Коп из захолустья [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Час «Ч» (в англоязычных странах – Hour «H») – время начала боевой операции. От часа «Ч», как нулевого значения времени, ведется планирование и подготовка действий, когда истинное время их начала ещё не установлено или не разглашается в целях секретности. Час «Ч», как правило, заранее не известен. Время начала сообщается в день наступления. В документах при планировании действий время рассчитывается примерно следующим образом: время подготовки к операции – "Ч" минус XX часов XX минут, а все последующие действия – "Ч" плюс XX часов XX минут.

2

Син стрит – Улица греха, припортовый район увеселительных заведений в Старом Городе планетоида LV-918 Булыжник

3

А.С.А.В. – аббревиатура, расшифровывающаяся как «All cops are bastards» – «Все полицейские – ублюдки»

4

6 футов 3 дюйма – 190,5 сантиметра

5

220 фунтов – 99,79 килограмма

6

ЖМВ – жидкое метательное вещество, жидкостный аналог пороха, значительно превосходящий его по мощности

7

В англоязычных странах анекдоты о поляках занимают ту же нишу, что у нас – анекдоты про чукчей. Разве что в русских анекдотах чукчи добрые и простодушные, а вот поляки в американских – просто идиоты

8

Система оценки знаний в учебных заведениях англоязычных стран – буквенная и отличается от принятой у нас пятибалльной цифровой. «С» – аналог нашего «удовлетворительно», «тройки», «В» – «хорошо», «А» – отлично

9

Puta, mierda – грубые испанские ругательства

10

Русский в Германии стоит на перекрестке. Ждет «зеленого». А светофор сломался. В обе стороны горит красный. И все стоят. И пешеходы, и машины. Пять минут, десять… Пешеходов уже целая толпа, но все стоят… Русский плюнул на все – и пошел через дорогу. Немцы – всей толпой за ним. Перешел русский дорогу, обернулся и вздохнул: «Да уж, тяжко вам, бедолагам, без фюрера!»

11

Ай-Ди (ID) – документы, удостоверяющие личность

12

Тявочка (сленг) – примерно полуметровой длины очень прочная матерчатая лента, которой парашютисты зачековывают контейнер с куполом основного парашюта. Также является сувениром, а иногда, и этаким «маячком», опознавательным знаком для своих

13

«Типс» – (англ. tips) чаевые

14

Дуэнья – в испаноязычных странах – воспитательница молодой девушки-дворянки

15

Ганфайтер – на Диком Западе так называли людей, отлично владеющих огнестрельным оружием. Ганфайтер мог быть как преступником, так и шерифом или каким-то другим «законником», или даже просто наемным стрелком

16

Куонсет – (англ. Quonset или Quonset hut) – сборный модуль (ангар) полуцилиндрической формы из гофрированного железа или пластика

17

SWAT – Special Weapon And Tactic (специальное оружие и тактика) – полицейские подразделения специального назначения в США, предназначенные для борьбы с вооруженными преступными группировками и террористами. Наиболее близким аналогом SWAT в России является СОБР

18

«Флэт» (англ. flat) – дословно с английского – квартира

19

Молл – в англоязычных странах крупный торговый центр

20

«В любое время, в любом месте, любые задачи»

21

Знаменитый девиз компании Кольт: «God made man, but Samuel Colt made them equal» – «Бог создал людей, а Семюэль Кольт уравнял их шансы»

22

В отличие от России, в полиции США отсутствует привычная для нас система специальных званий, а «офицер» (officer) – это даже не самое младшее звание сотрудника органов правопорядка, а, скорее, общепринятая форма обращения к нему

23

«Детективный бой» – упражнение учебных стрельб, имитирующее скоротечный внезапный огневой контакт в помещении

24

Mi corason (исп.) – сердце мое

25

В США «футболом» называют исключительно американский футбол. Более привычный для нас «европейский футбол» там называется «соккер» (soccer)

26

Дик Трэйси – персонаж одноименных комиксов и кинофильма, очень крутой американский коп времен «сухого закона»

27

Агломерация – компактное скопление населенных пунктов

28

Сохранившаяся еще со времен британского парусного флота фраза, означающая: «Так точно, сэр!»

