Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде - [144]
Лозинский Михаил Леонидович (1886–1955) — поэт, переводчик, один из создателей школы поэтического перевода. Автор работ по теории художественного перевода. За перевод «Божественной комедии» Данте ему присуждена Государственная премия (1946; тогда — Сталинская). Из дворян. Литературную деятельность начинал как поэт, близкий акмеистам; в 1916 г. вышел его поэтический сборник «Горный ключ». Впоследствии в основном занимался переводом. В 1921–1924 гг. входил в коллегию экспертов «Всемирной литературы», вел семинар стихотворных переводов в литературной студии издательства и Дома искусств. В его переводе изданы сочинения Л. де Лиля («Эринии», 1922), Ж. Ромэна («Чья-то смерть», 1925), Р. Роллана («Кола Брюньон», 1932), В. Шекспира, Ж.-Б. Мольера, М. Сервантеса, Лопе де Вега и др.
Мандельштам Исай Бенедиктович (1885–1954) — переводчик, инженер. Литературной работой занялся в 1910 г. В 1920–30-е гг., продолжая работать инженером, перевел десятки книг, в т. ч. И.-В. Гете («Страдания юного Вертера», 1922), А.-Ф. Прево («История Манон Леско и кавалера де Грие», 1926), Ж. Ромэна («Люди доброй воли», 1933, кн. 2). Неоднократно подвергался арестам. В 1918 г. — в связи с убийством М. С. Урицкого Л. И. Каннегисером, его двоюродным племянником; в 1921 — по обвинению в причастности к Кронштадтскому восстанию. В 1935 г. арестован и выслан с семьей на 5 лет в Уфу; в 1938 г. осужден на 3 года ИТЛ. В 1941–1951 гг. жил в Осташкове, Мелекесе, Малоярославце. В 1951 г. арестован и выслан на 10 лет в Джамбульскую область. В ссылках и заключении переводил А. С. Пушкина (на немецкий язык), В. Шекспира.
Мартынова Наталия Петровна (1880-?) — переводчица. В 1926 г. в соавторстве с Е. В. Голубовым перевела сочинения П. Лоти («Роман одного спаги», «Старик»), А. Арну («История инквизиции»). Занималась также техническим переводом.
Моргулис Александр Иосифович (Осипович; 1898–1938; умер в Севвостлаге) — издательский работник, переводчик. Литературная деятельность началась в 192) г. с публикации стихотворений в журнале «Искусство» (Баку). Первый перевод («Три мушкетера» А. Дюма) опубликован в 1929 г. В последующие годы переводил Г. Флобера («Мадам Бовари», 1930), О. Бальзака («Отец Горио»), В. Гюго («Собор Парижской богоматери») и др. Работал в отделе иностранной литературы Ленотгиза (1928), заведовал информационным отделом газеты «За коммунистическое просвещение» (1931–1932). Впоследствии — заведующий секретариатом «Красной газеты», сотрудник издательства «Земля и фабрика», редактор Детиздата ЦК ВЛКСМ.
Найда Виктор Арнольдович (псевд. Викнай, Владная; 1899-?) — драматург. Член ВКП(б) с 1918 г.; политработник РККА (1918–1931); военный врач (с 1928). Состоял в руководстве ЛО МОДПиК, Всероскомдрам, ЛОКАФ, ЛО ФОСП.
Овсянникова Елизавета Лазаревна (Овсянникова-Ольшевская; 1889–1968) — переводчица. Окончила юридический факультет в Сорбонне. Первый перевод опубликовала в 1912 г. в «Журнале для всех». Перевела сочинения Ш. Робеспьера («Воспоминания», 1925), Э. Золя («Углекопы», 1926), Э. Леруа («Юный мститель», 1925), А. Дюма («Черный тюльпан») и др. В 1922–1924 гг. — секретарь издательства «Мысль», заведующая магазином «Книжные новинки»; в 1936–1942 гг. работала в Ленинградском радиокомитете. С 1942 по 1952 г. проживала с мужем, прозаиком А. А. Ольшевским (1878–1951), в Кзыл-Орде.
Равинская (Ровинская) Татьяна Львовна (1902 — после 1981?) — переводчица. Училась на правовом отделении Петроградского университета. Совместно с мужем, В. И. Равинским, перевела сочинения Дж. Кэрвуда («У последней границы», «Девушка на скале», оба — 1926), Т. Драйзера.
Равинский (Ровинский) Вильям (Вильгельм) Ионович (1902–1971) — переводчик. В 1923 г. окончил правовое отделение Петроградского университета. Принадлежал к партии социал-демократов. В основном переводил литературу о приключениях и путешествиях (В. Скотта, Ж. Верна, Ф. Годвина, В. Ирвинга, Фр. Брет-Гарта, Т. Хейердала и др.), часто в соавторстве с женой, переводчицей Т. Л. Равинской. Автор приключенческой книги «Мятежный корабль» (1967).
