Книтландия. Огромный мир глазами вязальщицы [заметки]
1
Берт Филипс (1868–1956) – американский художник, живший в Таосе, Нью-Мексико. Известен своими картинами, изображавшими коренных американцев.
2
Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.
3
Замасливатели – многокомпонентные составы, включающие минеральное масло, эмульгаторы и антистатические вещества, а также добавки, придающие волокнам определенные технологические свойства.
4
Очесы – остатки, отходы при чесании, очесывании хлопка, шерсти, льна и т. п.
5
Джорджия Тотто О’Кифф (1887–1986) – знаменитая американская художница, одна из основателей американского модернизма. Вторую половину жизни прожила в Нью-Мексико.
6
Здесь, в Таосе (исп.).
7
Книга вышла в ЭКСМО в 2019 г.
8
Альтернативное название Нью-Йорка, известное во всем мире.
9
Цитата из классического американского фильма 1989 года «Поле мечты». Главный герой, идущий по своему кукурузному полю, слышит голос: «Построй его, и он придет». Он строит бейсбольное поле, и на нем появляются призраки давно умерших игроков в бейсбол. Фраза стала знаменитой и часто означает, что если создать нечто, то люди будут это использовать и платить за это – т. е. предложение создает спрос.
10
Ежегодное масштабное мероприятие на Восточном побережье США.
11
Сьюзи Хьюэр в апреле 2013 года приняла участие в Лондонском марафоне и связала шарф длиной 2,1 метра. В настоящее время этот рекорд побил Дэвид Бэбкок, который связал 4-метровый шарф во время марафонского забега.
12
Быстро, немедленно (исп.).
13
Каффе Фассет – знаменитый американский дизайнер, художник, известен красочными работами в стиле пэчворк, многоцветными вязаными изделиями.
14
Ragnheiður Eiríksdóttir.
15
3,5 доллара США.
16
Молоко (исл.).
17
Is That All There Is? – название песни американской джазовой певицы, автора песен и актрисы, номинантки на «Оскар» в 1955 году Пегги Ли (Pegg(Peggy Lee).
18
Стэн Лорел и Оливер Харди – британо-американские киноактеры, один из наиболее популярных комедийных дуэтов в истории кино.
19
«Вонючая ведьма» (англ.).
20
Флис – немытая шерсть овец. Коридейл – порода тонкорунных овец.
21
Interweave (сплетать, переплетать, ткать – (англ.)) – крупный медиа-холдинг в США, специализирующийся на рукоделии. В него входит 16 журналов, книжное издательство, 30 сайтов, 3 телешоу и т. д.
22
«Бригадун» (англ. Brigadoon) – бродвейский мюзикл. По сюжету двое американских туристов случайно попадают в загадочную деревню Бригадун, которая появляется в горах Шотландии раз в сто лет всего на один день. Символ краткосрочности идиллии.
23
Продавец шоколада (франц).
24
Кофе со сливками (франц.).
25
«Как же удержать их на ферме после того, как они увидели Париж?» (англ.) – слова песни, ставшей популярной после Первой мировой войны.
26
Sock – носок. Summit – 1) саммит, съезд, крупная конференция, 2) вершина (в т. ч. в переносном смысле) (англ.).
27
Детская песенка, в которой на стене может быть все что угодно, а отчет ведется от 100 в обратном порядке до 1. Часто ее поют в долгих поездках на машине, чтобы занять детей.
28
Национальная ассоциация рукоделия.
29
Отсылка к знаменитому мюзиклу «Вестсайдская история» о противостоянии двух уличных банд – «Ракет», потомков белых эмигрантов, и «Акул», пуэрториканцев.
30
Попробуй (англ.).
31
«Подробнее о пряже» (англ.).
32
The Real Housewives – американская медиафраншиза, состоящая из нескольких реалити-шоу из жизни богатых домохозяек из разных регионов США.
33
Public Broadcasting Service – американская некоммерческая общественная служба телевизионного вещания.
34
Накид (англ).
35
Города-близнецы – столичная агломерация, включающая Миннеаполис (крупнейший город штата Миннесота) и Сент-Пол (столицу штата).
36
Денвер, столицу штата Колорадо, называют «городом на высоте мили», потому что он находится на высоте одной мили (1,6 км) над уровнем моря, это один из самых высокогорных крупнейших городов США.
37
В оригинале Stash busting – термин, придуманный вязальщицами, означает «перебирать запасы пряжи и незаконченные проекты, чтобы избавиться от ненужного».
38
Клубок, моток (англ.).
39
Пол Теру (род. 1941) – американский писатель, лауреат многих литературных премий.
40
Airstream Trailer Company – компания, которая специализируется на производстве трейлеров и домов на колесах.
41
Arthur’s Seat (англ.) – гора в Эдинбурге высотой 251 метр, потухший вулкан.
