Книтландия. Огромный мир глазами вязальщицы [заметки]
1
Берт Филипс (1868–1956) – американский художник, живший в Таосе, Нью-Мексико. Известен своими картинами, изображавшими коренных американцев.
2
Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.
3
Замасливатели – многокомпонентные составы, включающие минеральное масло, эмульгаторы и антистатические вещества, а также добавки, придающие волокнам определенные технологические свойства.
4
Очесы – остатки, отходы при чесании, очесывании хлопка, шерсти, льна и т. п.
5
Джорджия Тотто О’Кифф (1887–1986) – знаменитая американская художница, одна из основателей американского модернизма. Вторую половину жизни прожила в Нью-Мексико.
6
Здесь, в Таосе (исп.).
7
Книга вышла в ЭКСМО в 2019 г.
8
Альтернативное название Нью-Йорка, известное во всем мире.
9
Цитата из классического американского фильма 1989 года «Поле мечты». Главный герой, идущий по своему кукурузному полю, слышит голос: «Построй его, и он придет». Он строит бейсбольное поле, и на нем появляются призраки давно умерших игроков в бейсбол. Фраза стала знаменитой и часто означает, что если создать нечто, то люди будут это использовать и платить за это – т. е. предложение создает спрос.
10
Ежегодное масштабное мероприятие на Восточном побережье США.
11
Сьюзи Хьюэр в апреле 2013 года приняла участие в Лондонском марафоне и связала шарф длиной 2,1 метра. В настоящее время этот рекорд побил Дэвид Бэбкок, который связал 4-метровый шарф во время марафонского забега.
12
Быстро, немедленно (исп.).
13
Каффе Фассет – знаменитый американский дизайнер, художник, известен красочными работами в стиле пэчворк, многоцветными вязаными изделиями.
14
Ragnheiður Eiríksdóttir.
15
3,5 доллара США.
16
Молоко (исл.).
17
Is That All There Is? – название песни американской джазовой певицы, автора песен и актрисы, номинантки на «Оскар» в 1955 году Пегги Ли (Pegg(Peggy Lee).
18
Стэн Лорел и Оливер Харди – британо-американские киноактеры, один из наиболее популярных комедийных дуэтов в истории кино.
19
«Вонючая ведьма» (англ.).
20
Флис – немытая шерсть овец. Коридейл – порода тонкорунных овец.
21
Interweave (сплетать, переплетать, ткать – (англ.)) – крупный медиа-холдинг в США, специализирующийся на рукоделии. В него входит 16 журналов, книжное издательство, 30 сайтов, 3 телешоу и т. д.
22
«Бригадун» (англ. Brigadoon) – бродвейский мюзикл. По сюжету двое американских туристов случайно попадают в загадочную деревню Бригадун, которая появляется в горах Шотландии раз в сто лет всего на один день. Символ краткосрочности идиллии.
23
Продавец шоколада (франц).
24
Кофе со сливками (франц.).
25
«Как же удержать их на ферме после того, как они увидели Париж?» (англ.) – слова песни, ставшей популярной после Первой мировой войны.
26
Sock – носок. Summit – 1) саммит, съезд, крупная конференция, 2) вершина (в т. ч. в переносном смысле) (англ.).
27
Детская песенка, в которой на стене может быть все что угодно, а отчет ведется от 100 в обратном порядке до 1. Часто ее поют в долгих поездках на машине, чтобы занять детей.
28
Национальная ассоциация рукоделия.
29
Отсылка к знаменитому мюзиклу «Вестсайдская история» о противостоянии двух уличных банд – «Ракет», потомков белых эмигрантов, и «Акул», пуэрториканцев.
30
Попробуй (англ.).
31
«Подробнее о пряже» (англ.).
32
The Real Housewives – американская медиафраншиза, состоящая из нескольких реалити-шоу из жизни богатых домохозяек из разных регионов США.
33
Public Broadcasting Service – американская некоммерческая общественная служба телевизионного вещания.
34
Накид (англ).
35
Города-близнецы – столичная агломерация, включающая Миннеаполис (крупнейший город штата Миннесота) и Сент-Пол (столицу штата).
