Колесо фортуны - [12]

Шрифт
Интервал

«Мы вас выдворить должны
Из китайской стороны!»
Возражать ничуть не стал я
До свидания, Китай!
Слава господу, попал я
Вновь в родной германский край.
Всюду кирхи да казармы,
Офицеры и жандармы.
С восхищением свою
Я отчизну узнаю…
Вольный воздух европейский!
Вдруг подходит полицейский,
И, жандармов вызвав рать,
Он велит меня забрать.
Трое суток я томился.
Вдруг какой-то чин явился:
«Расскажите для суда,
Как вы прибыли сюда…»
«Я приехал из Китая…»
«Богородица святая! —
Весь в слезах воскликнул чин, —
Вас изгнали без причин.
Ах, ах, ах! Постичь едва ли
Европейскому уму,
Чтобы запросто сажали
Невиновного в тюрьму.
Это очень трудно даже
Человека посадить…»
И приказывает страже
Вмиг меня освободить.
Все в порядке! Боже мой!
Я бегу к себе домой…
Что за светопреставленье!
В доме — грязь и запустенье,
И, разлукой сражена,
Спит в гробу моя жена…
Я приехал из Китая…

«Чудо техники»

Фольклорные отклики на технические новшества (XVIII–XX BB.)

БАЛЛАДА О ДОКТОРЕ ГИЛЬОТЕНЕ

В эпоху грозных перемен,
В суровую годину
Придумал доктор Гильотен
Свою гилиотину.
Сожженье требует затрат,
Расстрел чрезмерно злобен,
А этот хитрый аппарат
Гуманен и удобен.
Едва глухой раздастся стук
И шеи нож коснется,
Как голова без лишних мук
С плечами расстается.
К чему распятье и костер?
К чему петля и дыба?
За механический топор
Ученому — спасибо!
Легко, спокойно — хоть куда!
Отменная работа…
Да жаль, что с жизнью иногда
Прощаться неохота.

ТЕЛЕФОННАЯ СЕРЕНАДА

До чего ж преуспела наука!
Появилась забавная штука!
Если кто не на шутку влюблен,
Пусть себе заведет телефон…
Прежде я на балкон выходила
И, вздыхая, твой голос ловила.
Но к чему выходить на балкон.
Если есть у меня телефон?!
Говорит разговорная трубка:
«Я люблю тебя, слышишь, голубка?»
Только я отвечать не спешу
И тихонечко в трубку дышу.
«Я души в тебе — слышишь? — не чаю!»
«Вы мешаете спать», — отвечаю.
Тут звонок раздается опять.
Я в ответ: «Вы мешаете спать!»
Телефон заливается снова…
На часах — половина второго.
В трубке жалобный слышится стон:
«О, скорей выходи на балко-он!
Я — алло! — от любви умираю!»
Что поделать? Я дверь отворяю
И, как прежде, бегу на балкон…
Вот что значит иметь телефон!

НЕУДАВШЕЕСЯ ПОКУШЕНИЕ

на русского царя Александра Второго, имевшее место 1 декабря 1879 года
В прусском городе Берлине
Мы привыкли к дисциплине
И Вильгельма своего
Чтим как бога самого!
Всяк отчизну обожает,
Всяк за кайзера умрет.
А в России проживает
Невоспитанный народ
Августейшее семейство
Вывез царь на отдых в Крым.
Но кровавое злодейство
Замаячило над ним.
Царь вскричал: «Какого черта!
Это ж заговор прямой!»
И немедленно с курорта
Он направился домой.
Мы прочли об этом в прессе.
Ехал царь в своем экспрессе.
Царский поезд обогнав,
Вез багаж другой состав.
За окном — снега по пояс…
Бог! Невинных огради!
Под Москвою царский поезд
Оказался впереди.
Сзади шел состав товарный:
Все господь предусмотрел,
Ибо заговор коварный
В этот час уже созрел.
Близ путей, в крестьянской хате,
Притаились злые тати,
И в руках у главарей
Пять электробатарей.
А от каждой батареи
Провода ползли как змеи,
Можно, их соединив,
Моментально вызвать взрыв…
В клубах пара, в тучах дыма
Первый поезд мчится мимо.
Но убийца слаб умом:
Царь, мол, едет во втором!
Снова поезд показался.
Вспыхнул пламень. Взрыв раздался.
Да злодей старался зря:
Поезд ехал без царя!
В чем причина неудачи? —
Расписанье! А иначе
Был бы русский царь убит
И давным-давно забыт…
О народ надежный прусский!
Ты совсем не то, что русский.
Будь своим единством горд!
Прусский кайзер без опаски
Хоть в экспрессе, хоть в коляске
Может ехать на курорт!

