Коп из захолустья [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Час «Ч» (в англоязычных странах – Hour «H») – время начала боевой операции. От часа «Ч», как нулевого значения времени, ведется планирование и подготовка действий, когда истинное время их начала ещё не установлено или не разглашается в целях секретности. Час «Ч», как правило, заранее не известен. Время начала сообщается в день наступления. В документах при планировании действий время рассчитывается примерно следующим образом: время подготовки к операции – "Ч" минус XX часов XX минут, а все последующие действия – "Ч" плюс XX часов XX минут.

2

Син стрит – Улица греха, припортовый район увеселительных заведений в Старом Городе планетоида LV-918 Булыжник

3

А.С.А.В. – аббревиатура, расшифровывающаяся как «All cops are bastards» – «Все полицейские – ублюдки»

4

6 футов 3 дюйма – 190,5 сантиметра

5

220 фунтов – 99,79 килограмма

6

ЖМВ – жидкое метательное вещество, жидкостный аналог пороха, значительно превосходящий его по мощности

7

В англоязычных странах анекдоты о поляках занимают ту же нишу, что у нас – анекдоты про чукчей. Разве что в русских анекдотах чукчи добрые и простодушные, а вот поляки в американских – просто идиоты

8

Система оценки знаний в учебных заведениях англоязычных стран – буквенная и отличается от принятой у нас пятибалльной цифровой. «С» – аналог нашего «удовлетворительно», «тройки», «В» – «хорошо», «А» – отлично

9

Puta, mierda – грубые испанские ругательства

10

Русский в Германии стоит на перекрестке. Ждет «зеленого». А светофор сломался. В обе стороны горит красный. И все стоят. И пешеходы, и машины. Пять минут, десять… Пешеходов уже целая толпа, но все стоят… Русский плюнул на все – и пошел через дорогу. Немцы – всей толпой за ним. Перешел русский дорогу, обернулся и вздохнул: «Да уж, тяжко вам, бедолагам, без фюрера!»

11

Ай-Ди (ID) – документы, удостоверяющие личность

12

Тявочка (сленг) – примерно полуметровой длины очень прочная матерчатая лента, которой парашютисты зачековывают контейнер с куполом основного парашюта. Также является сувениром, а иногда, и этаким «маячком», опознавательным знаком для своих

13

«Типс» – (англ. tips) чаевые

14

Дуэнья – в испаноязычных странах – воспитательница молодой девушки-дворянки

15

Ганфайтер – на Диком Западе так называли людей, отлично владеющих огнестрельным оружием. Ганфайтер мог быть как преступником, так и шерифом или каким-то другим «законником», или даже просто наемным стрелком

16

Куонсет – (англ. Quonset или Quonset hut) – сборный модуль (ангар) полуцилиндрической формы из гофрированного железа или пластика

17

SWAT – Special Weapon And Tactic (специальное оружие и тактика) – полицейские подразделения специального назначения в США, предназначенные для борьбы с вооруженными преступными группировками и террористами. Наиболее близким аналогом SWAT в России является СОБР

18

«Флэт» (англ. flat) – дословно с английского – квартира

19

Молл – в англоязычных странах крупный торговый центр

20

«В любое время, в любом месте, любые задачи»

21

Знаменитый девиз компании Кольт: «God made man, but Samuel Colt made them equal» – «Бог создал людей, а Семюэль Кольт уравнял их шансы»

22

В отличие от России, в полиции США отсутствует привычная для нас система специальных званий, а «офицер» (officer) – это даже не самое младшее звание сотрудника органов правопорядка, а, скорее, общепринятая форма обращения к нему

23

«Детективный бой» – упражнение учебных стрельб, имитирующее скоротечный внезапный огневой контакт в помещении

24

Mi corason (исп.) – сердце мое

25

В США «футболом» называют исключительно американский футбол. Более привычный для нас «европейский футбол» там называется «соккер» (soccer)

26

Дик Трэйси – персонаж одноименных комиксов и кинофильма, очень крутой американский коп времен «сухого закона»

27

Агломерация – компактное скопление населенных пунктов

28

Сохранившаяся еще со времен британского парусного флота фраза, означающая: «Так точно, сэр!»