29

Квотербек – нападающий в американском футболе

30

«Пушер» – торговец наркотиками

31

Адреналин и кортизол – гормоны страха, норадреналин – противоположность адреналина, гормон отваги

32

Корпус – имеется в виду Корпус морской пехоты (КМП)

33

Киднепперы – преступники, занимающиеся похищением людей, чаще всего – за выкуп. В данном случае – взявшие заложников

34

Триггер – спусковой крючок, в более широком смысле – элемент, приводящий что-то в действие

35

«Сабсоник» – патрон с тяжелой пулей, имеющей при выстреле скорость ниже, чем скорость звука, благодаря чему выстрел легко глушится с помощью ПБС

36

«Кингпин» (амер. уголовн. жаргон) – важное лицо, большая шишка

37

Брифинг-рум – комната (зал) для совещаний

38

Американцы, ведя счет, не загибают растопыренные пальцы в кулак, а оттопыривают их от сжатого кулака

39

Пепе – уменьшительная форма от испанского имени Хосе

40

Бой-бэнд – музыкальная поп-группа, состоящая из юношей привлекательной внешности, ориентированы прежде всего на девочек-подростков

41

СБ – Служба безопасности

42

Даже сейчас представители движения радикальных феминисток требуют произносить специальности, профессии и звания мужского рода, если их занимают женщины – авторка, директорка, дизайнерка, докторка, редакторка… Насколько глупо и нелепо оно при этом звучит – их не волнует

43

На данный момент, по информации из Интернета, представители ЛГБТ-сообщества насчитали уже 54 дополнительных варианта гендерного самоопределения, кроме классических «мужчина» и «женщина». Но автор сильно сомневается, что они остановятся на достигнутом

44

Можно перевести как «паренек-конфедерат»

45

«Дикси Ленд» («Dixie’s Land») – гимн Конфедеративных Штатов Америки

46

Второй лейтенант – воинское звание армии США, соответствует лейтенанту ВС России, на форменном обмундировании обозначается прямоугольником золотистого цвета

47

День всех святых – он же Хеллоуин

48

«Бифкейк» (англ. Beefcake) – груда мускулов, атлетически сложенный мужчина

49

«Хиллбилли» (англ. Hillbilly) – деревенский дурачок, бестолочь

50

Pendejo – грубое испанское ругательство

51

Табльдот – общий стол в гостиницах, ресторанах, увеселительных заведениях

52

Имеется в виду карточка «Бесплатно освободитесь из тюрьмы» в настольной игре «Монополия»

53

Да-да, «Майкрософт» – бессмертен, как и «Кольт»

54

247,11 акра равны площади в 100 гектаров

55

Кавабанга (англ. Cowabunga) – не имеющий дословного перевода возглас, означающий радость, восторг или удивление

56

Частные военные контракторы – сотрудники частной военной компании, наемники

57

FERP – Facility Emergency Response Plan (План экстренного реагирования), реально существующий документ, составляемый в каждом Департаменте полиции (PD) США и Канады, В нем перечисляются различные emergencies (экстренные ситуации), включая пожар, наводнение, утечку газа, угрозу бомбы в здании, хулиганские действия, захват заложников и прочее. В отличие от МВД современной России, в котором существует план «Крепость», предусматривающий действия личного состава при вооруженном нападении на здание Управление или Отдел полиции, в FERP нет плана действий на подобные ситуации. Видимо, давно там никто на полицейские участки не нападает. Но в условиях описываемого мира, имеющего удаленные от метрополии миры-колонии, и с учетом проблемы пиратства, такой пункт в FERP просто обязан был появиться

58

Студия – недорогой вид квартиры, отличающийся небольшой площадью и отсутствием внутренних перегородок. Жилая площадь и кухня в студии объединены в единое жилое пространство, а стены и двери имеются только у санузла

59

«Хайджек» (англ. Hijack) – уличное ограбление, то же самое, что «гоп-стоп» в Росс

60

«Нокер» (англ. Knocker) – дверной молоток

61

«Ворлорд» (англ. War Lord) – военный вождь, военачальник

62

FEMA (Federal Emergency Management Agency) – аналог российского МЧС в Соединенных Штатах Америки