«ЦЕППЕЛИН»

Вчера зашел я в магазин.
Навстречу — продавщица:
«Купите, сударь, «Цеппелин» —
Полезная вещица.
Возьмете тещу и жену,
В корзину заберетесь
И вот под самую луну,
Как в сказке, вознесетесь!
Да! Нужно выбросить балласт!
Но поступите проще:
Вам «Цеппелин» возможность даст
Избавиться от тещи…»
Ну, прямо скажем, красота!
И ведь на самом деле
Сбылась немецкая мечта:
Мы небом завладели!
Пугая ангелов и птиц,
При орденах и сабле,
Летит, летит немецкий Фриц
В немецком дирижабле.
Пора луну завоевать
Или по крайней мере
Немецким пивом торговать
На Марсе и Венере.
Гляди, летает, что орел!
Ничуть ему не тяжко!
Какую штуку изобрел
Хитрющий старикашка!
И вдруг — беда! И вдруг — аврал!
Он лопнул! Разорвался!
Ай да воздушный адмирал!
Ты чересчур заврался!
Но Фердинанд фон Цеппелин
Нашел ответ толковый:
«Не беспокойтесь! «Цеппелин»
Я вам построю новый.
Я вам придумаю другой,
На это денег хватит.
Не зря народ наш дорогой
Налогов столько платит!..»
Конца поборам не видать,
Растет дороговизна.
Зато спокойно может спать
Любимая отчизна.

СТИХИ НЕМЕЦКИХ ПОЭТОВ

Автор неизвестен

ВЕЧНОСТЬ

Ах, как же, вечность, ты долга!
Где рубежи? Где берега?
Но время, в коем мы живем,
Спешит к тебе, как в отчий дом,
Быстрей коня, что мчится в бой,
Как судно — к гавани родной.
Не можем мы тебя настичь,
Не в силах мы тебя постичь.
Тебя окутывает мгла.
Подобно шару, ты кругла,
Где вход, чтобы в тебя войти?
Вошедши, выход где найти?
Ты — наподобие кольца:
Нет ни начала, ни конца.
Ты — замкнутый навеки круг
Бессчетных радостей и мук,
И в центре круга, как звезда,
Пылает слово: «навсeгда»!
Тебе конца и краю нет.
И если бы в сто тысяч лет
Пичуга малая хоть раз

Еще от автора Генрих Гейне
Фауст

«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.


Учение о цвете

Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Рейнеке-лис

«Рейнеке-лис» (1794) — эпическая поэма, блистательное обращение автора к традиции животного эпоса, сложившейся еще в средние века. «Рейнеке-лис» — сатира на феодальное общество. Под масками зверей в поэме выведены представители всех сословий: крупные феодалы в образах медведя, волка, барсука и мелкая сошка — зайцы, куры, петухи, синички. В центре поэмы — хитрый лис, который всегда оставляет в дураках своих врагов и противников.«Рейнеке-лис» — широкая панорама общественной жизни феодальной Германии, произведение, проникнутое неприятием феодально-буржуазных порядков, позволяющих в равной степени терзать народ и державным львам, и свирепым волкам, и хищникам «нового типа», которые умеют обделывать свои делишки не грубой силой, а хитростью и коварством.


Правила для актеров

«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.


Новелла

«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.


Эгмонт

Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.


Рекомендуем почитать
100 стихотворений о любви

Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Дерево свободы. Стихи зарубежных поэтов в переводе С. Маршака

Самуил Яковлевич Маршак (1887–1964) принадлежит к числу писателей, литературная деятельность которых весьма разностороння: лирика, сатира, переводы, драматургия. Печататься начал с 1907 года. Воспитанный В. В. Стасовым и М. Горьким, Маршак много сделал для советской детской литературы. М. Горький называл его «основоположником детской литературы у нас». Первые переводы С. Я. Маршака появились в 1915–1917 гг. в журналах «Северные записки» и «Русская мысль». Это были стихотворения Уильяма Блейка и Вордсворта, английские и шотландские народные баллады. С тех пор и до конца своей жизни Маршак отдавал много сил и энергии переводческому искусству, создав в этой области настоящие шедевры.