Когда мы состаримся [заметки]
1
Повсеместное суеверие гласило, что после провоза покойника надо ждать градобития. (Здесь и дальше — примеч. переводчика.)
2
Не введи нас в искушение (лат.).
3
Иосиф II (1741–1790) — римско-германский и (с 1780 г.) австрийский император, сторонник просвещённого абсолютизма; проводил многочисленные реформы, большинство которых под конец жизни отменил.
4
Город Буда и Пешт слились воедино лишь в 1872 г.
5
Имеется в виду республиканский заговор Игнаца Мартиновича (1755–1795), участники котрого, «венгерские якобинцы» были казнены австрийскими властями.
6
Речь идёт об антинаполеоновских войнах.
7
Пожонь — ныне Братислава.
8
Комитат — область, губерния в старой Венгрии.
9
Ты тот мальчик? Хорошо, хорошо! (искаж. лат.)
10
Тем более, и того меньше (лат.).
11
Пока что, временно (лат.).
12
Иди, мальчик. Здесь есть и другой. Мой сын (лат.).
13
Он учится (лат.).
14
Мой сын — порядочный осёл (лат.).
15
Не учит уроков, нипочём не учит (лат.).
16
Моя дочь (лат.).
17
Бабушка (нем.).
18
Буклями (нем.).
19
«Ишток» — уменьшительное от «Иштван». На самом деле Фроммы повторяли: «iss doch», ешь же (нем.).
20
Ешь, ешь (искаж. лат.).
21
Можно? (нем.)
22
Размер, урок, работа, словарь (лат).
23
Двойка, тройка, карцер (лат.).
24
Латинский стишок из заимствованных (греческих) слов с окончанием на «икс», составленный для лучшего запоминания.
25
Et cetera — и так далее (лат.).
26
Дурак, болван! (нем.)
27
Буквально: «деревянная груша» (нем.). В дореволюционной русской школе — «волосянка».
28
Верешмарти Михай (1800–1855) — венгерский поэт-романтик.
29
Подымайся, ученик! (лат.)
30
Доброе утро! (искаж. лат.)
31
Ратсгерр (Ratsherr) — муниципальный советник (нем.).
32
Имеется в виду надвратная башня городской стены в тогдашней Пожони.
33
Ой, сударь Кляксолиз! (искаж. нем.)
34
Диариум — дневная порция, урок (лат.).
35
Молодец, хороший парень (нем.).
36
Так, так; как дела? (лат.)
37
Доброе утро (искаж. нем.).
38
Ну! Так что же? Что ты знаешь? Выучил урок? Бездельник! (лат.)
39
Хорошо, хорошо! (лат.)
40
Тут тебе (лат.).
41
«Возрадуемся» (лат.) — старинная студенческая песня.
42
Вальтофоринт — тогдашняя ассигнация, котировавшаяся ниже форинта, который равнялся обычно 2,5 вальтофоринтам.
43
Розга, плётка (лат.).
44
В Библии говорится только, что Давид играл Саулу на гуслях.
45
Меццофанти Джузеппе (1774–1849) — итальянский священнослужитель, профессор Болонского университета, писал и говорил на 58 языках.
46
Вестрис Гаэтано (1729–1808) — итальянский танцовщик, популярный солист парижской Оперы.
47
Толди Миклош — сказочный богатырь, герой поэмы Яноша Араня (1817–1882).
48
Атилла — куртка-венгерка.
49
Приятного аппетита (фр.).
50
Милей пораженья Катону, чем богам — победы (цитата из «Фарсалии» римского поэта Марка Аннея Лукана).
51
Чаллокёз (ныне Житны) — остров на Дунае.
52
Официальная делегация, посольство (лат.).
53
Рокуш — больница в Будапеште.
54
Задняя мысль (лат.).
55
Сыне мой, никогда тебя не оставлю (лат.).
56
Регалии — определённая часть местных доходов, отчислявшихся в казну.
