Гофониил Чарльз Марш и Эдвард Дринкер Коп — знаменитые американские палеонтологи XIX века, известные своей многолетней враждой и соперничеством, получившим название «Костяные войны». (Прим. перев.)
Большой залив в северной части озера Гурон. (Прим. перев.)
Игровое шоу 1960-х и 70-х, где участники наугад открывали три двери, за одной из которых стоял автомобиль, а за двумя другими — коза. После того, как участник выбирал дверь, ведущий - Монти Холл - открывал одну из двух других, и если за ней была коза, то участник мог либо выбрать ту же, что и раньше, либо сменить выбор. Задача Монти Холла состояла в определении стратегии с наибольшими шансами на успех. (Прим. перев.)
Чарльз Роберт Найт (1874–1953) — американский художник, известный своими художественными изображениями динозавров и других доисторических животных. (Прим. перев.)
Непереводимая игра слов: «шафер» по-английски — best man, буквально «лучший человек». (Прим. перев.)
Игра слов. Trick (англ.) — трюк, фокус. (Прим. перев.)
K-T — так в палеонтологии обозначается граница между меловым и третичным геологическими периодами. Меловой период — завершающий период мезозойской эры, буква «K» происходит от его немецкого названия Kreide («мел»). Буква «T» происходит от названия третичного периода (Tertiary), первого периода кайнозойской эры, однако такая периодизация считается устаревшей, и место третичного периода сейчас занимают палеоген и неоген. Соответственно, научно корректное название K-T границы — мел-палеогеновая или K-Pg, однако старое сокращение до сих пор широко употребляется палеонтологами. (Прим. перев.)
Роберт Томас Бэккер (род. 1945) — американский палеонтолог. (Прим. перев.)
AMNH — American Museum of Natural History — Американский Музей Естественной Истории. (Прим. перев.)
Местность к северу от Торонто на берегу залива Джорджиан-Бей озера Гурон. (Прим. перев.)
Джозеф Лейди (1823–1891) — американский палеонтолог. (Прим. перев.)
Мах, М — отношение скорости объекта к скорости звука. Скорость 2М — это удвоенная скорость звука или 2383 км/ч. (Прим. перев.)
Day O (The Banana Boat Song) — традиционная ямайская песня в стиле менто, наиболее известная в исполнении Гарри Белафонте. Слова «Daylight come and me want go home» («Солнце встало, и мне хочется домой») повторяются в каждой второй строке песни. (Прим. перев.)
Вымышленная планета, родина Доктора Кто из одноимённого сериала. (Прим. перев.)
«Sopwith Camel» — британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны. Снупи — вымышленный пёс, персонаж серии комиксов Peanuts. (Прим. перев.)
«Sears» — американская сеть гипермаркетов. (Прим. перев.)
В английской системе мер гросс — это дюжина дюжин, т.е. 144. (Прим. перев.)
Перевод А. А. Штейнберга.
Популярный курорт на Багамах. (Прим. перев.)
«Мезонная лаборатория трёх университетов». (Прим. пер.)
Майк Баллард (род. 1957) — канадский радио- и телеведущий и комик. (Прим. перев.)
Небольшая речка, текущая через Торонто и впадающая в озеро Онтарио. (Прим. перев.)
Twinkie — бисквитное пирожное с кремовой начинкой
Аспартам — подсластитель, используемый в корневом пиве «A&W». (Прим. перев.)
Герберт Уэллс, «Первые люди на Луне», издание 1964 года, пер С. Ф. Майзельс. (Прим. перев.)
Мандрил — африканский примат семейства мартышковых с красно-синим окрасом лица. (Прим. перев.)
Канадская правительственная обсерватория в Британской Колумбии. (Прим. перев.)
Крылатое выражение из американской истории: многие политические деятели середины XIX века считали, что США предначертано судьбой простираться от океана до океана; применялось для пропаганды экспансионизма. (Прим. перев.)
Frequency (англ.) — частота. (Прим. перев.)