее вполне могли повстречать и отвести в оазис какие-нибудь охотники за страусами, как рассказывал сам Игнози. Оттуда она могла постепенно, выбирая плодородные участки земли, идти к югу и добраться до Зулуленда. – А.К.

67

Aasvögel (гол. и нем.) – стервятник.

68

Э с с е к с – графство на юго-западе Англии.

69

Я р д – английская мера длины, равная 91,4 см.

70

Л а у д а н у м – настой из опия, сильное обезболивающее средство.

71

Здесь автор намекает на сходство героя со многими библейскими персонажами, которые, скитаясь по пустыне, питались акридами (саранчой) и диким медом.

72

М и л я – английская мера длины, около 1609 м.

73

Т е л е п а т и я – явление передачи мыслей и чувств на расстояние без посредства органов чувств.

74

Ф у т – английская мера длины, около 30,5 см.

75

З а н з и б а р – остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки, с одноименным портом.

76

«Капский журнал» (англ.).

77

Башмачок, род растений семейства орхидных.

78

Ф у н т с т е р л и н г о в – английская денежная единица. 1 фунт стерлингов = 20 шиллингов = 240 пенсов.

79

К и л в а – остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки, с некогда имевшим большое торговое значение портом Килва-Кисивани.

80

С е н з а н г а к о н а – вождь племени зулу, отец Чаки, правивший в конце XVIII – начале XIX века.

81

Цимбидиум, род растений семейства орхидных.

82

Д ю й м – английская мера длины, около 2,5 см.

83

Ф л о р а – в римской мифологии – богиня цветения колосьев, цветов, садов.

84

Odonloglossum, род растений семейства орхидных.

85

Каттлея Мосси, вид орхидеи.

86

А р к а д и й с к и й – идиллический, пасторальный.

87

К э б – наемный конный экипаж.

88

Речь идет о Георге IV, короле Англии (1820–1830), получившем известность как законодатель мод своего времени.

89

А к р – английская мера площади, около 0,4 га.

90

Г р и к в а – этническая группа в Южной Америке, которую составляли потомки смешанных браков буров и готтентотов.

91

Имеется в виду г. Питермарицбург в провинции Наталь.

92

П о л к р о н ы – английская серебряная монета достоинством в 2,5 шиллинга.

93

В битве на реке Тугеле в 1856 г. встретились войска претендентов на зулусский престол – принцев Кетчвайо и Умбулази. В кровопролитном сражении верх одержал Кетчвайо, ставший последним зулусским правителем (1856–1879).

94

В 1836 году буры, возглавляемые Питером Ретифом, вторглись в землю Зулу, но встретили решительный отпор со стороны зулусского правителя Дингаана (1828–1840). Ретиф погиб в начале военной кампании. Потерпев ряд неудач, буры призвали на помощь англичан и в кровопролитном сражении 16 декабря 1838 года разбили армию Дингаана. Река Инкоме, в долине которой произошла эта битва, получила название «Кровавой».

95

Т. е. в могилу.

96

Д р а к е н с б е р г – Драконовы горы, горная гряда в Натале.

97

О т е ц (зулу).

98

К у л и – низкооплачиваемая неквалифицированная рабочая сила в колониальных странах.

99

К а б е с т а н – ворот или шпиль для подъема якоря.

100

Д о у – арабское одномачтовое судно с косым треугольным парусом.

101

А д е н – порт в Аравийском море, на Аравийском полуострове, в те времена – опорная военно-морская база Великобритании в Индийском океане.

102

Ш а й т а н – в мусульманской мифологии – одно из имен дьявола.

103

С о в е р е н – английская золотая монета в 1 фунт стерлингов.

104

К н и г а И о в а – название одной из глав Библии.

105

А н е р о и д – металлический барометр.

106

Г е л и о г р а ф – солнечный телеграф.

107

То есть к океану.

108

П а н ч – персонаж английского кукольного театра, похожий на русского Петрушку.

109

К а м е д ь – застывший клейкий сок, выступающий на коре некоторых деревьев.

110

«М и л а я р о д и н а» – песенка, популярная в Англии в XIX веке.

111

«П р а в ь, Б р и т а н и я» – английская патриотическая песня, сложенная в пору владычества Англии на морях.

112

В Библии говорится о состязании между пророком Илией, приверженцем истинной веры, и жрецами чуждого бога Ваала. Победив и тем самым развенчав Ваала, Илия велел казнить потерпевших поражение оппонентов.

113

Е в р о п а – в греческой мифологии – дочь финикийского царя Агенора, была похищена Зевсом, принявшим вид белого быка.