57
Септемвриальная курия — высший апелляционный суд.
58
«Красносутанниками» (по цвету рясы) прозвали монахов-францисканцев.
59
Сервитус (лат.) — договор о купле-продаже.
60
Икономахия — иконоборство (греч.).
61
Ако — старинная венгерская мера ёмкости, около 50 л.
62
Тарок — карточная игра; карты для неё отличаются весьма затейливым рисунком масти.
63
Клико — марка французского шампанского.
64
Обвиняемый, подсудимый (лат.).
65
Непременное условие (лат.).
66
Возле венгерских сел часто сооружалось в старину подобие библейской Голгофы с крестом и статуями.
67
Имеются в виду выпускавшиеся в Пожони отчёты заседавшего там венгерского словного (дворянского) собрания.
68
В обоих случаях подразумевалось высоко о себе мнившее, но терпевшее политические провалы венгерское дворянское сословие.
69
Под жирафа (фр.); высокая дамская причёска.
70
Скорбящая мать (богоматерь; лат.).
71
Борча — уменьшительное от Бориш.
72
В связи с тем (лат.). Шпинат считался чужеземным блюдом.
73
Строки популярного патриотического стихотворения М. Верешмарти «Призыв». (Перев. Н. Чуковского.)
74
В Венгрии принято готовить на жире.
75
Из того же стихотворения.
76
Имеется в виду осущение земель в бассейне реки Тисы (работы начались в 1846 г.).
77
Барышня (нем.).
78
Так назывались ученики младших гимназических классов.
79
Нерадивый ученик (лат.).
80
Который час? (лат.)
81
Десять (лат.).
82
Это не выйдет. Знаю, знаю (лат.).
83
Здесь: безразлично (лат).
84
Раз и навсегда (лат.).
85
Я тебе поиграю (то есть я тебе покажу, ты у меня попляшешь; лат.).
86
Убирайся (лат.).
87
Я кончил, я всё сказал (лат.).
88
Или я тебе не говорила: в половине восьмого? А ты вот приходишь в полдевятого; отец дома уже, не бывать здесь больше тебе! (искаж. нем.)
89
Будьте здоровы (нем.).
90
Здравствуй (от лат. «servus» — раб, слуга).
91
Суммалакарреги Томас (1788–1835) — испанский генерал; участвовал в 1-й Карлистской войне на стороне притязавшего на престол дона Карлоса Старшего.
92
После поражения революции 1848 г. венгерское дворянство было лишено Габсбургами всех прежних сословно-административных привилегий.
93
Кёльчеи Ференц (1790–1838) — лирический поэт романтико-патриотического направления.
94
На увеселения, концерты в Венгрии той поры обычно приглашались скрипачи-цыгане.
95
Дезидериус — латинизированная форма имени «Деже».
96
Отец семейства (лат.).
97
Я римлянин (лат.).
98
Целая чреда мечтающих о том же славном уделе последует за мной (слова схваченного врагами Сцеволы в передаче римского историка Тита Ливия; лат.).
99
Безделица (фр.).
100
Саболч — комитат в северо-восточной Венгрии.
101
Цитата из посвящённого кануну революции 1848 г. сочинения М. Хорвата «Двадцать пять лет венгерской истории» (1864).
102
Казино назывались в Венгрии дворянские клубы.
103
Хлебожору (нем.).
104
Беда, плохо (лат.).
105
Отчаянный малый (нем.).
106
Цукермандель — окраина Пожони.
107
До появления железных дорог доставкой пассажиров из Венгрии в Вену занимались местные крестьяне, запрягавшие для быстроты повозки четвернёй.
108
Маломлигет — селение под Пожонью.
109
Стой! (нем.)
110
Легатами именовались рассылавшиеся на сельские праздники семинаристы-проповедники.
111
Беги, Матяш! (лат.).Моцли — уменьшительное от Матяш.
