Когда мы верили в русалок [заметки]
1
Смор (S’more, от англ. «some more» – «еще немного») – традиционный амер. десерт, который дети готовят на костре. Состоит из поджаренного маршмэллоу и плитки шоколада, зажатых между двумя крекерами. Впервые рецепт опубликован в 1927 г. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Лайн-ап – место, где серферы ждут волн.
3
У. Шекспир. «Гамлет, принц датский». Акт 2. Сцена 2. Слова Полония. Перевод М. Лозинского.
4
Пожалуйста, не за что (исп.).
5
Джон Уильям Уотерхаус (1849–1917) – английский художник, творчество которого относят к позднейшей стадии прерафаэлитизма. Известен своими женскими образами, которые заимствовал из мифологии и литературы.
6
6 футов 4 дюйма = 193,04 см.
7
Колин Маккахон (1919–1987) – выдающийся новозеландский живописец, представитель модернизма. Его творчество представлено разными стилями, включая пейзаж, рисунок, абстракцию.
8
Аранчини – блюдо сицилийской кухни. Представляет собой обжаренные или запеченные шарики из риса диаметром 8–10 см, обычно начиненные мясом, иногда вместе с моцареллой, томатным соусом и зеленым горошком.
9
Ньокки – итальянские клецки, обычно овальной формы. Как правило, подают в качестве первого блюда в сочетании с сыром, томатным соусом, песто или растопленным сливочным маслом.
10
Salud (исп.) – зд. Будем здоровы.
11
Такарунга – самый высокий вулкан на северном побережье Окленда (87 м).
12
Одно из разговорных наименований Австралии.
13
Bloomsbury Group – сообщество творческой интеллигенции (писателей, художников, выпускников Кембриджа), жившей и работавшей в Блумсбери (Лондон). Существовала в первой половине XX в.
14
Хоки-поки – в Новой Зеландии сорт мороженого, представляющего собой обычное ванильное мороженое с ирисками в виде маленьких твердых шариков – хоки-поки (новозеландский ирис с воздушной твердой губчатой текстурой, напоминающей пчелиные соты).
15
Ванесса Белл (1879–1961) – британский художник и дизайнер, сестра английской писательницы Вирджинии Вулф. Входила в элитарную группу Блумсбери.
16
Дункан Грант (1885–1978) – шотландский художник, член группы Блумсбери.
17
Of all the gin joints in all the world – легендарная фраза Рика Блейна в исполнении Хамфри Богарта (1899–1957) из амер. фильма «Касабланка» (1942).
18
Канноли – традиционный сицилийский десерт, представляет собой хрустящую вафельную трубочку, начиненную сыром рикоттой с добавлением цукатов и разных сиропов.
19
ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство.
20
«Lemon and Paeroa» – самый популярный в Новой Зеландии сладкий безалкогольный газированный напиток местного производства. Его главными компонентами являются лимонный сок и минеральная вода из источника в городе Пэроа. Впервые был изготовлен в 1907 г.
21
Английское «котенок» – «kitten», «kitty».
22
Димсам (в переводе с китайского «сердечко тронуть», «заказать для сердца») – небольшие порции легких закусок, которые в традиции китайского чаепития подают к столу вместе с чаем.
23
Golden Hinde – высочайшая вершина на острове Ванкувер (2200 м) в Канаде (провинция Британская Колумбия).
24
Чатни – традиционные индийские кисло-сладкие фруктово-овощные соусы, оттеняющие вкус основных блюд.
25
mi sirenita (исп.) – моя русалочка.
26
Gatita (исп.) – котенок.
27
Стиль Испанской миссии был популярен на юго-западе США (Калифорния, Техас, Аризона) в 1900–1940-х гг. Берет свое начало от архитектуры испанских монастырей и церквей. Его основные характерные черты сформировались в среде католических миссионеров, которые занимались проповеднической деятельностью среди аборигенов юга Североамериканского континента. Этот стиль провозглашал чистоту простых линий, прямоугольную и часто блочную форму, видимые соединения и швы. Превозносится подлинность конструкции.
