Когда красное становится черным - [13]
Это была очаровательная девушка с лицом в форме арбузной семечки, миндалевидными глазами и сочными, как вишенка, губами.
– Гу не должен был посылать тебя сюда и вообще поступать так. – Чэнь не знал, что еще добавить, но чувствовал, что должен как-то выкручиваться.
– Он заплатил мне за то, что я должна приходить сюда, – сказала девушка с притворным страхом. – Вы же не хотите, чтобы я потеряла работу?
Белое Облако не могла помочь ему с переводом, так как он вспомнил, что она специализировалась на китайской литературе. Тогда зачем она здесь? Могут быть звонки, на которые должны отвечать секретарши. Но во-первых, ему редко звонили домой. И потом, девушка-секретарша в его квартире – что о нем подумают? Как это всем объяснишь? Да и чем она может помочь ему?
Но она уже чувствовала себя свободно, почти как дома, скинула пиджак и начала мыть чашки и пепельницу, не дождавшись его распоряжений.
Наверное, Гу велел ей.
– А как же твоя учеба?
– У меня только одно занятие вечером.
– Я не могу ничего для тебя сейчас придумать. Там на шкафу журналы. Если хочешь, возьми почитать.
– Вы очень внимательны, мистер Чэнь.
Он чувствовал себя неуютно, когда кто-то копошится позади него. Она начала перекладывать журналы на шкафу. У него не возникало никаких ассоциаций с фразой «маленькая секретарша». На ней был белый свитер с рукавами и оригинальным большим воротником. Очень стильно. Вдруг Чэнь сообразил, что незнаком с архитектурными стилями тридцатых и, если бы Белое Облако могла сфотографировать дом шикумэнь или переулок тридцатых годов на территории прошлой концессии, тогда он смог бы это представить.
Чэнь спросил, сможет ли она сделать это для него.
– Конечно, дайте мне ключи от вашей двери, – добавила она. – На тот случай, если я вернусь, а вас не будет дома.
– ОК.
Девушка ушла, вертя ключи на пальце. Надо полагать, она поняла, что именно должна была сфотографировать по его просьбе. Ее удаляющийся силуэт напомнил ему «странствующее облако», картинку с разными каннотациями в китайской поэзии, и в этот момент он подумал о «странствующем облаке, которое забудет вернуться, не подозревая о том, что весна подходит к концу», строчка из поэмы Фэн Яньсы, уже очень давно не читанной им. В классической литературе чаще, нежели реже, слово «облако» обычно было в связке с «дождем», вызывая сексуальные ассоциации.
Чэнь снова попытался сосредоточиться на работе. Это было нелегко. Ему приходилось пользоваться китайско-английским, а также иллюстрированным словарями. После работы часа или более ему в голову пришла другая мысль. Помимо того, чтобы тупо печатать, он в копии проекта будет подчеркивать маркером слова, в которых не уверен. Делать это нетрудно, но займет довольно много времени, и потребуется внимательнее вчитываться в текст. Но в то же время он таким образом получал общую и более детальную картину «Нового Мира».
Чэнь лишь однажды сделал паузу, чтобы приготовить себе чашку растворимого кофе, который время от времени прихлебывал.
Белое Облако вернулась где-то около половины второго с тысячью проявленных и уже отпечатанных цветных снимков. Наверное, это услуга потребовала не менее часа. В другой руке она держала пластиковый ящик с коробочками, в которых был свиной шашлык и копченый угорь, а также пакет с пампушками.
– Мистер Чэнь, вы обедали?
– Нет, я не голоден.
– Очень жаль. У меня не было сегодня времени приготовить вам еду. Я кое-что принесла из ресторана.
– Спасибо! Сколько я тебе должен?
– Нисколько, мистер Гу все мне вернет.
Ему не нравились те распоряжения, какие отдавал Гу, в том числе по поводу денег.
– Он не должен платить за мой обед.
– Вы же знаете, что мистер Гу хорошо платит мне. Пожалуйста, помогите мне сохранить работу.
Он с одобрением разглядывал фотографии. Они получились чистыми и хорошо сфокусированными. Он достал из обертки одну пампушку.
– Что ж, не могу пожаловаться.
– Пожалуйста, поешьте прежде, – сказала Белое Облако. – Пампушки еще теплые.
Они выглядели так же изысканно, как перепелиные яйца, почти прозрачные, начиненные рубленой свининой и крабовым мясом в сочетании с пряными ароматами земли и рек. Превосходная горячая начинка от прикосновений его губ вытекала из пампушки.
– Осторожнее, – предупредила она его, хихикая и поспешно вытирая его подбородок розовой салфеткой. Его смущало то, что она вытирает ему подбородок, и он понял, что обязан что-то сказать.
