Колдовской сапфир - [35]
X. Четвертый день путешествия
Свет в окне едва только брезжил, а Филипп уже подхватил объемистый синий узел и, подсунув его под дверь, выполз вслед за ним на лестницу. Здесь было совсем непроглядно. Но темень ящерице не помеха! Принц подошел к верхней ступеньке и столкнул узел вниз. На слух приметив, куда тот упал, быстро спустился за ним по стене, и снова тюк покатился по лестнице. Так не спеша Филипп добрался до нижней двери. Здесь ему пришлось потрудиться. Эта дверь была хорошо пригнана к косяку, и щель внизу оказалась слишком узкой. Не страшно! Принц закинул узел на спину, завязав свободные углы плаща на шее; увесистый тюк повис за плечами. Ползти по гладкому дереву, да еще с узлом на шее оказалось не так-то легко. Дважды он чуть было не сорвался вниз, чудом удержавшись, – тюк тяжелой гирей тянул назад, сдавливая горло и мешая дышать.
Но вот, наконец, замочная скважина. Филипп втиснулся в темную дыру, кисло пахнущую старой медью, и, закрепившись задними лапами и хвостом, стянул тяжелый узел с шеи. Просунул его подальше в глубь скважины и стал боком протискиваться вперед, толкая тюк впереди себя. Узел вдруг вырвался из лап, и было слышно, как он шлепнулся на пол. Принц облегченно перевел дух. Полдела сделано! Внизу он посидел немного, прислушиваясь, – в доме стояла глухая тишина. Никто еще не вставал. Оставшиеся два пролета лестницы были преодолены безо всяких приключений.
Взвалив тюк на плечи, Филипп, крадучись, вошел в громадный зал; он был пуст, если не считать жабы, но и она спала в хрустальном своем блюде, прикрыв глаза полупрозрачными веками. Принц бесшумно заскользил по черному мрамору пола. Дрова в камине давно прогорели, масляные светильники с трудом разгоняли тьму только у стены, так что если б сейчас кто-то и вошел сюда, ему очень трудно было бы заметить маленькую ящерицу, тенью промелькнувшую по полу к ножке массивного стола. Считанные мгновения – и Филипп уже наверху, а впереди цель этого длительного путешествия; кувшин для вина…
И вот принц уже оседлал его глиняную ручку и торопливо развязывает плотно затянутые узлы. Наконец измельченный корень посыпался на дно – в темноту глубокого сосуда. Филипп мгновение еще вглядывался вниз, затем, встряхнув, накинул на себя измятый синий плащ, и скоро зал снова был пуст, если не считать спящей жабы.
Болотник и Альбинос обедали в молчании. Перед ними на серебряном блюде лежал большой кусок запеченного мяса; Альбинос разрезал его на несколько крупных ломтей и самый лучший, с золотистой румяной корочкой, положил на тарелку старика. Болотник ел неохотно, отрезая время от времени небольшие кусочки и бросая их под стол. Жаба, сидевшая у ног хозяина, на лету подхватывала подачку длинным языком и ловко отправляла ее в свой широкий рот. Старый волшебник с самого утра чувствовал какое-то смутное беспокойство. Что-то его тревожило, но он никак не мог понять что. Аппетита не было, и даже вино казалось не таким, как обычно, с привкусом. Но он все же допил его, поставил золотой кубок на стол и отодвинул тарелку. Недовольно взглянул на ученика.
– Ты хорошо запер дверь в башню? – спросил колдун. Он решил, что девчонка все же должна иметь какое-то отношение к непонятной тревоге. – Да пойди-ка отнеси ей хлеб, – старик пальцем ткнул хлебную лепешку, и она скользнула к тарелке ученика.
Тот, дожевывая, торопливо допил свое вино и поднялся из-за стола. Собрав грязную посуду и прихватив с собой лепешку, спустился в кухню за кувшином с водой. Потом медленно поплелся вверх по крутой лестнице – после сытного обеда его что-то стало клонить ко сну… Взбираясь по ступеням, Альбинос недоумевал – и чего это старый колдун волнуется? Как может маленькая пленница убежать? Даже подумать смешно! Ключи всегда при нем. И он никогда не оставляет их в замке, потому что все ключи в одной связке у пояса. И всегда сразу же запирает за собой дверь!
Размышляя таким образом о старческой придирчивости учителя, Альбинос, повозившись с замком, вошел в клетушку. Девчонка неподвижно лежала на полу посреди комнаты. Ученик колдуна досадливо прищелкнул языком. Только этого еще и не хватало! Он склонился над пленницей, похлопал по щеке – лицо бледное, руки ледяные… Обморок. Надо же, старик не зря волновался! Что-то почуял старая бестия! Но нужно пойти спросить, что же с нею делать…
Альбинос повернулся к двери. Принц Филипп только-только успел спрятаться под скамьей! Ученик колдуна вышел на лестницу, захлопнул за собой дверь и сунул ключ в замочную скважину. Ключ не поворачивался – этому мешала щепочка, которую бесстрашный принц умудрился затолкнуть внутрь замка, пока вошедший стоял спиной к двери. Альбинос чертыхнулся – ну просто все сегодня не клеится! И стал спускаться по лестнице. В конце концов, убежать девчонка все равно не сможет, даже если и очнется; внизу есть еще одна дверь. Ее-то уж он запер на полных два оборота!
Болотник сладко посапывал в кресле. Альбинос раздраженно хмыкнул и, подойдя поближе, гаркнул в самое ухо старика:
– Ваша пленница изволит лежать на полу в глубоком обмороке. Как прикажете поступить? – его злило, что придется теперь таскаться взад-вперед, когда так хочется отдохнуть.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.