Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина - [302]

Шрифт
Интервал

 With what magical yearnfulness
   my flaming bosom was compressed!
   But, Muse, forget the past!

[XVII]

   Whatever feelings then lay hidden
   within me — now they are no more:
   they went or changed....
 >4 Peace unto you, turmoils of former years!
   To me seemed needful at the time
   deserts, the pearly rims of waves,
   and the sea's rote, and piles of rocks,
 >8 and the ideal of “proud maid,”
   and nameless pangs.
   Other days, other dreams;
   you have become subdued,
>12 my springtime's high-flung fancies,
   and unto my poetic goblet
   I have admixed a lot of water.

[XVIII]

   Needful to me are other pictures:
   I like a sandy hillside slope,
   before a small isba two rowans,
 >4 a wicket gate, a broken fence,
   up in the sky gray clouds,
   before the thrash barn heaps of straw,
   and in the shelter of dense willows
 >8 a pond — the franchise of young ducks.
   I'm fond now of the balalaika
   and of the trepak's drunken stomping
   before the threshold of the tavern;
>12 now my ideal is a housewife,
   my wishes, peace
   and “pot of shchi but big myself.”

[XIX]

   The other day, during a rainy spell,
   as I had dropped into the cattle yard —
   Fie! Prosy divagations,
 >4 the Flemish School's variegated dross!
   Was I like that when I was blooming?
   Say, Fountain of Bahchisaray!
   Were such the thoughts that to my mind
 >8 your endless purl suggested
   when silently in front of you
   Zaréma I imagined?...
   Midst the sumptuous deserted halls
>12 after the lapse of three years, in my tracks
   in the same region wandering, Onegin
   remembered me.

[XX]

   I lived then in dusty Odessa....
   There for a long time skies are clear.
   There, stirring, an abundant trade
 >4 sets up its sails.
   There all exhales, diffuses Europe,
   all glitters with the South, and brindles
   with live variety.
 >8 The tongue of golden Italy
   resounds along the gay street where
   walks the proud Slav,
   Frenchman, Spaniard, Armenian,
>12 and Greek, and the heavy Moldavian,
   and the son of Egyptian soil,
   the retired Corsair, Moralí.

[XXI]

   Odessa in sonorous verses
   our friend Tumanski has described,
   but at the time with partial eyes
 >4 he gazed at it.
   Upon arriving, he, like a true poet,
   went off to roam with his lorgnette
   alone above the sea; and then
 >8 with an enchanting pen
   he glorified the gardens of Odessa.
   All right — but there, in point of fact,
   is a bare steppe around;
>12 in a few places recent labor
   has forced young boughs on sultry days
   to give compulsory shade.

[XXII]

   But where, pray, was my rambling tale? “In dusty
   Odessa,” I had said.
   I might have said “in muddy
 >4 Odessa” — and indeed would not have lied there either.
   For five-six weeks a year
   Odessa, by the will of stormy Zeus,
   is flooded, is stopped up,
 >8 is in thick mud immersed.
   Some two feet deep all houses are embedded.
   Only on stilts does a pedestrian
   dare ford the street. Chariots and people
>12 sink in, get stuck; and hitched to droshkies
   the ox, horns bent, replaces
   the debile steed.

[XXIII]

   But the sledge-hammer breaks up stones already,
   and with a ringing pavement soon
   the salvaged city will be covered
 >4 as with an armor of forged steel.
   However, in this moist Odessa
   there is another grave deficiency,
   of — what would you think? Water.
 >8 Grievous exertions are required....
   So what? This is not a great sorrow!
   Particularly since wine is
   imported free of duty.
>12 But then the Southern sun, but then the sea...
   What more, friends, could you want?
   Blest climes!