114

А п и с – в древнеегипетской мифологии – бог плодородия в образе быка.

115

Г е р о д о т – древнегреческий историк, живший в V веке до н. э.

116

Безумные! Безумные! (готтентотск.).

117

С в я т о й Л а в р е н т и й – римский дьякон, сожженный на положенной на раскаленные угли железной решетке во время гонений на христиан в 258 году.

118

Б а н т у – группа народов, населяющих большую часть Африки, говорящих на языках языковой группы банту.

119

Х а р о н – в древнеримской мифологии – старик-перевозчик, переправлявший тени умерших в загробное царство.

120

А л ь б и н и з м – прирожденное ненормальное состояние людей и животных, характеризующееся отсутствием пигмента (белизна кожи и волос, бледно-красная радужная оболочка). Особенно часто встречается у негров. Среди животных наиболее известны альбиносы среди кроликов и крыс.

121

Н о р е (англ.) – надежда.

122

Д а к к а – род конопли.

123

Б у ш м е н ы – негритянский народ, обитающий в Южной и Восточной Африке.


Еще от автора Генри Райдер Хаггард
Копи царя Соломона

Охотник Аллан Квотермейн, капитан Гуд и сэр Генри Куртис пускаются в опасное путешествие на поиски алмазных копей царя Соломона. Для сэра Генри единственной целью является найти своего брата, который отправился за сокровищами и пропал без вести, а Квотермейн и Гуд надеются сказочно разбогатеть. Много испытаний придется пройти героям, прежде чем они доберутся до сокровищницы и вернутся оттуда.


Полковник Кварич

Ветеран жестокой войны в Судане полковник Кварич выходит в отставку и возвращается к тишине и покою, к своим корням, туда, где по колено в цветах пасутся коровы и колышутся на ветру пшеничные поля – в самую глушь на востоке Англии. Но патриархальный уют обернулся обманом. Здесь тоже кипят страсти, плетутся интриги, викторианские шкафы и подвалы селян хранят свои скелеты. Кварич оказывается втянут в таинственную историю, связанную с поиском древнего клада. В очередной том «Мастеров приключений» входит роман Г.Р.


Прекрасная Маргарет

Счастью Питера Брума и Маргарет Кастелл угрожает коварный маркиз Морелла. Он заманивает девушку на свой корабль и увозит ее в Гранаду. Питер и отец Маргарет — Джон Кастелл бросаются на поиски той, которая была для них всем.


Дочь Монтесумы. Сердце Мира

Захватывающие романы Генри Райдера Хаггарда перенесут в зеленые джунгли Центральной Америки, где много лет назад отважные мужчины и прекрасные женщины боролись за свободу и любовь. Сын почтенного сквайра Томас Вингфилд, попав в плен к императору Монтесуме и чудом избежав жертвоприношения, станет мужем принцессы Отоми и увидит гибель древней цивилизации под копытами коней Кортеса… («Дочь Монтесумы») Молодой индеец Игнасио и англичанин Джеймс отправятся в легендарный Золотой Город ацтеков за второй половиной изумруда Сердца Мира, но один их них обретет свое сокровище раньше… («Сердце Мира»)


Голова ведьмы

Жизнь сироты Эрнеста полна взлетов и падений. Он любит жизнь и движется вперед. Но зыбучие пески милой сердцу Англии сменяются красным песком Изандлваны, в клочья разрывающей сердце. Два шага вперед, один назад. Что движет им? Любовь или злая судьба? Он верит в свою путеводную звезду. Вот только какая она? В очередной том «Мастеров приключений» входит роман Генри Райдера Хаггарда «Голова ведьмы», написанный непосредственно перед знаменитыми «Копями царя Соломона». Переходный этап от Диккенса к Стивенсону.


Она

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Финский излом. Революция и Гражданская война в Финляндии. 1917–1918 гг.

Финляндия в составе Российской Империи долгое время обладала огромной автономией. На памятнике Александру II в Хельсинки выбито «1863» – год, когда финский язык в Великом княжестве Финляндском стал официальным. Однако русификация начала XX в. вызвала небывалый взрыв антироссийских настроений, а в 1918 г. красные финны проиграли в Гражданской войне. Так закончилось столетие «русской истории» Финляндии… Эта книга впервые во всех деталях восстанавливает революционные события 1917 г. и боевые действия Гражданской войны в Финляндии.