29

Квотербек – нападающий в американском футболе

30

«Пушер» – торговец наркотиками

31

Адреналин и кортизол – гормоны страха, норадреналин – противоположность адреналина, гормон отваги

32

Корпус – имеется в виду Корпус морской пехоты (КМП)

33

Киднепперы – преступники, занимающиеся похищением людей, чаще всего – за выкуп. В данном случае – взявшие заложников

34

Триггер – спусковой крючок, в более широком смысле – элемент, приводящий что-то в действие

35

«Сабсоник» – патрон с тяжелой пулей, имеющей при выстреле скорость ниже, чем скорость звука, благодаря чему выстрел легко глушится с помощью ПБС

36

«Кингпин» (амер. уголовн. жаргон) – важное лицо, большая шишка

37

Брифинг-рум – комната (зал) для совещаний

38

Американцы, ведя счет, не загибают растопыренные пальцы в кулак, а оттопыривают их от сжатого кулака

39

Пепе – уменьшительная форма от испанского имени Хосе

40

Бой-бэнд – музыкальная поп-группа, состоящая из юношей привлекательной внешности, ориентированы прежде всего на девочек-подростков

41

СБ – Служба безопасности

42

Даже сейчас представители движения радикальных феминисток требуют произносить специальности, профессии и звания мужского рода, если их занимают женщины – авторка, директорка, дизайнерка, докторка, редакторка… Насколько глупо и нелепо оно при этом звучит – их не волнует

43

На данный момент, по информации из Интернета, представители ЛГБТ-сообщества насчитали уже 54 дополнительных варианта гендерного самоопределения, кроме классических «мужчина» и «женщина». Но автор сильно сомневается, что они остановятся на достигнутом

44

Можно перевести как «паренек-конфедерат»

45

«Дикси Ленд» («Dixie’s Land») – гимн Конфедеративных Штатов Америки

46

Второй лейтенант – воинское звание армии США, соответствует лейтенанту ВС России, на форменном обмундировании обозначается прямоугольником золотистого цвета

47

День всех святых – он же Хеллоуин

48

«Бифкейк» (англ. Beefcake) – груда мускулов, атлетически сложенный мужчина

49

«Хиллбилли» (англ. Hillbilly) – деревенский дурачок, бестолочь

50

Pendejo – грубое испанское ругательство

51

Табльдот – общий стол в гостиницах, ресторанах, увеселительных заведениях

52

Имеется в виду карточка «Бесплатно освободитесь из тюрьмы» в настольной игре «Монополия»

53

Да-да, «Майкрософт» – бессмертен, как и «Кольт»

54

247,11 акра равны площади в 100 гектаров

55

Кавабанга (англ. Cowabunga) – не имеющий дословного перевода возглас, означающий радость, восторг или удивление

56

Частные военные контракторы – сотрудники частной военной компании, наемники

57

FERP – Facility Emergency Response Plan (План экстренного реагирования), реально существующий документ, составляемый в каждом Департаменте полиции (PD) США и Канады, В нем перечисляются различные emergencies (экстренные ситуации), включая пожар, наводнение, утечку газа, угрозу бомбы в здании, хулиганские действия, захват заложников и прочее. В отличие от МВД современной России, в котором существует план «Крепость», предусматривающий действия личного состава при вооруженном нападении на здание Управление или Отдел полиции, в FERP нет плана действий на подобные ситуации. Видимо, давно там никто на полицейские участки не нападает. Но в условиях описываемого мира, имеющего удаленные от метрополии миры-колонии, и с учетом проблемы пиратства, такой пункт в FERP просто обязан был появиться

58

Студия – недорогой вид квартиры, отличающийся небольшой площадью и отсутствием внутренних перегородок. Жилая площадь и кухня в студии объединены в единое жилое пространство, а стены и двери имеются только у санузла

59

«Хайджек» (англ. Hijack) – уличное ограбление, то же самое, что «гоп-стоп» в Росс

60

«Нокер» (англ. Knocker) – дверной молоток

61

«Ворлорд» (англ. War Lord) – военный вождь, военачальник

62

FEMA (Federal Emergency Management Agency) – аналог российского МЧС в Соединенных Штатах Америки