28
Персеиды – метеорный поток, ежегодно появляющийся в августе со стороны созвездия Персея. Образуется в результате прохождения Земли через шлейф пылевых частиц, выпущенных кометой Свифта-Таттла.
29
«The Office» – амер. телесериал, снят в стиле псевдодокументалистики, рассказывает о смешной, а порой трогательной жизни сотрудников одной компании. Выходил на экраны в 2005–2013 гг.
30
Мачу-Пикчу (на языке кечуа «Старый город») – таинственный город инков, находится на территории Перу. Построен в XV в. на вершине горного хребта на высоте 2400 м над уровнем моря.
31
Джейсон Момоа (настоящее имя: Джозеф Джейсон Намакайа Момоа (род. в 1979 г.)) – современный американский актер. Снимался в фильмах «Аквамен» (2018 г.), «Дикий» (2017 г.), «Лига справедливости» (2017 г.) и др.
32
Jandals – в Новой Зеландии шлепанцы типа вьетнамок. Jandal – производное от двух слов: Japanese (англ. японский) и sandal (англ. сандалия). Впервые этот вид обуви в Новой Зеландии появился в 1957 г. Местный бизнесмен Моррис Йорк побывал в Японии, где на него неизгладимое впечатление произвели японские дзори, и по возвращении он вместе с сыном организовал производство подобной обуви.
33
Харисса – острый пастообразный соус красного цвета из перца чили и чеснока с добавлением кориандра, зиры, соли и оливкового масла. Тунисская приправа, также получившая распространение в израильской и европейской кухнях.
34
Pobrecita (исп.) – бедняжка.
35
Область залива Сан-Франциско (США) – конурбация, сформировавшаяся вокруг залива Сан-Франциско, где проживает ок. 8 млн человек.
36
«Зеленая тьма» (Green Darkness) – роман амер. писательницы Ани Сетон (1904–1990).
37
Тейлор Колдуэлл (1900–1985) – англо-амер. романистка. В своей прозе часто использовала реальные исторические события и лица.
38
Джоанна Линдсей (1952–2019) – амер. писательница в жанре исторического любовного романа.
39
ТГК – тетрагидроканнабинол, один из основных каннабиноидов, содержится в соцветиях и листьях конопли.
40
Привет, брат (исп.).
41
Соломенное чучело – воображаемый противник (при аргументации).
42
Гуфи – серфер, катающийся правой ногой вперед.
Юрий Мамлеев — родоначальник жанра метафизического реализма, основатель литературно-философской школы. Сверхзадача метафизика — раскрытие внутренних бездн, которые таятся в душе человека. Самое афористичное определение прозы Мамлеева — Литература конца света. Жизнь довольно кошмарна: она коротка… Настоящая литература обладает эффектом катарсиса — который безусловен в прозе Юрия Мамлеева — ее исход таинственное очищение, даже если жизнь описана в ней как грязь. Главная цель писателя — сохранить или разбудить духовное начало в человеке, осознав существование великой метафизической тайны Бытия. В 3-й том Собрания сочинений включены романы «Крылья ужаса», «Мир и хохот», а также циклы рассказов.