112
Веселье, потеха (искаж. лат.).
113
Алфёлд — Большая Венгерская низменность.
114
Подразумевается деревянная кобыла для порки.
115
Бетяр — разбойник.
116
Дёндёш — известный своими ремёслами городок близ Будапешта.
117
Ишпаном, кроме управляющего имением, назывался в Венгрии также губернатор.
118
С предварительным условием (лат.).
119
Подразумевается физический прибор (ныне известная игрушка): фигурка, перемещаемая посредством давления в наполненной водою пробирке.
120
Третьего не дано! (лат.)
121
Без титула? (лат.)
122
Доллонд Джон (1706–1761) — изобретатель ахроматического телескопа
123
Усовершенствованный зеркальный телескоп.
124
Микроскоп с горизонтальным положением стёкол.
125
Листовёрты — разновидность жучков-слоников.
126
Имеется в виду польское восстание 1830 г. «Ещё Польска не сгинела» («Ещё Польша не погибла», польск.) — слова из так называемого «Марша Домбровского» (впоследствии — национальный гимн).
127
«Адвокат дьявола» (лат.) — так в средние века во время церемонии причисления к лику святых именовалось лицо, приводившее доводы «против» (доводы «за» приводил «адвокат бога»).
128
Совет уйти (лат.); в немецких университетах того времени — формула исключения.
129
Потасовка (нем.).
130
Попойка (нем.).
131
На «ты» (нем.).
132
Схватка, поединок (нем.).
133
Как следует быть (лат.).
134
Педант, буквоед (нем.).
135
Речь идёт об аитинаполеоновской кампании 1809 г.
136
Пушта — степь, а также степное имение, хутор.
137
Саддукеи — здесь: бездумные, механические исполнители.
138
Католическая заупокойная молитва.
139
Киприда — одно из наименований Афродиты (от названия о. Кипр, где процветал её культ).
140
Существовал обычай не доедать, чтобы близкий или любимый не голодал где-нибудь вдали, на чужбине.
141
Фокош — топорик наподобие бердыша.
142
Левит — священнослужитель у древних евреев.
143
От нем. «Halt, wer da?» (Стой, кто идёт?).
144
Здесь и дальше — названия венгерских гадальных карт.
145
По народному поверью, стакан отсутствующего лопался в случае его смерти.
146
Да (англ., фр., нем.).
147
Вдоволь, сколько угодно (лат.).
148
Символизировавшая смерть женская фигура.
149
Манихей — персидская религиозно-философская секта, здесь — безбожник, язычник.
150
От лат. magnum — великий, большой. Подобное шуточное, макароническое выражение пошло в Венгрии от летописца Анонимуса, который в свою латинскую хронику вставлял подлинное венгерское слово «áldomás» (спрыск, магарыч, возлияние).
151
Кстати (фр.).
152
По доверенности (лат.).
153
Ей-богу! (фр.)
154
Куруц — участник освободительной войны Ракоци (XVIII в.); здесь — упрямец, забияка.
155
Хольд — венгерская мера площади (ок. 0,57 га).
156
Свод законов (лат.).
157
Муккеры — немецкие сектанты, под предлогом умерщвления плоти предававшиеся распутству.
158
Пиетисты — немецкая религиозно-мистическая секта.
159
Беседы (фр., нем.).
160
Гёнцская бочка (по названию местности, г. Гёнца) вмещала 125–150 л.
161
Лейта — правый приток Дуная, разделяла Венгрию и Австрию.
162
Имеется в виду невестка венгерского короля Лайоша Великого, руками сообщников умертвившая своего мужа (XIV в.).
163
Собственноручно (лат.).
164
Не старался (лат.).
165
Осёл. И какой осёл! (лат.)
166
Дурной, испорченный человек (лат.).
167
Пекарь (лат.).
168
На месте (лат.).
169
Девятый параграф первой части (primae partis nonus titulus; сокр. лат.). — Имеется в виду статья Уложения о правах дворянства.