36
Денвер, столицу штата Колорадо, называют «городом на высоте мили», потому что он находится на высоте одной мили (1,6 км) над уровнем моря, это один из самых высокогорных крупнейших городов США.
37
В оригинале Stash busting – термин, придуманный вязальщицами, означает «перебирать запасы пряжи и незаконченные проекты, чтобы избавиться от ненужного».
38
Клубок, моток (англ.).
39
Пол Теру (род. 1941) – американский писатель, лауреат многих литературных премий.
40
Airstream Trailer Company – компания, которая специализируется на производстве трейлеров и домов на колесах.
41
Arthur’s Seat (англ.) – гора в Эдинбурге высотой 251 метр, потухший вулкан.
42
Королевская миля – череда улиц в центре Эдинбурга, одна из главных достопримечательностей города.
43
«Вяжем и болтаем» и «Вязание для чайников» (англ.).
44
«Эта прекрасная жизнь» (англ.).
Вам предстоит уникальное и увлекательное чтение: пожалуй, впервые признанные во всем мире писатели так откровенно и остроумно делятся с читателем своим личным опытом о том, как такое творческое увлечение, хобби, казалось бы, совершенно практическое утилитарное занятие, как вязание, вплетается в повседневную жизнь, срастается с ней и в результате меняет ее до неузнаваемости! Знаменитая писательница Клара Паркс настолько же виртуозно владеет словом, насколько и спицами, поэтому вы будете следить за этим процессом с замиранием сердца, не имея сил сдержать смех или слезы, находя все больше и больше общего между приключениями и переживаниями героини книги и своими собственными.
Три смелые девушки из разных слоев общества мечтают найти свой путь в жизни. И этот поиск приводит каждую к борьбе за женские права. Ивлин семнадцать, она мечтает об Оксфорде. Отец может оплатить ее обучение, но уже уготовил другое будущее для дочери: она должна учиться не латыни, а домашнему хозяйству и выйти замуж. Мэй пятнадцать, она поддерживает суфражисток, но не их методы борьбы. И не понимает, почему другие не принимают ее точку зрения, ведь насилие — это ужасно. А когда она встречает Нелл, то видит в ней родственную душу.
Что, если допустить, что голуби читают обрывки наших газет у метро и книги на свалке? Что развитым сознанием обладают не только люди, но и собаки, деревья, безымянные пальцы? Тромбоциты? Кирпичи, занавески? Корка хлеба в дырявом кармане заключенного? Платформа станции, на которой собираются живые и мертвые? Если все существа и объекты в этом мире наблюдают за нами, осваивают наш язык, понимают нас (а мы их, разумеется, нет) и говорят? Не верите? Все радикальным образом изменится после того, как вы пересечете пространство ярко сюрреалистичного – и пугающе реалистичного романа Инги К. Автор создает шокирующую модель – нет, не условного будущего (будущее – фейк, как утверждают герои)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Обложка не обманывает: женщина живая, бычий череп — настоящий, пробит копьем сколько-то тысяч лет назад в окрестностях Средиземного моря. И все, на что намекает этателесная метафора, в романе Андрея Лещинского действительно есть: жестокие состязания людей и богов, сцены неистового разврата, яркая материальность прошлого, мгновенность настоящего, соблазны и печаль. Найдется и многое другое: компьютерные игры, бандитские разборки, политические интриги, а еще адюльтеры, запои, психозы, стрельба, философия, мифология — и сумасшедший дом, и царский дворец на Крите, и кафе «Сайгон» на Невском, и шумерские тексты, и точная дата гибели нашей Вселенной — в обозримом будущем, кстати сказать.
Аланна Окан – писатель, редактор и мастер ручного вязания – создала необыкновенную книгу! Под ее остроумным, порой жестким, но самое главное, необычайно эмоциональным пером раскрываются жизненные истории, над которыми будут смеяться и плакать не только фанаты вязания. Вязание здесь – метафора жизни современной женщины, ее мыслей, страхов, любви и даже смерти. То, как она пишет о жизненных взлетах и падениях, в том числе о потерях, тревогах и творческих исканиях, не оставляет равнодушным никого. А в конечном итоге заставляет не только переосмыслить реальность, но и задуматься о том, чтобы взять в руки спицы.