…22 декабря проспект Руставели перекрыла бронетехника. Заправочный пункт устроили у Оперного театра, что подчёркивало драматизм ситуации и напоминало о том, что Грузия поющая страна. Бронемашины выглядели бутафорией к какой-нибудь современной постановке Верди. Казалось, люк переднего танка вот-вот откинется, оттуда вылезет Дон Карлос и запоёт. Танки пыхтели, разбивали асфальт, медленно продвигаясь, брали в кольцо Дом правительства. Над кафе «Воды Лагидзе» билось полотнище с красным крестом…
Холодная, ледяная Земля будущего. Климатическая катастрофа заставила людей забыть о делении на расы и народы, ведь перед ними теперь стояла куда более глобальная задача: выжить любой ценой. Юнона – отпетая мошенница с печальным прошлым, зарабатывающая на жизнь продажей оружия. Филипп – эгоистичный детектив, страстно желающий получить повышение. Агата – младшая сестра Юноны, болезненная девочка, носящая в себе особенный ген и даже не подозревающая об этом… Всё меняется, когда во время непринужденной прогулки Агату дерзко похищают, а Юнону обвиняют в её убийстве. Комментарий Редакции: Однажды система перестанет заигрывать с гуманизмом и изобретет способ самоликвидации.
«Отчего-то я уверен, что хоть один человек из ста… если вообще сто человек каким-то образом забредут в этот забытый богом уголок… Так вот, я уверен, что хотя бы один человек из ста непременно задержится на этой странице. И взгляд его не скользнёт лениво и равнодушно по тёмно-серым строчкам на белом фоне страницы, а задержится… Задержится, быть может, лишь на секунду или две на моём сайте, лишь две секунды будет гостем в моём виртуальном доме, но и этого будет достаточно — он прозреет, он очнётся, он обретёт себя, и тогда в глазах его появится тот знакомый мне, лихорадочный, сумасшедший, никакой завесой рассудочности и пошлой, мещанской «нормальности» не скрываемый огонь. Огонь Революции. Я верю в тебя, человек! Верю в ржавые гвозди, вбитые в твою голову.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Ханна, Кейт и Лисса – три подруги, чья юность обещает длиться вечно. Безрассудные и амбициозные, полные надежд, они верят, что мир принадлежит им. Они верят, что жизнь – это грандиозный спектакль, в котором им отведены главные роли. И кажется, что все начинает сбываться… осталось лишь немного подождать. Но время идет, и миражи рассеиваются. Успешная и стабильная карьера Ханны не приносит ей счастья, она отчаянно мечтает о ребенке, с болью наблюдая за тем, как для Кейт материнство становится не радостью, а тяжелым испытанием.
Для Натали Харпер настали тяжелые времена. Ее привычная жизнь рухнула, и ей ничего не остается, как расстаться с прошлым и шагнуть в будущее, которое, казалось бы, не обещает ничего хорошего. Уютный, но абсолютно убыточный книжный магазин «Бюро находок», унаследованный ею от матери, приносит сплошные убытки. К тому же ее дедушка Эндрю страдает деменцией, и, постепенно теряя связь с реальным миром, он все сильнее погружается в воспоминания. Единственное, что у них осталось – «Бюро находок», книжный магазин, который всегда дарил радость не только своим владельцам, но и каждому, кто переступал его порог.
Во времена Великой депрессии в штате Кентукки была организована конная библиотечная служба. Целью проекта являлось создание новых рабочих мест и повышение грамотности населения. Всадниц, доставляющих книги в самые труднодоступные уголки этого дикого края, называли книжными дамами. Мэри Кюсси Картер одна из таких книжных дам. В любую погоду она бесстрашно преодолевает милю за милей, стремясь передать книги своим читателям. Но путь Мэри намного сложнее, чем у ее «коллег», он пролегает не только через непроходимые леса, но и через дебри человеческих предрассудков… Слишком уж сильно она отличается от других.
Тара Ричардс переживает не лучшие времена. Кажется, что надеяться на счастье глупо. И она уже не верит в будущее, а собственное прошлое для нее по-прежнему остается неразрешимой загадкой.3 Но однажды Тара получает письмо от лондонского адвоката, которое обещает наконец пролить свет на события ее жизни. Кто-то оставил ей ключ от депозитной ячейки, внутри которой она находит нечто, что заставляет ее сорваться с места и решиться на самый отчаянный шаг в жизни… Женщина отправляется в путешествие по Испании, куда когда-то отправилась и ее мать, пропавшая сорок лет назад.