Концерт барокко [заметки]
1
Атоле — сладкий напиток из молока и кукурузной муки.
2
Монтесума II (1466–1520) — император ацтеков. Ацтекская империя располагалась на территории нынешней Мексики. В 1519 году конкистадор Эрнан Кортес (1485–1547) после кровопролитной войны покорил ацтеков и захватил в плен Монтесуму, но постарался привлечь его на свою сторону. В отсутствие Кортеса, воевавшего с другими племенами и соперничавшими с ним конкистадорами, вспыхнуло ацтекское восстание. В 1520 году Кортес заставил Монтесуму обратиться к ацтекам с призывом к миру. Обращение это успеха не имело, и Монтесума погиб от руки своих соплеменников. Борьба против испанских конкистадоров продолжалась. В 1521 году Кортес снова осадил столицу империи Теночтитлан, которая продержалась 75 дней под водительством Куаутемока (Гуатимосин; 1495(?) — 1525), последнего императора и национального героя ацтеков, впоследствии казненного Кортесом. Донья Марина (ацтекское имя — Малинче) — индеанка, возлюбленная Кортеса, служившая ему переводчицей и посредницей в переговорах с местными вождями.
3
Художницы Росальбы (итал.).
4
Лактанций (260–325) — христианский писатель и ритор.
5
Гораций. Оды, кн. III, ода 21. — Перевод Н. И. Шатерникова.
6
Тайный уголок (итал.).
7
О, печальный отъезд!.. (итал.).
8
Восточная библиотека (лат.).
9
Одним взглядом прекрасных сверкающих глаз… (итал.).
10
Перевод Ф. А. Петровского.
11
«День гнева» — гимн, входящий в чин заупокойной мессы (лат.).
12
Сильвестре де Бальбоа (ок. 1563–1649) — кубинский поэт.
13
Искаж. Роланд, герой «Песни о Роланде».
14
Сальвадор — в переводе с испанского «спаситель».
15
Перевод Н. Наумова.
16
Рабель — трехструнная пастушья скрипка.
17
«Буцентавр» — роскошно отделанная галера, на которой венецианские дожи ежегодно выходили в море и в знак господства республики над морем бросали в воду перстень, как бы сочетаясь с ней браком.
18
Кофейная (итал.).
19
Гаспарини, Франческо (1668–1727) — итальянский композитор.
20
Югурта (ок. 154–105 до н. э.) — царь Нумидии, побежденный римлянами.
21
Дурак, балда (итал.).
22
Большой концерт (итал.).
23
Басовая линия, снабженная в нотах цифровыми обозначениями аккордов, требующими от исполнителя соответствующей расшифровки (итал.).
24
Здесь: полное звучание органа (итал.).
25
Очень громко (итал.).
26
Сначала (итал.).
27
Перевод Н. Наумова.
28
Эсхил. Персы. Эксод. — Перевод А. И. Пиотровского.
29
«Царь Эдип» (лат.).
30
«Слава, слава, слава Эдиповой жене» (лат.)
31
Священное песнопение (лат.).
32
Закрытое исполнение джазовых мелодий и импровизаций (амер. муз. жаргон).
33
Тернер, Уильям (1775–1851) — английский художник.
34
Я побежден, вечные боги! В единый день погибло все, блеск и великолепие моего царства и высокая слава мексиканской доблести (итал.).
35
Стрела, пущенная мне в грудь… (итал.)
36
Дочери монарха стать заложницей Эрнана? Так унизить славную кровь стольких полубогов! (итал.)
37
Кабра — персонаж романа Франсиско Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Паблос».
38
Кабро (cabro) — козел (исп.).
39
Малинче — ацтекское имя доньи Марины (см. прим. 2).
40
Долгие века народы были столь неразумны, что не ведали даже собственных сокровищ (итал.).
41
«Балаганчик маэсе Педро» — опера испанского композитора Мануэля де Фальи (1876–1946).
42
Религиозные песнопения негров, послужившие одним из источников джазовых мелодий (англ.).
43
Труба вострубит,
и мертвые восстанут
нетленными, нетленными,
а мы изменимся,
а мы изменимся!
Труба вострубит,
труба вострубит! (англ.)
44
Спальный вагон (франц.).
45
Аккредитивов (англ.).
46
Огун, Элегуа — божества афро-негритянского культа, духовные защитники человека.
47
Билет (англ.).
48
«Сойди, Моисей» (англ.).
49
«Иона и кит» (англ.).
50
«Иезекииль и колесо» (англ.).
51
«Аллилуйя» (англ.).
52
Начало (англ.).
53
«Я не могу тебе дать ничего, кроме любви, малютка» (англ.).
Роман «Царство земное» рассказывает о революции на Гаити в конце 18-го – начале 19 века и мифологической стихии, присущей сознанию негров. В нем Карпентьер открывает «чудесную реальность» Латинской Америки, подлинный мир народной жизни, где чудо порождается на каждом шагу мифологизированным сознанием народа. И эта народная фантастика, хранящая тепло родового бытия, красоту и гармонию народного идеала, противостоит вымороченному и бесплодному «чуду», порожденному сознанием, бегущим в иррациональный хаос.
Сборник включает в себя наиболее значительные рассказы кубинских писателей XX века. В них показаны тяжелое прошлое, героическая революционная борьба нескольких поколений кубинцев за свое социальное и национальное освобождение, сегодняшний день республики.
В романе «Век Просвещения» грохот времени отдается стуком дверного молотка в дом, где в Гаване конца XVIII в., в век Просвещения, живут трое молодых людей: Эстебан, София и Карлос; это настойчивый зов времени пробуждает их и вводит в жестокую реальность Великой Перемены, наступающей в мире. Перед нами снова Театр Истории, снова перед нами события времен Великой французской революции…
В романе «Превратности метода» выдающийся кубинский писатель Алехо Карпентьер (1904−1980) сатирически отражает многие события жизни Латинской Америки последних десятилетий двадцатого века.Двадцатидвухлетнего журналиста Алехо Карпентьера Бальмонта, обвиненного в причастности к «коммунистическому заговору» 9 июля 1927 года реакционная диктатура генерала Мачадо господствовавшая тогда на Кубе, арестовала и бросила в тюрьму. И в ту пору, конечно, никому — в том числе, вероятно, и самому Алехо — не приходила мысль на ум, что именно в камере гаванской тюрьмы Прадо «родится» романист, который впоследствии своими произведениями завоюет мировую славу.
Сборник посвящается 30–летию Революционных вооруженных сил Республики Куба. В него входят повести, рассказы, стихи современных кубинских писателей, в которых прослеживается боевой путь защитников острова Свободы.
«…едва кормчие оттолкнули от берега мощными шестами суда и между рядами гребцов поднялись мачты, я осознал: не будет больше парадов, гульбищ и удовольствий — всего, что предшествует отбытию воинов на поле брани. Теперь будет труба на заре, будет грязь, подмоченный хлеб, спесь командиров, пролитая по глупости кровь, пахнущая зловонным сиропом гангрена».
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.