… белеют перловым туманом… – то есть белым, жемчужным (от фр. perle – жемчуг).
Там шла беспрерывная война с полудикими горцами… – Имеется в виду Кавказская война 1817–1864 гг. между Российской империей и народами Северного Кавказа, завершившаяся их присоединением к России.
Дедá – «мать» по-грузински. (Здесь и далее примеч. авт.)
Джаны́м – по-татарски «душа», «душенька» – самая употребительная ласка на Востоке.
Муллá – служитель религиозного культа у мусульман (ар.).
Бешмéт – род кафтана, обшитого галуном.
Горцы называли христиан урусами.
Кунáк – гость, побратим. Куначество – распространенный на Северном Кавказе обычай, по которому мужчины, принадлежащие к разным родам, племенам или народностям, вступают в дружеские отношения или оказывают друг другу помощь.
Батóно – «господин» по-грузински; это слово прибавляют для почтительности.
Бýрка – войлочный плащ-накидка у народов Кавказа.
Чеми патара сакварело – моя возлюбленная малютка.
Курить фимиам – чрезмерно восхвалять кого-либо. Фимиáм – благовонное вещество, сжигаемое при богослужениях (гр.).
Минарéт – башня для призыва мусульман на молитву (от ар. «манара»).
Амазóнки – народ женщин-воительниц, живущих в Малой Азии или в предгорьях Кавказа (гр. миф.).
Дéли акы́з – сумасшедшая девчонка (по-татарски).
Шайтáн – в исламской мифологии злой дух, сатана (ар.).
Арбá – на Кавказе четырехколесная длинная повозка (тюрк.).
Кузи́на – двоюродная сестра (фр.).
Кузéн – двоюродный брат (фр.).
Белый царь – имеется в виду российский император.
Мюри́ды – последователи суфизма (мистического течения в исламе), беспрекословно подчинявшиеся своему духовному руководителю (шейху или имаму) (ар.).
Ага – господин (по-горски).
Магомéт (ок. 570–632) – основатель ислама, почитается как Пророк.
Уздéнь – свободный крестьянин-общинник на Северном Кавказе (тюрк.).
Джигитóвка – упражнения на скачущей лошади у народов Северного Кавказа, Средней Азии, Казахстана, у донских казаков.
Фаэтóн – конный экипаж с открывающимся верхом (гр.).
Лезги́нка – танец народов Кавказа.
Духáн – небольшой трактир на Северном Кавказе (ар.).
Лавáш – белый хлеб в виде большой плоской лепешки, употребляемый в Закавказье и Средней Азии.
Тур – горный козел (устар.).
Сáкля – каменное или глинобитное жилище горцев Кавказа.
Мечéть – мусульманское культовое сооружение (ар.).
Наи́б – старшина селения.
Лезги́ны – народ, живущий преимущественно в юго-восточной части Дагестана.
Калы́м – название выкупа за невесту у некоторых народов Средней Азии, Кавказа и Сибири (тюрк.).
Якши́ – хорошо, ладно (тат.).
Зурнá – духовой инструмент, род свирели. Распространен среди народов Кавказа, Средней Азии и Ближнего Востока (перс).
Сазандáр – странствующий певец.
Шербéт – фруктовый прохладительный напиток на Востоке (ар.).
Тумáн – 10 царских рублей.
Корáн – священная книга мусульман, собрание проповедей, обрядовых и юридических установлений, молитв, назидательных рассказов, притч (ар.).
Унаи́тка – крепостная служанка, рабыня.
Ятагáн – рубяще-колющее оружие с кривым клинком, среднее между саблей и кинжалом, у народов Ближнего и Среднего Востока (тур.).
Фéска – мужская шапочка из красного фетра или шерсти в форме усеченного конуса, обычно с кисточкой (тур.).
Сажéнь – старинная мера длины, равная 2,1 м.
Шарабáн – одноконный двухколесный экипаж (фр.).
Тулунгуши́ – распорядитель пира.
Хорýнжий – младший офицерский чин в казачьих войсках (пол.).
Чáди – густая каша кусками вместо хлеба.
Мингрéлы (мегрелы) – этническая группа грузин, составляющих коренное население одной из территорий Западной Грузии – Мегрелии.
Мамáо – батюшка, священник.
Епитрахи́ль – часть облачения священника, расшитый узорами передник, носимый под ризой.
Алазáнцы и гури́йцы – народы Северного Кавказа.
Товáрка – подруга (устар., производное от «товарищ»).
Камлотовые платья. – Камлóт – грубая шерстяная или бумажная ткань черного или коричневого цвета (фр.).
Дортуáр – общая спальня в воспитательных заведениях (фр.).
Люфá – здесь: губка, изготовленная из высушенного волокнистого растения семейства тыквенных – люфы, похожего на большой огурец (ар.).
Нáнка – китайская хлопчатобумажная ткань.
Вечерний намáз – вечерняя молитва у мусульман (ар.).
Bonjour, mademoiselle! – Здравствуйте, девочка! (Фр.)
Святой праведный Иосиф – сын ветхозаветного патриарха Иакова. Родные братья завидовали Иосифу в том, что отец любил его больше других сыновей, и решили убить. Но по совету старшего из них, Рувима, передумали и сначала бросили Иосифа в ров, а потом продали купцам, которые с караваном направлялись в Египет.
Прюнелевые ботинки. – Прюнéль – плотная шерстяная ткань (фр.). В XIX в. из нее изготавливали верх обуви, обычно черного цвета.
Тируáр – выдвижной ящик внутри парты или письменного стола, закрытый сверху откидывающейся крышкой (фр.).
Парфéтка – лучшая по успеваемости и поведению ученица.
Катáр – воспаление слизистой оболочки какого-либо органа (носа, желудка, горла и т. д.) (гр.). Катар желудка – устаревшее название гастрита.
Папильóтка – бумажка для завивки волос в мелкие кудри (фр.).
Протечная бумага – промокательная бумага, предназначенная для впитывания чернил.
Áспид – здесь: злобный человек (гр.).
Он был героем последней турецкой кампании… – Имеется в виду Русско-турецкая война 1877–1878 гг.
Рекреáция – время отдыха (лат.).
Синявки – так воспитанницы называли классных дам, носивших синюю форму.
Protégé – протеже, лицо, находящееся под чьим-либо покровительством (фр.).
Eh biеп, nous verrons! – Хорошо, мы еще посмотрим! (Фр.)
Cher enfant, soyez prudent… – Милое дитя, будьте благоразумней… (Фр.)