63

Самба, румба, сальса, бачата – виды латиноамериканских танцев

64

«Тридцать пять-двадцать три-тридцать пять» – то же самое, что и «девяносто-шестьдесят-девяносто», только в дюймах. Эти цифры считаются идеальными пропорциями женской фигуры (грудь-талия-бедра). Нижние тридцать пять, как не сложно догадаться – это бедра. Искать проблем на «нижние тридцать пять» – то же самое, что искать проблем себе на жопу… Автор понимает, что в сантиметрах оно звучит красивее, но в США не используют метрическую систему и вместо сантиметров там дюймы

65

Высокий стакан цилиндрической формы для алкогольных коктейлей

66

Китч (нем. Kitsch) – безвкусица

67

«Рокфор» – один из наиболее известных французских сортов так называемого «голубого» сыра с плесенью

68

Mi casa – su casa (исп.) – «Мой дом – твой дом»

69

Есть множество версий происхождения слова «коп», которым в США называют полицейских. Приведу три наиболее распространенные. Первая. Слово «коп» происходит от английского слова «коппер» (copper), которое дословно переводится как «медь», а в переносном – «медная бляха», «медный жетон» и даже «медная пуговица». Вторая. Слово «коп» в предках своих имеет латинское слово «capere», переводящееся как «тот, кто хватает», «хватальщик». Третья. Слово «коп» – это аббревиатура, сокращение от «Constable On Patrol». Даже в самих Соединенных Штатах полицейские и просто интересующиеся вопросом граждане так и не пришли к единому мнению. Но, справедливости ради, нужно заметить, что сторонники версии «сор»– «capere» все же считаются в данном споре лидерами. Впрочем, по авторскому произволу ГГ книги придерживается первой версии

70

Сингл (англ. single) – отдельно стоящий дом

71

«Серебряная звезда» – федеральная военная награда в США, вручаемая за мужество и отвагу, проявленные в бою. Награждение производится от имени Президента США

72

«Пурпурное сердце» – военная медаль в США, вручаемая военнослужащим, получившим ранение или погибшим в бою (посмертно)

73

Шот – маленькая (около 50 грамм) порция крепкого алкоголя в англоязычных странах. «Выпить по шоту» – примерный аналог русского «хлопнуть по рюмашке»

74

Уорент, уорент-офицер (англ. Warrant Officer) – звание в армиях англоязычных стран, по статусу примерно равное русскому пехотному прапорщику или флотскому мичману, так как занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами

75

Звезда Мишлен – высший знак качества, присуждаемый ресторанам наиболее известным ресторанным рейтингом

76

Истерн – советский приключенческий фильм, названный так по аналогии с американскими вестернами. События истернов чаще всего происходят во время или сразу после Гражданской войны и обычно на юге, в Средней Азии или на Кавказе

77

Баталёрка – в российском ВМФ то же самое, что каптёрка в сухопутных войсках – кладовка для имущества подразделения

78

Баталёр – то же что и старшина в пехоте. По должности старшина, а не по званию. Человек, отвечающий за все имущество подразделения

79

Битва за Аламо – один из наиболее почитаемых американцами эпизодов их военной истории. Оборона техасскими повстанцами превращенной в форт католической миссии Аламо от войск мексиканского генерала Санта-Анны. Мексиканцы победили, но Аламо стал символом отчаянного, пусть и безнадежного сопротивления и героизма

80

Высадки на Омаха-бич и Тараве – десантные операции американской армии в Нормандии и на Тихом океане в годы ВМВ. Не сказать, чтоб эти сражения сыграли хоть сколь-нибудь серьезную роль в истории Второй Мировой, но героизма американских морпехов это не отменяет

81

Генералы Грант и Ли – известные военачальники времен Гражданской войны в США, причем, воевавшие на разных сторонах

82

«Ночные тигры» – спецподразделения китайской армии

83

Активно-реактивный снаряд – вид боеприпасов, в котором сочетаются свойства обычного (активного) и реактивного снарядов. Начальную скорость снаряду придают газы, образовавшиеся при сгорании метательного вещества (пороха), а после того, как снаряд прошел канал ствола, включается его собственный реактивный двигатель, придавая снаряду дополнительную скорость. В настоящее время активно-реактивные боеприпасы для стрелкового оружия на вооружении ни одной армии мира не стоят, но в книге-то – будущее