Рест Б. (наст. имя и фамилия Юлий Исаакович Рест-Шаро; 1907–1984) — прозаик, драматург. Возглавлял корпункт «Литературной газеты» в Ленинграде (1931–1941; 1945–1948); в 1950-е гг. — заведующий литературной частью Ленинградского театра комедии. Автор книг «Книги и люди. Очерки из истории Государственной Публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина» (1939), «Подвиг Эрмитажа» (1969), «Билет на всю вечность» (1981; две последние — совместно с С. Варшавским).
Розеншильд-Паулин Владимир Александрович (1872–1941) — беллетрист, драматург, переводчик. Из дворян. До 1917 г. служил в Министерстве финансов. Литературная деятельность началась в 1906 г., переводческая — в 1923 г. Переводил сочинения Л. Шадурна («Земля Ханаанская», 1923; «Где рождаются циклоны», 1924; «Тревожная юность», 1926), А. де Ренье («Воля короля», 1925), Ж. Ружона («Золотой мешок», 1928) и др. Собственные сочинения иногда печатал под псевдонимом «ВЭР» (пьесы «Мирам», «Добродетельная жена», 1926). Член МОДПиК, ВСП (с 1926). Дата смерти Розеншильд-Паулина сообщена В. П. Пантелькиным.
Книга Волина «Неизвестная революция» — самая значительная анархистская история Российской революции из всех, публиковавшихся когда-либо на разных языках. Ее автор, как мы видели, являлся непосредственным свидетелем и активным участником описываемых событий. Подобно кропоткинской истории Французской революции, она повествует о том, что Волин именует «неизвестной революцией», то есть о народной социальной революции, отличной от захвата политической власти большевиками. До появления книги Волина эта тема почти не обсуждалась.
Эта книга — история жизни знаменитого полярного исследователя и выдающегося общественного деятеля фритьофа Нансена. В первой части книги читатель найдет рассказ о детских и юношеских годах Нансена, о путешествиях и экспедициях, принесших ему всемирную известность как ученому, об истории любви Евы и Фритьофа, которую они пронесли через всю свою жизнь. Вторая часть посвящена гуманистической деятельности Нансена в период первой мировой войны и последующего десятилетия. Советскому читателю особенно интересно будет узнать о самоотверженной помощи Нансена голодающему Поволжью.В основу книги положены богатейший архивный материал, письма, дневники Нансена.
«Скифийская история», Андрея Ивановича Лызлова несправедливо забытого русского историка. Родился он предположительно около 1655 г., в семье служилых дворян. Его отец, думный дворянин и патриарший боярин, позаботился, чтобы сын получил хорошее образование - Лызлов знал польский и латинский языки, был начитан в русской истории, сведущ в архитектуре, общался со знаменитым фаворитом царевны Софьи В.В. Голицыным, одним из образованнейших людей России того периода. Участвовал в войнах с турками и крымцами, был в Пензенском крае товарищем (заместителем) воеводы.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Франция привыкла считать себя интеллектуальным центром мира, местом, где культивируются универсальные ценности разума. Сегодня это представление переживает кризис, и в разных странах появляется все больше публикаций, где исследуются границы, истоки и перспективы французской интеллектуальной культуры, ее место в многообразной мировой культуре мысли и словесного творчества. Настоящая книга составлена из работ такого рода, освещающих статус французского языка в культуре, международную судьбу так называемой «новой французской теории», связь интеллектуальной жизни с политикой, фигуру «интеллектуала» как проводника ценностей разума в повседневном общественном быту.
В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века.
В книге рассматриваются индивидуальные поэтические системы второй половины XX — начала XXI века: анализируются наиболее характерные особенности языка Л. Лосева, Г. Сапгира, В. Сосноры, В. Кривулина, Д. А. Пригова, Т. Кибирова, В. Строчкова, А. Левина, Д. Авалиани. Особое внимание обращено на то, как авторы художественными средствами исследуют свойства и возможности языка в его противоречиях и динамике.Книга адресована лингвистам, литературоведам и всем, кто интересуется современной поэзией.
Если рассматривать науку как поле свободной конкуренции идей, то закономерно писать ее историю как историю «победителей» – ученых, совершивших большие открытия и добившихся всеобщего признания. Однако в реальности работа ученого зависит не только от таланта и трудолюбия, но и от места в научной иерархии, а также от внешних обстоятельств, в частности от политики государства. Особенно важно учитывать это при исследовании гуманитарной науки в СССР, благосклонной лишь к тем, кто безоговорочно разделял догмы марксистско-ленинской идеологии и не отклонялся от линии партии.