[XXIV]

   Time was, no sooner did the sunrise gun
   roar from the ship
   than, down the steep shore running,
 >4 I would be on my way toward the sea.
   Then, sitting with a glowing pipe,
   enlivened by the briny wave,
   like in his paradise a Moslem, coffee
 >8 with Oriental grounds I quaff.
   I go out for a stroll. Already the benevolent
   Casino's open: the clatter of cups
   resounds there; on the balcony
>12 the marker, half asleep, emerges
   with a broom in his hands, and at the porch
   two merchants have converged already.

[XXV]

   Anon the square grows freaked [with people].
   All is alive now; here and there
   they run, on business or not busy;
 >4 however, more on businesses.
   The child of Calculation and of Venture,
   the merchant goes to glance at ensigns,
   to find out — are the skies
 >8 sending to him known sails?
   What new wares have
   entered today in quarantine?
   Have the casks of expected wines arrived?
>12> And how's the plague, and where the conflagrations,
   and is not there some famine, war,
   or novelty of a like kind?

[XXVI]

   But we, fellows without a sorrow,
   among the careful merchants,
   expected only oysters
 >4 from Tsargrad's shores.
   What news of oysters? They have come. O glee!
   Off flies gluttonous juventy
   to swallow from their sea shells
 >8 the plump, live cloisterers,
   slightly asperged with lemon.
   Noise, arguments; light wine
   onto the table from the cellars
>12 by complaisant Automne[2] is brought.
   The hours fly by, and the grim bill
   meantime invisibly augments.

Еще от автора Владимир Владимирович Набоков
Лолита

В 1955 году увидела свет «Лолита» — третий американский роман Владимира Набокова, создателя «Защиты ужина», «Отчаяния», «Приглашения на казнь» и «Дара». Вызвав скандал по обе стороны океана, эта книга вознесла автора на вершину литературного Олимпа и стала одним из самых известных и, без сомнения, самых великих произведений XX века. Сегодня, когда полемические страсти вокруг «Лолиты» уже давно улеглись, южно уверенно сказать, что это — книга о великой любви, преодолевшей болезнь, смерть и время, любви, разомкнутой в бесконечность, «любви с первого взгляда, с последнего взгляда, с извечного взгляда».В настоящем издании восстановлен фрагмент дневника Гумберта из третьей главы второй части романа, отсутствовавший во всех предыдущих русскоязычных изданиях «Лолиты».«Лолита» — моя особая любимица.


Защита Лужина

Гениальный шахматист Лужин живет в чудесном мире древней божественной игры, ее гармония и строгая логика пленили его. Жизнь удивительным образом останавливается на незаконченной партии, и Лужин предпочитает выпасть из игры в вечность…


Подлец

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Дар

«Дар» (1938) – последний русский роман Владимира Набокова, который может быть по праву назван вершиной русскоязычного периода его творчества и одним из шедевров русской литературы ХХ века. Повествуя о творческом становлении молодого писателя-эмигранта Федора Годунова-Чердынцева, эта глубоко автобиографичная книга касается важнейших набоковских тем: судеб русской словесности, загадки истинного дара, идеи личного бессмертия, достижимого посредством воспоминаний, любви и искусства. В настоящем издании текст романа публикуется вместе с авторским предисловием к его позднейшему английскому переводу.


Бледное пламя

Роман, задуманный Набоковым еще до переезда в США (отрывки «Ultima Thule» и «Solus Rex» были написаны на русском языке в 1939 г.), строится как 999-строчная поэма с изобилующим литературными аллюзиями комментарием. Данная структура была подсказана Набокову работой над четырехтомным комментарием к переводу «Евгения Онегина» (возможный прототип — «Дунсиада» Александра Поупа).Согласно книге, комментрируемая поэма принадлежит известному американскому поэту, а комментарий самовольно добавлен его коллегой по университету.