84

VR – (англ. virtual reality) – виртуальная реальность

85

В роли «такой старой, что уже почти народной» выступает песня Алексея Матова «Ты назначен быть героем»

86

Ганшип (англ. gunship) – летательный аппарат, осуществляющий непосредственную огневую поддержку наземных войск. По сути – летающая батарея

87

«Ровнять козырей» – термин из преферанса, означает ходы на выбивание козырей противника с целью перехватить игру

88

«Кавалерия из-за холмов» – клише из американских фильмов в жанре вестерн, когда попавших в безвыходную ситуацию героев в последний момент спасает неведомо откуда взявшийся отряд армейских кавалеристов. В более широком смысле – почти невероятное спасение благодаря внезапному вмешательству могучих дружественных сил

89

«Яйцеголовый» – пренебрежительное прозвище ученых

90

Маркшейдер – горный инженер или техник, специалист по проведению пространственно-геометрических измерений в недрах земли и на соответствующих участках её поверхности с последующим отображением результатов измерений на планах, картах и разрезах при горных и геолого-разведочных работах

91

УБН – Управление по борьбе с наркотиками

92

«Сильверспун» (англ. silver spon, от выражения «born with a silver spoon in his mouth») – родившийся в состоятельный семье, имеющий все от рождения. Примерный аналог русского «мажор»

93

«Торпеда» – рядовой боец преступной группировки, аналог русского «быка»

94

MARSOC (Marine Corps Forces Special Operations Command) – Силы специальных операций Корпуса морской пехоты США

95

Вест-Пойнт – Военная академия США, Аннаполис – Военно-морская академия США, самые престижные военные учебные заведения Соединенных Штатов. Но в описываемой реальности США снова распались на условные Север и Юг, и автор решил, что в ходе этого процесса США и КША вполне могли «поделить» и армию, и военные учебные заведения

96

КМП – Корпус морской пехоты

97

Аутсорсинг – передача части функций компании сторонней высокопрофессиональной организации, специализирующейся в определенной сфере деятельности, для повышения эффективности работы в этой области

98

ДНБ – Департамент национальной безопасности

99

Бодигард (англ. Bodyguard) – телохранитель

100

«Зиппер» – застежка-«молния»

101

Мик – презрительное прозвище ирландцев. Точная этимология данного слова неизвестна, но самая распространенная версия – слово «мик» похоже на звук пьяной икоты. Намек на склонность ирландцев к злоупотреблению спиртным

102

«Триады» – общее название китайских преступных синдикатов

103

Гой – данное понятие у евреев имеет несколько значений, но конкретно в данном случае – человек, не являющийся евреем

104

Костюм-тройка – классический мужской костюм, включающий в себя кроме брюк и пиджака еще и жилет

105

Полиция нравов – отделы полиции, занимающиеся пресечением преступлений, связанных с нарушением общественной нравственности

106

Стетсон – фетровая или кожаная ковбойская шляпа

107

Общее название американских револьверов крупного калибра. Произошло от одноименного револьверного патрона повышенной мощности.357 Магнум, разработанного оружейной компанией «Смит энд Вессон» в 30-х годах ХХ века

108

ЗАС – засекречивающая аппаратура связи. Комплекс армейской аппаратуры связи, позволяющий зашифровать радиопередачи, переговоры, импульсные и прочие виды информацию, передаваемую по различным каналам

109

ПЗРК – переносной зенитно-ракетный комплекс

110

«Систершип» (англ. Sistership) – однотипный корабль, корабль той же серии

111

10 тысяч фунтов – чуть больше 4,5 тонн

112

По понятным причинам имеются в виду мили, а не километры в час. В километрах это будет примерно 112 км/ч

113

4,7 дюйма – 120 миллиметров

114

«Севен-элевен» (англ. Seven-eleven) – общее название сети распространенных в США небольших продовольственных магазинчиков, работающих с семи утра до одиннадцати вечера

115

Ярд – 0,91 метра

116

Американская наградная система несколько отличается от принятой в России. При повторном награждении медалью «Пурпурное сердце» там не вручают еще одну медаль, а крепят к колодке первой стилизованную дубовую ветвь