63

Самба, румба, сальса, бачата – виды латиноамериканских танцев

64

«Тридцать пять-двадцать три-тридцать пять» – то же самое, что и «девяносто-шестьдесят-девяносто», только в дюймах. Эти цифры считаются идеальными пропорциями женской фигуры (грудь-талия-бедра). Нижние тридцать пять, как не сложно догадаться – это бедра. Искать проблем на «нижние тридцать пять» – то же самое, что искать проблем себе на жопу… Автор понимает, что в сантиметрах оно звучит красивее, но в США не используют метрическую систему и вместо сантиметров там дюймы

65

Высокий стакан цилиндрической формы для алкогольных коктейлей

66

Китч (нем. Kitsch) – безвкусица

67

«Рокфор» – один из наиболее известных французских сортов так называемого «голубого» сыра с плесенью

68

Mi casa – su casa (исп.) – «Мой дом – твой дом»

69

Есть множество версий происхождения слова «коп», которым в США называют полицейских. Приведу три наиболее распространенные. Первая. Слово «коп» происходит от английского слова «коппер» (copper), которое дословно переводится как «медь», а в переносном – «медная бляха», «медный жетон» и даже «медная пуговица». Вторая. Слово «коп» в предках своих имеет латинское слово «capere», переводящееся как «тот, кто хватает», «хватальщик». Третья. Слово «коп» – это аббревиатура, сокращение от «Constable On Patrol». Даже в самих Соединенных Штатах полицейские и просто интересующиеся вопросом граждане так и не пришли к единому мнению. Но, справедливости ради, нужно заметить, что сторонники версии «сор»– «capere» все же считаются в данном споре лидерами. Впрочем, по авторскому произволу ГГ книги придерживается первой версии

70

Сингл (англ. single) – отдельно стоящий дом

71

«Серебряная звезда» – федеральная военная награда в США, вручаемая за мужество и отвагу, проявленные в бою. Награждение производится от имени Президента США

72

«Пурпурное сердце» – военная медаль в США, вручаемая военнослужащим, получившим ранение или погибшим в бою (посмертно)

73

Шот – маленькая (около 50 грамм) порция крепкого алкоголя в англоязычных странах. «Выпить по шоту» – примерный аналог русского «хлопнуть по рюмашке»

74

Уорент, уорент-офицер (англ. Warrant Officer) – звание в армиях англоязычных стран, по статусу примерно равное русскому пехотному прапорщику или флотскому мичману, так как занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами

75

Звезда Мишлен – высший знак качества, присуждаемый ресторанам наиболее известным ресторанным рейтингом

76

Истерн – советский приключенческий фильм, названный так по аналогии с американскими вестернами. События истернов чаще всего происходят во время или сразу после Гражданской войны и обычно на юге, в Средней Азии или на Кавказе

77

Баталёрка – в российском ВМФ то же самое, что каптёрка в сухопутных войсках – кладовка для имущества подразделения

78

Баталёр – то же что и старшина в пехоте. По должности старшина, а не по званию. Человек, отвечающий за все имущество подразделения

79

Битва за Аламо – один из наиболее почитаемых американцами эпизодов их военной истории. Оборона техасскими повстанцами превращенной в форт католической миссии Аламо от войск мексиканского генерала Санта-Анны. Мексиканцы победили, но Аламо стал символом отчаянного, пусть и безнадежного сопротивления и героизма

80

Высадки на Омаха-бич и Тараве – десантные операции американской армии в Нормандии и на Тихом океане в годы ВМВ. Не сказать, чтоб эти сражения сыграли хоть сколь-нибудь серьезную роль в истории Второй Мировой, но героизма американских морпехов это не отменяет

81

Генералы Грант и Ли – известные военачальники времен Гражданской войны в США, причем, воевавшие на разных сторонах