Ястребы востока

Исторические приключения на экзотическом Востоке. Доблестные рыцари и воины ислама, прекрасные принцессы и загадочные города, орды кочевников и древние сокровища… Кормак Фицжоффри родился на земле, где балом правили насилие и кровь. Но он смог выжить. Странствующий воин, наемник и мститель. Немного у него друзей, и тот, кто причинит им вред, рискует не дожить до рассвета… Кормак хочет освободить своего суверена из лап врагов, и для этого ему нужно найти выкуп. Причем выкуп королевский. В этом ему может помочь местный царек-разбойник.


Уроки немецкого, или Проклятые деньги

Не все продается и не все покупается в этом, даже потребительском обществе!


Трэвелмания. Сборник рассказов

Япония, Исландия, Австралия, Мексика и Венгрия приглашают вас в онлайн-приключение! Почему Япония славится змеями, а в Исландии до сих пор верят в троллей? Что так притягивает туристов в Австралию, и почему в Мексике все балансируют на грани вымысла и реальности? Почему счастье стоит искать в Венгрии? 30 авторов, 53 истории совершенно не похожие друг на друга, приключения и любовь, поиски счастья и умиротворения, побег от прошлого и взгляд внутрь себя, – читайте обо всем этом в сборнике о путешествиях! Содержит нецензурную брань.


Дихроя. Дневники тибетских странствий

Роман-приключение о мото-путешествии в тибетский загадочный регион, которое состоялось в 2019 году. Экспедиция прошла по маршруту российского путешественника Гомбожаба Цыбикова в Тибет в начале 20 века. Цыбиков отправился в Тибет по заданию российского правительства под прикрытием буддиста-паломника. Гамбожаб сделал первые фотографии Тибета. Как изменился за 120 лет Тибет, и как поменялось его восприятие окружающими? «Так сложно свыкнуться с мыслью, что весь Тибет есть замысловатое переплетение реальности и вымысла».


Еда и эволюция

Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.


Люди тумана. Бенита, или Дух Бамбатсе

На семью Утрамов сыплются одни неудачи. Братья Леонард и Томас дают друг другу клятву – вернуть все, что потеряли в Англии, либо погибнуть на чужбине. Черный континент встречает одного из них отчаянием и криком о помощи. «Постарайся помочь мне, и ты получишь хорошее вознаграждение. Даже если тебе не удастся помочь мне и ты останешься жив, то все-таки получишь награду!» В мире работорговцев и золотоискателей такое предложение из уст женщины с безумным взглядом может напугать или насмешить. Но человеку, которому уже нечего терять, сделать выбор совсем нетрудно. В настоящий том серии «Мастера приключений» включены два романа Хаггарда с элементами мистики о поисках сокровищ – «Люди тумана» и «Бенита».


Рассвет

В новый том Генри Райдера Хаггарда входит долгожданный «Рассвет» — первый большой роман писателя. Несмотря на название, книга далеко не так проста, как кажется. Она написана в духе сенсационных романов тайн. Но вместо хитроумных полицейских и частных сыщиков за детективный сюжет здесь отвечают несколько иные герои. Роман, аки тридцать бочек, «доверху набит всякими злодеями-любителями», как едко заметила престарелая тетя Хаггарда, одна из его первых читательниц. В нем много чего понамешано — радость и грусть, предательство и верность.


Пиратский остров; Молодые невольники

Путешествуя по долине Миссисипи, молодой европеец наслаждался жизнью и удивительной природой этого заповедного края. В поисках ярких впечатлений и новых трофеев он отправился вниз по великой реке. Его внимание вскоре привлек живописный островок, в зарослях которого наверняка полно всякой дичи. Местные жители посоветовали молодому авантюристу держаться от острова подальше, поскольку «там что-то нечисто». Но страстному охотнику спокойная жизнь не по нутру. Загнав в угол шакала, он всегда готов вступить в схватку со львом. В очередной том Томаса Майн Рида входят романы о приключениях в Северной Америке и Африке – «Пиратский остров» и «Молодые невольники».


Желтый вождь. Одинокое ранчо

Сороковые годы XIX века выдались бурными в истории Мексики. Во главе государства стоит генерал Лопес де Санта-Анна – человек умный, энергичный, но жестокий и властный, нетерпимый к любому инакомыслию. Молодому американцу Фрэнку Хэмерсли, прибывшему в Мексику по торговым делам, предстоит оказаться в самой пучине неурядиц, охвативших страну, и разгадать тайну странного жилища, спрятанного в самом сердце гибельной пустыни Льяно-Эстакадо. Историко-приключенческий роман «Одинокое ранчо» впервые публикуется на русском языке в полном переводе, сделанном по переработанному и дополненному автором изданию.