117

Ситком – комедия положений, она же ситуационная комедия, комедийный сериал

118

Гражданский Крест Доблести – награда за действия выдающейся храбрости в условиях крайней опасности. Награда эта автором придумана, но в реальности у нее имеется очень близкий прототип – канадский Крест Доблести, вручаемый гражданским, в том числе и за участие в полицейских операциях. Им может быть награжден любой человек, который рисковал своей жизнью для защиты другого человека. По крайней мере, один из двух, вовлеченных в такой акт, должен быть канадским гражданином. Эта награда может быть вручена и посмертно. Как ни странно, в современных США никакой подобной награды нет, но автор решил, что в условиях освоения новых планет, со всеми сопутствующими опасностями, нечто подобное просто обязательно должно было появиться

119

«Минитмены» – изначально – ополчение североамериканских колонистов. Появились в XVII веке для борьбы с индейцами, преступниками и солдатами других колониальных держав, а позже и с английскими королевскими войсками во время войны за независимость США. В данном случае – ополченцы Сил планетарной обороны

120

Уайетт Эрп – герой Дикого Запада, легендарный шериф, в последствии – персонаж большого числа фильмов в жанре «вестерн»

121

Кетгут – саморассасывающийся хирургический шовный материал

122

SAW – (англ. Squad Automatic Weapon) – «автоматическое оружие отделения», ручной пулемет

123

«Эктин чиф» – (англ. Acting Chief или Acting Chief of Police) – аналог русского «врио», временно исполняющий обязанности начальника Управления полиции


Еще от автора Борис Николаевич Громов
Беззаконные края

В мире, пережившем ядерную войну, жизнь «хэдхантера» – наемного охранника и охотника за головами – трудна и опасна, а смерть – жестока и часто мучительна. Сопровождение купеческих караванов, охота на банды грабителей и убийц с Пустошей и розыск беглых преступников – дело хоть и прибыльное, но смертельно рискованное. А цели? Их просто нет. Зарабатываешь, чтобы было на что поесть и докупить патронов, ешь, чтобы были силы зарабатывать. Замкнутый круг. Но все меняется, когда появляется Цель. Именно так, с большой буквы.


Выстоять. Буря над Тереком

Новый фантастический боевик от автора бестселлера «Выжить»! Наш современник, ветеран спецназа, в мире Большой Тьмы. Разведка боем в непроглядном будущем.После ядерного Армагеддона 2012 года прошло уже 30 лет, но на руинах сгоревшей в атомном огне цивилизации продолжается бесконечная война. Избежавший ракетных ударов и радиоактивного заражения Юг России из последних сил держит оборону против кавказских горцев и турок, натасканных американскими военными советниками. Если врагам удастся прорвать Терский фронт, если падут порубежные станицы — катастрофа неминуема.


Выжить. Терской фронт

Лучший фантастический боевик о мире после ядерного Апокалипсиса. Самая достоверная и убедительная военная фантастика. Полный «эффект присутствия»! Наш современник на Кавказской войне будущего.Попав в чеченскую засаду нынешней осенью, ветеран-омоновец приходит в себя через 30 лет, на руинах сгоревшего в ядерном огне мира. После атомного Армагеддона, после Большой тьмы и Резни 2013 года, от всей Европейской России уцелела лишь Югороссийская республика и Терской Фронт, который вот уже второе поколение держит оборону против горцев и турок.Наши разведывательно-диверсионные группы против нохчей из Непримиримых Тейпов! Русский спецназ против горских набегов! «Волкодавы» из нового СМЕРШа против турецких диверсантов-мамелюков! Добро пожаловать в ад!


Терской фронт

Простой омоновец в сложной ситуации. С одной войны на Кавказе он попал на другую. Не менее, а может и более, жестокую и кровавую. Но ОМОН не сдается, даже если вокруг вместо давно ставшей привычной Чечни — пока еще не очень понятный Терской Фронт.


