Шотландское блюдо из бараньего рубца.
«Девчушка», «милашка» – шотландский диалектизм.
Цитата из Уильяма Уоллеса, шотландского национального героя, в фильме «Храброе сердце».
Вид ловли рыбы на искусственную приманку с особым способом заброса.
Британская певица, музыкант и актриса (род. в 1947 г.).
Итальянская модель, актриса и дизайнер (1944–2017).
Парафраз названия Массачусетского технологического института (Unichusetts of Massaversity – University of Massachusetts).
Спортивная игра, цель которой – с помощью клюшки с длинной рукояткой и сеткой на конце забросить мяч в ворота соперника.
«Черт» – амер., англ. аббревиатура от «Поступай в Стэнвичскую высшую школу!».
Department of Eagles («Отделение орлов», «Факультет орлов» – англ.). – американская музыкальная группа, основанная в 2000 году Дэниелом Росселом («Медведем Гризли») и Фредом Николаусом. Играют на стыке фолка, электроники и т. д.
Знаменитая комедия Джона Хьюза. Девушку главного героя – Ферриса – зовут Слоан.
От английского buck – брыкаться, противиться.
Известная пьеса драматурга Бет Хенли, удостоенная Пулитцеровской премии.
«Шум за сценой» (англ. Noises Off!) – пьеса Майкла Фрэйна о жизни актеров.
Здесь и дальше – непереводимо: ребята общаются цитатами из песен «Битлз», не переведенных на русский язык.
Иногда каждому требуется помощь друзей.
Я ужасно устал… Возможно, стоит выпить кофе?
Датская миндальная булочка с начинкой из фруктового джема, напоминает по форме когтистую медвежью лапу.
Дешевый фотоаппарат, рассчитанный на однократную зарядку пленкой. Когда пленка заканчивается, камера становится негодной к дальнейшему употреблению.
Brookside Lane (англ.), буквально – «Ручейная улица».