170
Плутовство (фр.).
171
Гараш — три крейцера.
172
С добровольного согласия (лат.).
173
В качестве приложения, «подстрочно» (лат.).
174
Примаш — первая скрипка в венгерском цыганском оркестре.
175
«Доколе же» (лат.) — начало знаменитой обвинительной речи Цицерона против Катилины.
176
Вещественное доказательство (лат.).
177
По древнегреческой легенде, Геракл был умерщвлён отравленной рубахой кентавра Несса.
178
Верю, верую… (лат.)
179
«Душа моя, душенька! Ты, слепая, потерянная! Тела гостья и спутница! Куда побредёшь? Продрогнувшая, бедненькая, голенькая! Не до шуток беспечных тебе теперь» — латинское стихотворение императора Адриана (117–138).
180
Вне имения (лат.) — венгерский юридический термин.
181
Подразумевается естествоиспытатель и философ Л. Бюхнер (1824–1899), который писал в своём известном сочинении «Сила и материя», что обитатели отдалённых планет, возможно, бестелесны и «свободны от гнёта материи».
182
Речь идёт о мрачной поре после поражения венгерской революции 1848 г.
183
Намёк на освободительную войну 1848–1849 гг. против Австрии.
184
В походе 1849 г. против восставшей Венгрии принимала участие и посланная Николаем I армия Паскевича.
«Венгерский набоб» – один из лучших романов известного венгерского писателя Мора Йокаи (1825–1904). Сатирическое повествование насыщено колоритными картинами быта и нравов, увлекает неожиданными поворотами действия; в нем выражен протест против общественного застоя и несправедливости. Действие романа отнесено к периоду экономических и политических реформ, предшествующих венгерской революции. Один из первых крупных венгерских социальных романов.
Палеонтологическая фантастика — это затерянные миры, населенные динозаврами и далекими предками современного человека. Это — захватывающие путешествия сквозь бездны времени и встречи с допотопными чудовищами, чудом дожившими до наших времен. Это — повествования о первобытных людях и жизни созданий, миллионы лет назад превратившихся в ископаемые…Антология «Бухта страха» продолжает в серии «Polaris» ряд публикаций забытой палеонтологической фантастики. В книгу включены произведения русских и зарубежных авторов, впервые изданные в 1870-1940-х гг.
антологияПовести венгерских писателей.Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Б.П. Пашкова.Содержание:М. ЙокаиМ. Йокаи. Жёлтая роза (повесть, перевод И. Салимона, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 5-84К. МиксатК. Миксат. Говорящий кафтан (повесть, перевод О. Громова, Г. Лейбутина, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 87-174К. Миксат. Призрак в Лубло (повесть, перевод Г. Лейбутина, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 175-229К. Миксат. Кавалеры (повесть, перевод О. Громова, иллюстрации Б.П. Пашкова), стр. 230-276К. Миксат. Чёрный петух (повесть, перевод О.
Предлагаемая книга «Сыновья человека с каменным сердцем» – одно из лучших произведений венгерского романиста Мора Йокаи.Перед читателем – события 1848 года, по-разному сложившиеся судьбы героев; сцена за сценой – картины сражений, интриг, поступков, характеров, но в целом – история национально-освободительной борьбы венгерских повстанцев против австрийского ига.
Роман крупнейшего венгерского писателя Мора Йокаи (1825-1904) "Золотой человек" (типологизированное издание) - любимый роман писателя, главный герой которого, пройдя тяжкий жизненный путь, пережив любовь и разочарования уходит из алчного мира наживы и поселяется на маленьком "ничьем" острове на Дунае, где обретает счастье.
Роман крупного венгерского романиста Мора Йокаи «Черные алмазы» (1870) посвящен судьбам Венгрии конца 60-х годов XIX века, в период развития капитализма, дает широкую картину венгерского общества того времени.