Другие берега

Свою жизнь Владимир Набоков расскажет трижды: по-английски, по-русски и снова по-английски.Впервые англоязычные набоковские воспоминания «Conclusive Evidence» («Убедительное доказательство») вышли в 1951 г. в США. Через три года появился вольный авторский перевод на русский – «Другие берега». Непростой роман, охвативший период длиной в 40 лет, с самого начала XX века, мемуары и при этом мифологизация биографии… С появлением «Других берегов» Набоков решил переработать и первоначальный, английский, вариант.


Рекомендуем почитать
Будущее как ад в представлениях фантастов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Эдгар По и его произведения

Жюль Верн рассказывает о жизни и творчестве Эдгара По. Подробно разбираются рассказы "Убийство на улице Морг", "Похищенное письмо", "Золотой жук", повесть "Повесть о приключениях Артура Гордона Пима" и др.


Новый мир, 2002 № 06

Ежемесячный литературно-художественный журнал.


Историко-философские сочинения князя Н. С. Трубецкого (заметки последнего евразийца)

Предисловие к сборнику сочинений Н.С. Трубецкого, одного из видных деятелей евразийства начала XX века, посвященная разбору наследия этого историко-филосовского течения.


Клакер

Очерки Бальзака сопутствуют всем главным его произведениям. Они создаются параллельно романам, повестям и рассказам, составившим «Человеческую комедию».В очерках Бальзак продолжает предъявлять высокие требования к человеку и обществу, критикуя людей буржуазного общества — аристократов, буржуа, министров правительства, рантье и т.д.


Фантастика 2000

Кир Булычев и Эдуард Геворкян! Сергей Лукьяненко и Владимир Васильев!И многие, многие другие — писатели уже известные и писатели-дебютанты — предлагают вашему вниманию повести и рассказы.Космические приключения и альтернативная история, изысканные литературные игры и искрометный юмор — этот сборник так же многогранен, как и сама фантастика!«Танцы на снегу» Сергея Лукьяненко, «Путешествие к Северному пределу» Эдуарда Геворкяна, «Проснуться на Селентине» Владимира Васильева — вы еще не читали эти произведения? Прочтите!


Комментарий к роману «Евгений Онегин»

Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика».


Лекции о «Дон Кихоте»

Книга содержит впервые переведенный на русский язык полный курс лекций о романе Сервантеса, прочитанный В. Набоковым в Гарвардском университете в 1951–1952 годах.Замечательное свойство литературоведческих работ Набокова — в сочетании его писательского дара с вдумчивостью благодарного читателя. Суровый и нежный, невыносимо пристрастный, но никогда не скучный, Набоков по-новому осмысливает шедевр Сервантеса — он шутит и грустит, сопровождая своих студентов, а ныне и читателей, в странный, хотя и кажущийся таким знакомым мир «Дон Кихота».Текст дополняют подробные комментарии профессора Фредсона Бауэрса, американского библиографа, собравшего и отредактировавшего этот том лекций по набоковским рукописям.


Лекции по зарубежной литературе

«Есть книги… которые влияют на сознание целого литературного поколения, кладут свой отпечаток на столетие», — писала Нина Берберова. Лекции по зарубежной литературе Владимира Набокова подтверждают этот тезис дважды: во-первых, потому что каждый герой набоковских рассуждений — будь то Джойс или Флобер — действительно оставил отпечаток в судьбах литературных поколений. Во-вторых, и сама книга Набокова достойна схожего отношения: при всей блистательности и близорукости, лекции поражают художественной наблюдательностью, которая свойственна только крупным писателям.


Лекции по русской литературе

«Лекции по русской литературе» В. Набокова, написанные им для американских студентов, впервые вышли в России в Издательстве «Независимая Газета». Литературоведческие исследования великого писателя — столь же самоценные творения, как и его проза. Обладая глубоко личным видением русской классики, В. Набоков по — своему прочитывал известные произведения, трактуя их. Пользуясь выражением Андрея Битова, «на собственном примере». В «Приложениях» публикуются эссе о Пушкине, Лермонтове и др., которые, как нам представляется, удачно дополняют основной текст лекций.