82

«Ночные тигры» – спецподразделения китайской армии

83

Активно-реактивный снаряд – вид боеприпасов, в котором сочетаются свойства обычного (активного) и реактивного снарядов. Начальную скорость снаряду придают газы, образовавшиеся при сгорании метательного вещества (пороха), а после того, как снаряд прошел канал ствола, включается его собственный реактивный двигатель, придавая снаряду дополнительную скорость. В настоящее время активно-реактивные боеприпасы для стрелкового оружия на вооружении ни одной армии мира не стоят, но в книге-то – будущее

84

VR – (англ. virtual reality) – виртуальная реальность

85

В роли «такой старой, что уже почти народной» выступает песня Алексея Матова «Ты назначен быть героем»

86

Ганшип (англ. gunship) – летательный аппарат, осуществляющий непосредственную огневую поддержку наземных войск. По сути – летающая батарея

87

«Ровнять козырей» – термин из преферанса, означает ходы на выбивание козырей противника с целью перехватить игру

88

«Кавалерия из-за холмов» – клише из американских фильмов в жанре вестерн, когда попавших в безвыходную ситуацию героев в последний момент спасает неведомо откуда взявшийся отряд армейских кавалеристов. В более широком смысле – почти невероятное спасение благодаря внезапному вмешательству могучих дружественных сил

89

«Яйцеголовый» – пренебрежительное прозвище ученых

90

Маркшейдер – горный инженер или техник, специалист по проведению пространственно-геометрических измерений в недрах земли и на соответствующих участках её поверхности с последующим отображением результатов измерений на планах, картах и разрезах при горных и геолого-разведочных работах

91

УБН – Управление по борьбе с наркотиками

92

«Сильверспун» (англ. silver spon, от выражения «born with a silver spoon in his mouth») – родившийся в состоятельный семье, имеющий все от рождения. Примерный аналог русского «мажор»

93

«Торпеда» – рядовой боец преступной группировки, аналог русского «быка»

94

MARSOC (Marine Corps Forces Special Operations Command) – Силы специальных операций Корпуса морской пехоты США

95

Вест-Пойнт – Военная академия США, Аннаполис – Военно-морская академия США, самые престижные военные учебные заведения Соединенных Штатов. Но в описываемой реальности США снова распались на условные Север и Юг, и автор решил, что в ходе этого процесса США и КША вполне могли «поделить» и армию, и военные учебные заведения

96

КМП – Корпус морской пехоты

97

Аутсорсинг – передача части функций компании сторонней высокопрофессиональной организации, специализирующейся в определенной сфере деятельности, для повышения эффективности работы в этой области

98

ДНБ – Департамент национальной безопасности

99

Бодигард (англ. Bodyguard) – телохранитель

100

«Зиппер» – застежка-«молния»

101

Мик – презрительное прозвище ирландцев. Точная этимология данного слова неизвестна, но самая распространенная версия – слово «мик» похоже на звук пьяной икоты. Намек на склонность ирландцев к злоупотреблению спиртным

102

«Триады» – общее название китайских преступных синдикатов

103

Гой – данное понятие у евреев имеет несколько значений, но конкретно в данном случае – человек, не являющийся евреем

104

Костюм-тройка – классический мужской костюм, включающий в себя кроме брюк и пиджака еще и жилет

105

Полиция нравов – отделы полиции, занимающиеся пресечением преступлений, связанных с нарушением общественной нравственности

106

Стетсон – фетровая или кожаная ковбойская шляпа

107

Общее название американских револьверов крупного калибра. Произошло от одноименного револьверного патрона повышенной мощности.357 Магнум, разработанного оружейной компанией «Смит энд Вессон» в 30-х годах ХХ века

108

ЗАС – засекречивающая аппаратура связи. Комплекс армейской аппаратуры связи, позволяющий зашифровать радиопередачи, переговоры, импульсные и прочие виды информацию, передаваемую по различным каналам

109

ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс

110

«Систершип» (англ. Sistership) – однотипный корабль, корабль той же серии

111

10 тысяч фунтов – чуть больше 4,5 тонн

112

По понятным причинам имеются в виду мили, а не километры в час. В километрах это будет примерно 112 км/ч

113

4,7 дюйма – 120 миллиметров

114

«Севен-элевен» (англ. Seven-eleven) – общее название сети распространенных в США небольших продовольственных магазинчиков, работающих с семи утра до одиннадцати вечера