– Судя по книге рецептов, которую я читал, пампушка уникальна своей начинкой в виде желе из свиной кожи. При ее выпечке желе превращается в горячую жидкость. Нужно осторожнее есть ее, иначе все вытечет, и можно обжечь себе язык.
Несмотря на свои познания, он все-таки умудрился накапать на стол, и Белое Облако принесла полотенце, чтобы его вытереть. Чэнь сменил тему:
– Ты действительно мне хорошо помогаешь. Но ты же студентка, я не думаю…
– Мне нужны деньги на учебу. Мои родители безработные. Мне приходится работать не только в качестве секретарши, но и как «девушка К» в клубе «Династия» и еще кое-где.
– Как это Гу умудрился придумать такую должность, – сказал он, отправляя в рот кусочек копченого угря. Угорь был хрустящим и сочным.
"Шанхайский синдром" – блестящий дебют в жанре детектива известного китайского писателя.На окраине Шанхая в пластиковом мешке найден труп обнаженной юной девушки. Место, где обнаружили убитую, – заброшенное и труднодоступное. Улик никаких. Преступление из тех, которые называют нераскрываемыми. Но инспектор Чэнь не впадает в уныние. Одно плохо – всесильное министерство общественной безопасности давит на Чэня, мешая расследованию, так как жертва – известная на всю страну ударница труда. И все-таки решительный инспектор выходит на след убийцы…В 2001г.
"Закон триады" продолжает серию романов о независимом и решительном инспекторе Чэне.Вместе с детективом американской полиции Кэтрин Рон он расследует исчезновение Вэнь Липин, муж которой находится в США. Связанный с китайской мафией, он является важной фигурой в деле о незаконной иммиграции, которым занимается американское правосудие. Сумеет ли Чэнь и его американская коллега опередить бандитов триады, которые охотятся за Вэнь?
«Париж, набережная Орфевр, 36» — адрес парижской криминальной полиции благодаря романам Жоржа Сименона знаком русскому читателю ничуть не хуже, чем «Петровка, 38».В захватывающем детективе Ф. Молэ «Седьмая жертва» набережная Орфевр вновь на повестке дня. Во-первых, роман получил престижную премию Quai des Оrfèvres, которую присуждает жюри, составленное из экспертов по уголовным делам, а вручает лично префект Парижской полиции, а во-вторых, деятельность подразделений этой самой полиции описана в романе на редкость компетентно.38-летнему комиссару полиции Нико Сирски брошен вызов.
Действительно ли неподвластны мы диктату времени настолько, насколько уверены в этом? Ни в роли участника событий, ни потом, когда делал книгу, не задумывался об этом. Вопрос возник позже – из отдаления, когда сам пересматривал книгу в роли читателя, а не автора. Мотивы – родители поступков, генераторы событий, рождаются в душе отдельной, в душе каждого из нас. Рождаются за тем, чтобы пресечься в жизни, объединяя, или разделяя, даже уничтожая втянутых в события людей.И время здесь играет роль. Время – уравнитель и катализатор, способный выжимать из человека все достоинства и все его пороки, дремавшие в иных условиях внутри, и никогда бы не увидевшие мир.Поэтому безвременье пугает нас…В этом выпуске две вещи из книги «Что такое ППС?»: повесть и небольшой, сопутствующий рассказ приключенческого жанра.ББК 84.4 УКР-РОСASBN 978-966-96890-2-3 © Добрынин В.
На севере Италии, в заросшем сорняками поле, находят изуродованный труп. Расследование, как водится, поручают комиссару венецианской полиции Гвидо Брунетти. Обнаруженное рядом с трупом кольцо позволяет опознать убитого — это недавно похищенный отпрыск древнего аристократического рода. Чтобы разобраться в том, что послужило причиной смерти молодого наследника огромного состояния, Брунетти должен разузнать все о его семье и занятиях. Открывающаяся картина повергает бывалого комиссара в шок.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В маленьком канадском городке Алгонкин-Бей — воплощении провинциальной тишины и спокойствия — учащаются самоубийства. Несчастье не обходит стороной и семью детектива Джона Кардинала: его обожаемая супруга Кэтрин бросается вниз с крыши высотного дома, оставив мужу прощальную записку. Казалось бы, давнее психическое заболевание жены должно было бы подготовить Кардинала к подобному исходу. Но Кардинал не верит, что его нежная и любящая Кэтрин, столько лет мужественно сражавшаяся с болезнью, способна была причинить ему и их дочери Келли такую нестерпимую боль…Перевод с английского Алексея Капанадзе.
Майор Пол Шерман – герой романа, являясь служащим Интерпола, отправляется в погоню за особо опасным преступником.