Солдат без знамени

Рано или поздно это должно было случиться. И случилось. Политики не сумели договориться и пустили в ход «последний довод королей». Вот только никто не учел, что сверхмощные «средства устрашения» способны уничтожить цивилизацию. Когда на землю упали первые боеголовки и дымные столбцы потянулись к небу, привычный мир внезапно рухнул. Жизнь не исчезла с планеты. Многие выжили.Александру Татаринову здорово повезло: он уцелел. К новым реалиям офицер спецназа МВД оказался готов куда лучше многих. Вот только оказалось, что остаться в живых – это далеко не всё.


Терской фронт: Терской фронт. Буря над Тереком. Билет в один конец

Недалекое будущее. Даже глобальный ядерный конфликт, практически испепеливший планету, не смог погубить все. Остались не тронутые радиацией и ударной волной земли, выжили люди. И даже чудовищная, едва не уничтожившая все живое на планете война не смогла исправить человеческую природу. Выжившие продолжили убивать друг друга. В предгорьях и горах Северного Кавказа снова свистят пули и гремят взрывы. Устраивают засады на дорогах диверсанты и уходят в поиск разведывательные группы. Терские казаки и солдаты армии Югороссии насмерть бьются с горцами из непримиримых тейпов и турецкими аскерами.


Рекомендуем почитать
Демониада

Прыгнуть через магический костер Матери – еще полбеды. А вот как быть с архангелом, открывшим на тебя охоту, демоном, который так и норовит соблазнить, и призраком папы римского, которого ты сама же и откопала в подземельях Ватикана? Не знаешь? А придется думать быстро: Зло копит силы и уже идет по твоим стопам, Настя…


Кого гнали

Обитатели одного из лесов Европы мечтают встретить Новый год, как встречают его люди в городе. Лесным жителям помогают учёные, которые противостоят изменениям климата, вредным для жизни на всей планете. Но тепло в Лесу — отнюдь не всё, что нужно для новогоднего праздника. Где взять кушаний вдоволь? Надо находить выход, но как приходится тому, кто не может его найти?


Во власти речных ведьм

Запланированный счастливый медовый месяц Дарье и Олегу пришлось отменить из-за неожиданного наследства – умерла тетка Дарьи. Завещание оказалось очень необычным, странным и пугающим, но огромный особняк, большая сумма денег переубедили, и она вступает в наследство. После этого начинаются ее опасные приключения и беды. Опорой для Дарьи становится ее сводная сестра Катя. Неприятности, свалившиеся на голову героине, действительно были нешуточные: родовое проклятие, предательство мужа, оказавшегося маньяком и убийцей, сестра мужа, которая, как выяснилось, ему не сестра, да еще и ведьмарка.


Бар "Последняя остановка"

После катастрофы звездолёта осталась в живых только маленькая девочка – потому что мать отдала ей свой кислород. Когда девочка повзрослела, у неё обнаружился неожиданный дар. Благодаря этому она попала в команду космических спасателей. Но для работы спасателем одних технических знаний мало. Космос подкидывает такие загадки, которые разгадает не каждый детектив. Выяснилось, что повзрослевшая девочка успешно справляется и с этими проблемами. В процессе написания.


Ведьма Западных пустошей

В провинциальном городе серийный убийца с магическими способностями охотится на девушек. Ни улик, ни какой-то связи между жертвами полиция так и не нашла. Все девушки были очень разными. Но все же что их объединяет? Расследование начинают вести инквизитор Бастиан и могущественная ведьма Западных пустошей Аделин. Со временем они понимают: чтобы найти преступника, надо заглянуть в собственное прошлое.


Город Сириус

Роман «Город Сириус» – попытка автора синтезировать литературную форму и философское содержание. В небольшом городке-наукограде происходит череда загадочных самоубийств видных учёных. Выяснением причин происшествий занимается лучший следователь, который к тому же увлекается философией и разгадкой сложных головоломок. Все следы ведут в Сириус – созданный искусственным интеллектом виртуальный город-государство, в который в скором времени должна трансформироваться современная цивилизация. Что увидят участники событий в этом совершенном государстве, сможет ли оно сделать людей счастливыми, как увлечения следователя помогут раскрыть дело, а главное, удастся ли предотвратить надвигающуюся катастрофу, – предстоит узнать читателю. Роман близок к таким произведениям, как «Солярис» Станислава Лема, «Мы» Евгения Замятина и ряду других антиутопий.