115

Ярд – 0,91 метра

116

Американская наградная система несколько отличается от принятой в России. При повторном награждении медалью «Пурпурное сердце» там не вручают еще одну медаль, а крепят к колодке первой стилизованную дубовую ветвь

117

Ситком – комедия положений, она же ситуационная комедия, комедийный сериал

118

Гражданский Крест Доблести – награда за действия выдающейся храбрости в условиях крайней опасности. Награда эта автором придумана, но в реальности у нее имеется очень близкий прототип – канадский Крест Доблести, вручаемый гражданским, в том числе и за участие в полицейских операциях. Им может быть награжден любой человек, который рисковал своей жизнью для защиты другого человека. По крайней мере, один из двух, вовлеченных в такой акт, должен быть канадским гражданином. Эта награда может быть вручена и посмертно. Как ни странно, в современных США никакой подобной награды нет, но автор решил, что в условиях освоения новых планет, со всеми сопутствующими опасностями, нечто подобное просто обязательно должно было появиться

119

«Минитмены» – изначально – ополчение североамериканских колонистов. Появились в XVII веке для борьбы с индейцами, преступниками и солдатами других колониальных держав, а позже и с английскими королевскими войсками во время войны за независимость США. В данном случае – ополченцы Сил планетарной обороны

120

Уайетт Эрп – герой Дикого Запада, легендарный шериф, в последствии – персонаж большого числа фильмов в жанре «вестерн»

121

Кетгут – саморассасывающийся хирургический шовный материал

122

SAW – (англ. Squad Automatic Weapon) – «автоматическое оружие отделения», ручной пулемет

123

«Эктин чиф» – (англ. Acting Chief или Acting Chief of Police) – аналог русского «врио», временно исполняющий обязанности начальника Управления полиции


Еще от автора Борис Николаевич Громов
Беззаконные края

В мире, пережившем ядерную войну, жизнь «хэдхантера» – наемного охранника и охотника за головами – трудна и опасна, а смерть – жестока и часто мучительна. Сопровождение купеческих караванов, охота на банды грабителей и убийц с Пустошей и розыск беглых преступников – дело хоть и прибыльное, но смертельно рискованное. А цели? Их просто нет. Зарабатываешь, чтобы было на что поесть и докупить патронов, ешь, чтобы были силы зарабатывать. Замкнутый круг. Но все меняется, когда появляется Цель. Именно так, с большой буквы.


Выстоять. Буря над Тереком

Новый фантастический боевик от автора бестселлера «Выжить»! Наш современник, ветеран спецназа, в мире Большой Тьмы. Разведка боем в непроглядном будущем.После ядерного Армагеддона 2012 года прошло уже 30 лет, но на руинах сгоревшей в атомном огне цивилизации продолжается бесконечная война. Избежавший ракетных ударов и радиоактивного заражения Юг России из последних сил держит оборону против кавказских горцев и турок, натасканных американскими военными советниками. Если врагам удастся прорвать Терский фронт, если падут порубежные станицы — катастрофа неминуема.


Выжить. Терской фронт

Лучший фантастический боевик о мире после ядерного Апокалипсиса. Самая достоверная и убедительная военная фантастика. Полный «эффект присутствия»! Наш современник на Кавказской войне будущего.Попав в чеченскую засаду нынешней осенью, ветеран-омоновец приходит в себя через 30 лет, на руинах сгоревшего в ядерном огне мира. После атомного Армагеддона, после Большой тьмы и Резни 2013 года, от всей Европейской России уцелела лишь Югороссийская республика и Терской Фронт, который вот уже второе поколение держит оборону против горцев и турок.Наши разведывательно-диверсионные группы против нохчей из Непримиримых Тейпов! Русский спецназ против горских набегов! «Волкодавы» из нового СМЕРШа против турецких диверсантов-мамелюков! Добро пожаловать в ад!


Терской фронт

Простой омоновец в сложной ситуации. С одной войны на Кавказе он попал на другую. Не менее, а может и более, жестокую и кровавую. Но ОМОН не сдается, даже если вокруг вместо давно ставшей привычной Чечни — пока еще не очень понятный Терской Фронт.


