Хоббит с сожалением посмотрел на Тани:
— Девочка! О чём ты говоришь? Да всё же контролируется! Газеты, телевидение — всё куплено! И ни один учёный не пойдет против системы, потому что его тут же отвергнет так называемое научное сообщество… К тому же супертехнологии высших цивилизаций слишком опасно давать в руки человечеству и гномам.
Девушка с сомнением покачала головой:
— Ну, не знаю. Надо почитать этого вашего Краона… Крона. Если там и вправду мудрость высших цивилизаций, тогда конечно. — Потом она хитро прищурилась: — А вот когда ваш Стив Долгопут чего-то выдумал новое, а вы ему возражаете, — это тоже действие «научного сообщества»?
Хоббит вскинулся:
— Не надо! Не надо равнять! Лингвистика — наука! Нам не нужно строить чудовищные коллайдеры, угрожающие жизни на Арде, только для того чтобы получить непонятные фотографии с загадочными чёрточками и линиями! В лингвистике любую задачу можно решить, располагая знаниями, здравым смыслом и интеллектом. А Долгопут — неуч и проходимец! Безусловно, ему не занимать ума. Но вместо здравого смысла у него сплошное шарлатанство, — профессор внезапно успокоился.
Глянув по сторонам, он заметил ребят. Те как раз пересекли людской поток, затопивший широкий тротуар вдоль стоянки такси, и двигались по дорожке к Тани и хоббиту.
— Профессор, лекции читаете? — издалека громко сказал Дэн.
— Обсуждаем некоторые аспекты мироустройства, — с достоинством ответил хоббит, подождав, когда они приблизятся. — А вы, мистер Заноза, по обыкновению ёрничаете?
— Не-а, — весело согласился Дэн. — А мы вам взяли билет на самое лучшее место. На втором этаже, в первом ряду. Будете ехать как на балконе!
— Там лучшее место, ты полагаешь? — с сомнением спросил профессор.
— Конечно! — убеждённо сказал Дэн. — Всё видно, никто впереди не маячит.
— А оно безопасное?
— Ну да… — озадаченно ответил Дэн. — Наверху, над водителем. Даже если в автобус кто-нибудь врежется… — Дэн с воодушевлением собрался живописать тонкости гипотетической аварии, но внезапно замолчал, повернувшись к Тани, которая между делом подошла поближе и пребольно ущипнула его за руку.
— Ты чё, больно же! — сквозь зубы прошипел он.
— Что ты его пугаешь лишний раз! — вполголоса сказала Тани ему на ухо. — Забыл, что ли, он первый раз в жизни куда-то едет!
— А-а-а. Ну да.
Элле тем временем отвлёк профессора, отдал ему билет и сдачу.
— Автобус ещё не скоро. Но, я думаю, лучше никуда не ходить: там везде такая толкучка… А здесь ничего так местечко. — Элле тоже присел на травку. Земля была скорее прохладной, чем тёплой, но в общем ничего, сидеть было можно.
Прямоугольная площадь казалась просто огромной. На одной её стороне располагался железнодорожный вокзал, а на противоположной — авто- и аэровокзалы в одном здании. Другие две стороны площади заняты гостиницами, всякими магазинами и кафе.
По периметру площади проходила многополосная проезжая часть, по внутренней стороне окаймлённая широченным тротуаром. А ещё ближе к центру площадь немного возвышалась и была сплошь покрыта газонами. Тут и там посажены берёзки, ещё какие-то деревца с зеленоватой корой. В самой середине площади находился фонтан.
Было нежарко, но сухо: дождь обошёл Мидланд стороной — наоборот, ветерок вроде бы развеивал низкие серые облака, а в просветах уже виднелось голубое небо.
За разговорами — Тани вовлекла парней в обсуждение теории профессора о «купленной» науке — незаметно подошло время отправления автобуса.
Ребята проводили хоббита, посадили, сдали чемоданы в багаж. Простились почти по-родственному, старый ворчун растрогался, взял у ребят номера телефонов, обещал осенью прислать каких-нибудь гостинцев с огорода. Тани с искренней теплотой расцеловалась с ним, парни пожали руку. Когда автобус отошёл, долго смотрели ему вслед.
— Зачётный дядька, — сказал Дэн.
— Нет, правда, он славный, хоть и своеобразный, — девушка улыбнулась, вспомнив их первую встречу.
— Я и говорю, — подтвердил Дэн. — Ну что? На паровоз?
На экспресс они сели без приключений, чувствуя себя бывалыми путешественниками, взрослыми и самостоятельными.
Никто из них не обратил внимания на неприметного крепкого мужчину, который долго внимательно наблюдал за ними и сел в соседний вагон, когда подали сигнал к отправлению.
Глава 10. О разных тварях
ЗАГОВОР
Всё сходилось как нельзя кстати. Руни и Джек стояли в карауле, и Даллас пошёл их проведать. Он застал их лежащими друг напротив друга на ковриках и о чём-то лениво переговаривающимися.
— Как оно, мужики?
Джек, оттолкнувшись ногами, принял более сидячее положение. Руни почесался, вновь заложил руки за голову, глядя в невидимый во тьме потолок штрека. Бросил:
— Темно оно. И тихо. И мухи не кусают. Что тут, на фиг, может случиться?
— Да-да, мужики! Я же говорю: без толку здесь сидим! Сто пудов — там ничего нет, давно пора домой. А с этой … загнёмся тут без воды — и хана.
— Ну, ты-то последний загнёшься, — хмыкнул Руни.
Даллас почувствовал досаду, но сказал миролюбиво:
— Да ладно уже… Можно подумать, я пил эту воду в одного. Для всех же старался. Если чуваку хватает, на хрена ему лишнее?
— Угм, — неопределённо проворчал Руни.