42
Королевская миля – череда улиц в центре Эдинбурга, одна из главных достопримечательностей города.
43
«Вяжем и болтаем» и «Вязание для чайников» (англ.).
44
«Эта прекрасная жизнь» (англ.).
Вам предстоит уникальное и увлекательное чтение: пожалуй, впервые признанные во всем мире писатели так откровенно и остроумно делятся с читателем своим личным опытом о том, как такое творческое увлечение, хобби, казалось бы, совершенно практическое утилитарное занятие, как вязание, вплетается в повседневную жизнь, срастается с ней и в результате меняет ее до неузнаваемости! Знаменитая писательница Клара Паркс настолько же виртуозно владеет словом, насколько и спицами, поэтому вы будете следить за этим процессом с замиранием сердца, не имея сил сдержать смех или слезы, находя все больше и больше общего между приключениями и переживаниями героини книги и своими собственными.
Ида Финк родилась в 1921 г. в Збараже, провинциальном городе на восточной окраине Польши (ныне Украина). В 1942 г. бежала вместе с сестрой из гетто и скрывалась до конца войны. С 1957 г. до смерти (2011) жила в Израиле. Публиковаться начала только в 1971 г. Единственный автор, пишущий не на иврите, удостоенный Государственной премии Израиля в области литературы (2008). Вся ее лаконичная, полностью лишенная как пафоса, так и демонстративного изображения жестокости, проза связана с темой Холокоста. Собранные в книге «Уплывающий сад» короткие истории так или иначе отсылают к рассказу, который дал имя всему сборнику: пропасти между эпохой до Холокоста и последующей историей человечества и конкретных людей.
«Антология самиздата» открывает перед читателями ту часть нашего прошлого, которая никогда не была достоянием официальной истории. Тем не менее, в среде неофициальной культуры, порождением которой был Самиздат, выкристаллизовались идеи, оказавшие колоссальное влияние на ход истории, прежде всего, советской и постсоветской. Молодому поколению почти не известно происхождение современных идеологий и современной политической системы России. «Антология самиздата» позволяет в значительной мере заполнить этот пробел. В «Антологии» собраны наиболее представительные произведения, ходившие в Самиздате в 50 — 80-е годы, повлиявшие на умонастроения советской интеллигенции.
"... У меня есть собака, а значит у меня есть кусочек души. И когда мне бывает грустно, а знаешь ли ты, что значит собака, когда тебе грустно? Так вот, когда мне бывает грустно я говорю ей :' Собака, а хочешь я буду твоей собакой?" ..." Много-много лет назад я где-то прочла этот перевод чьего то стихотворения и запомнила его на всю жизнь. Так вышло, что это стало девизом моей жизни...
1995-й, Гавайи. Отправившись с родителями кататься на яхте, семилетний Ноа Флорес падает за борт. Когда поверхность воды вспенивается от акульих плавников, все замирают от ужаса — малыш обречен. Но происходит чудо — одна из акул, осторожно держа Ноа в пасти, доставляет его к борту судна. Эта история становится семейной легендой. Семья Ноа, пострадавшая, как и многие жители островов, от краха сахарно-тростниковой промышленности, сочла странное происшествие знаком благосклонности гавайских богов. А позже, когда у мальчика проявились особые способности, родные окончательно в этом уверились.
Самобытный, ироничный и до слез смешной сборник рассказывает истории из жизни самой обычной героини наших дней. Робкая и смышленая Танюша, юная и наивная Танечка, взрослая, но все еще познающая действительность Татьяна и непосредственная, любопытная Таня попадают в комичные переделки. Они успешно выпутываются из неурядиц и казусов (иногда – с большим трудом), пробуют новое и совсем не боятся быть «ненормальными». Мир – такой непостоянный, и все в нем меняется стремительно, но Таня уверена в одном: быть смешной – не стыдно.
Роман о небольшом издательстве. О его редакторах. Об авторах, молодых начинающих, жаждущих напечататься, и маститых, самодовольных, избалованных. О главном редакторе, воюющем с блатным графоманом. О противоречивом писательско-издательском мире. Где, казалось, на безобидный характер всех отношений, случаются трагедии… Журнал «Волга» (2021 год)
Аланна Окан – писатель, редактор и мастер ручного вязания – создала необыкновенную книгу! Под ее остроумным, порой жестким, но самое главное, необычайно эмоциональным пером раскрываются жизненные истории, над которыми будут смеяться и плакать не только фанаты вязания. Вязание здесь – метафора жизни современной женщины, ее мыслей, страхов, любви и даже смерти. То, как она пишет о жизненных взлетах и падениях, в том числе о потерях, тревогах и творческих исканиях, не оставляет равнодушным никого. А в конечном итоге заставляет не только переосмыслить реальность, но и задуматься о том, чтобы взять в руки спицы.