Солдат без знамени

Рано или поздно это должно было случиться. И случилось. Политики не сумели договориться и пустили в ход «последний довод королей». Вот только никто не учел, что сверхмощные «средства устрашения» способны уничтожить цивилизацию. Когда на землю упали первые боеголовки и дымные столбцы потянулись к небу, привычный мир внезапно рухнул. Жизнь не исчезла с планеты. Многие выжили.Александру Татаринову здорово повезло: он уцелел. К новым реалиям офицер спецназа МВД оказался готов куда лучше многих. Вот только оказалось, что остаться в живых – это далеко не всё.


Рядовые Апокалипсиса

Когда привычный нам всем мир внезапно сойдет с ума; когда реальностью обернутся самые жуткие и кровавые фантазии создателей фильмов ужасов; когда рухнут не готовые и не способные противостоять совершенно невозможной с точки зрения любого здравомыслящего человека угрозе государства; когда мертвые вдруг встанут, чтобы кормиться от живых, – у большинства тех, кто смог выжить, сразу появится много новых дел: раздобыть оружие и подходящий транспорт, запастись продуктами, найти убежище… Но есть и другие.


Рекомендуем почитать
Пятый тотем

Всего десять лет на Имаргисе не было войны. Постоянные провокации, устраиваемые незримыми силами, подталкивают и без того ненавидящие друг друга империю Арскейя и стаю Зоркундлат к новому столкновению. Для шамана-рунианца по имени Кзор все это далекая игра сильных мира сего. По зову сердца он отправляется в путешествие на поиски пятого тотема. Что это – новая стихия или эхо черного смошадор, что с заката великих утаремо ожидает своего часа? Чем ближе Кзор к своей цели, тем более пугающие видения начинают посещать его.


Сенсеры

Эллен способна видеть будущее. Ее дар – цель тайного общества, которое охотится на таких, как она. Чтобы уйти от преследователей, девушка вынуждена покинуть дом и уехать туда, где скрываются другие люди со сверхъестественными способностями – сенсеры. Сенсеры обладают даром ясновидения и развитым слухом, способны управлять чувствами и создавать иллюзию. Среди новых друзей и врагов Эллен предстоит разгадать тайны своей семьи, научиться управлять даром и защищать себя. Но как защититься от собственных желаний?


Духи Ориша

Рио-де-Жанейро — город контрастов, прославившийся на весь мир карнавалом и уличной преступностью. Служащий крупной компании испанец Хосе Ортега и его новый приятель Энё Негьеши однажды обнаруживают: пляжи Копакабаны полны тайн, тщательно скрываемых от приезжих. Цепь загадочных событий приводит к убийству, в котором замешана влиятельная оккультная секта; друзья берутся за расследование. Напряжение не спадает вплоть до неожиданной развязки, открывающей вмешательство потусторонних сил…


Космолет Очумелые ручки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Нулевая борьба. Пролог

Соединяя генотипы различных животных, люди получили возможность создавать химер. Кому-то они служили домашними питомцами, кому-то помогали избежать одиночества, а для кого-то стали инструментом заработка денег. Бои химер приобрели высокую популярность, и, как следствие, индустрия получила своё развитие. Корпорации, злоупотребив научным открытием, изуродовали мир. Часть людей спаслась и осталась в безопасных полисах; в каких-то люди были свободны от химер, а в каких-то продолжали проводить бои. Со временем появились те, кто хотел спасти мир, и те, кто хотел захватить его любым способом.


Скрижаль Дурной Вести

В романе Бориса Иванова из серии «Хроники Тридцати Трех Миров» переплетается судьба галактического шатуна-взломщика Шаленого — Шишела-Мышела, мистического Перстня, украшенного Камнем Сатаны, исследований в области физики вакуума и палеоконтакта и судьбы Вселенной — ни больше ни меньше. Дело происходит далеко от Земли, на одной из планет колоний Федерации Тридцати Трех Миров. Книга примыкает к ранее опубликованным произведениям о федеральном следователе Кае Санди. Но хронологически ее действие предшествует другим повестям этой серии.