XVII век, колонии Нового Света на берегах Карибского моря. Бывший британский офицер Эдвард Дойли, потеряв должность и смысл жизни, волей судьбы оказывается на борту корабля, принадлежащего пиратской команде. Ему предстоит пройти множество испытаний и встретить новую любовь, прежде чем перед ним встанет выбор: продолжить службу английской короне или навсегда присоединиться к пиратскому братству…
В основе повести — операция по ликвидации банды террористов и саботажников, проведенная в 1921–1922 гг. под руководством председателя областного ЧК А. И. Горбунова на территории только что созданной Удмуртской автономной области. К 70-летию органов ВЧК-КГБ. Для широкого круга читателей.
В начале девятнадцатого столетия Британская империя простиралась от пролива Ла-Манш до просторов Индийского океана. Одним из строителей этой империи, участником всех войн, которые вела в ту пору Англия, был стрелок Шарп. В романе «Тигр стрелка Шарпа» герой участвует в осаде Серингапатама, цитадели, в которой обосновался султан Типу по прозвищу Тигр Майсура. В романе «Триумф стрелка Шарпа» герой столкнется с чудовищным предательством в рядах английских войск и примет участие в битве при Ассайе против неприятеля, имеющего огромный численный перевес. В романе «Крепость стрелка Шарпа» героя заманят в ловушку и продадут индийцам, которые уготовят ему страшную смерть. Много испытаний выпадет на долю бывшего лондонского беспризорника, вступившего в армию, чтобы спастись от петли палача.
События Великой французской революции ошеломили весь мир. Завоевания Наполеона Бонапарта перекроили политическую карту Европы. Потрясения эпохи породили новых героев, наделили их невиданной властью и необыкновенной судьбой. Но сильные мира сего не утратили влечения к прекрасной половине рода человеческого, и имена этих слабых женщин вошли в историю вместе с описаниями побед и поражений их возлюбленных. Почему испанку Терезу Кабаррюс французы называли «наша богоматерь-спасительница»? Каким образом виконтесса Роза де Богарне стала гражданкой Жозефиной Бонапарт? Кем вошла в историю Великобритании прекрасная леди Гамильтон: возлюбленной непобедимого адмирала Нельсона или мощным агентом влияния английского правительства на внешнюю политику королевства обеих Сицилий? Кто стал последней фавориткой французского короля из династии Бурбонов Людовика ХVIII?
Новый приключенческий роман известного московского писателя Александра Андреева «Призрак Збаражского замка, или Тайна Богдана Хмельницкого» рассказывает о необычайных поисках сокровищ великого гетмана, закончившихся невероятными событиями на Украине. Московский историк Максим, приехавший в Киев в поисках оригиналов документов Переяславской Рады, состоявшейся 8 января 1654 года, находит в наполненном призраками и нечистой силой Збаражском замке архив и золото Богдана Хмельницкого. В Самой Верхней Раде в Киеве он предлагает передать найденные документы в совместное владение российского, украинского и белорусского народов, после чего его начинают преследовать люди работающего на Польшу председателя Комитета СВР по национальному наследию, чтобы вырвать из него сведения о сокровищах, а потом убрать как ненужного свидетеля их преступлений. Потрясающая погоня начинается от киевского Крещатика, Андреевского спуска, Лысой Горы и Межигорья.
Мы едим по нескольку раз в день, мы изобретаем новые блюда и совершенствуем способы приготовления старых, мы изучаем кулинарное искусство и пробуем кухню других стран и континентов, но при этом даже не обращаем внимания на то, как тесно история еды связана с историей цивилизации. Кажется, что и нет никакой связи и у еды нет никакой истории. На самом деле история есть – и еще какая! Наша еда эволюционировала, то есть развивалась вместе с нами. Между куском мяса, случайно упавшим в костер в незапамятные времена и современным стриплойном существует огромная разница, и в то же время между ними сквозь века и тысячелетия прослеживается родственная связь.