Книги джунглей [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Специалистов по змеям

2

Перевод В. Лунина

3

В оригинальном английском тексте Багира — самец. Однако в русском языке слово «пантера» женского рода, поэтому переводчики (как Нина Дарузес, так и другие) сделали его самкой. Подробнее см. приложение «В»

4

Перевод С. Степанова

5

Перевод В. Бетаки

6

Перевод М. Фромана

7

Перевод С. Степанова

8

Перевод С. Степанова

9

Один из островов Прибылова в Беринговом море, которые до 1867г. принадлежали России, а теперь входят в состав штата Аляска.

11

Гутчинсон — владелец акционерной компании, которая с 1871 по 1890 год арендовала у России Командорские острова в Беринговом море и занималась на них котиковым промыслом.

10

Луканнон — одна из бухт острова Святого Павла.

12

Остров у западного побережья Южной Америки.

13

Зимовье названо, по-видимому, именем английского судьи Ричарда Эверарда Вебстера (1842—1915), который участвовал в арбитраже по вопросам, связанным с Беринговым морем.

14

Местное название мокрого прибрежного тумана.

15

Курсивом выделены «экзотические» русские слова, которые Киплинг вводит в свой текст, передавая их звучание средствами английской орфографии. По-русски автор называет и персонажей рассказа (Котик, Матка, Секач, Сивуч, холостяки и др.).

16

Морская корова, или Стеллерова корова — млекопитающее отряда сирен. Обитала у Командорских островов; вид считался вымершим уже во второй половине XVIII в.

17

Крупнейший остров одноимённого архипелага в южной части Индийского океана.

18

Архипелаг в южной части Тихого океана.

19

Группа небольших островов в проливе Джорджии у западного побережья Канады.

20

Группа островов у северной оконечности Шотландии.

21

Архипелаг в Атлантическом океане у западного побережья Африки.

22

Часть архипелага Тристан-да-Кунья в Атлантическом океане.

23

Небольшой островок к юго-востоку от архипелага Тристан-да-Кунья.

24

Необитаемый остров в Атлантическом океане у южного побережья Африки.

25

Группа островов в южной части Индийского океана.

26

Мыс на южной оконечности Африки.

27

Мыс на восточном побережье Аргентины.

28

Один из группы островов Хуан-Фернандес у западного побережья Южной Америки.

29

Небольшой островок в Беринговом море.

30

Перевод И. Комаровой

31

Перевод М. Яснова

32

Мускусная крыса (ондатра) водится главным образом в Северной Америке.

33

Мангусты — мелкое хищное животное, которое водится в тропических странах.

34

Киплинг упоминает, что отец Тедди англичанин, но Чуковский в своём переводе эту деталь опустил. Подробнее см. приложение «В»

35

Кобра — ядовитая очковая змея. Сзади, чуть пониже головы, у неё узор, похожий на очки. Когда она сердится, она раздувает шею так, что получается подобие капюшона.

36

Перевод С. Маршака

37

Бантамка — курица мелкой породы.

38

Перевод С. Маршака

39

Англо-Афганская война 1838-1842 гг., которая закончилась поражением англичан и эвакуацией их войск из Афганистана.

40

Фунт — 453,59 грамма.

41

Война 1867-1868 гг., завершившаяся установлением господства Англии в Эфиопии (Абиссинии). Одно из решающих событий этой войны — штурм крепости Магдала.

42

Английский фут равен 3,48 сантиметра.

43

Махаут — погонщик.

44

Раджа — князь.

45

Хауда — большое седло, часто с балдахином.

46

Сахиб — на языке Хиндустани значит «господин».

47

Ассам — штат на северо-востоке Индии.

48

«Дед рыболовов» (ассамск.).

49

Ана — мелкая монета.

50

«Бап-рэ-бап!» — выражение удивления, примерно соответствующее русскому «Ах, батюшки» («бап» — отец).

51

Шива (он же Махадэва) — один из самых почитаемых богов индийского пантеона.

52

Салам каро — приветствуйте.

53

Парвати — так называют богиню Дэви, супругу бога Шивы, когда она предстаёт в своём «добром» воплощении.

54

Перевод Н. Слепаковой

55

Перевод М. Яснова. В стихотворении упоминаются персонажи английского фольклора Твидлдум и Твидлди (в данном переводе братцы Твидли) — братья-близнецы, во всём как две капли воды похожие друг на друга; столь же одинаковы Пилли-Винки и Винки-Поп (здесь — братцы Винки). На этой их идентичности и строится внутренний парадокс эпиграфа.

56

Два Хвоста — так лагерный жаргон обозначает слона. — Прим. Р. Киплинга

57

Перевод М. Яснова

58

Перевод С. Степанова

59

Перевод М. Яснова

60

Перевод подзаголовка С. Степанова

61

Перевод В. Бетаки

62

Эпиграф перевела Azarica, составительница данного электронного cборника, так как три других найденных ею перевода показались ей неудачными.

63

Раджпуты — народность, населяющая предгорья Гималаев, в том числе и долину Кулу.

64

Кали — одно из имён богини Дэви, супруги Шивы. Так её называют, когда она принимает «чёрный», вражедебный людям облик.

65

Кабир — великий поэт средневековой Индии.

66

Байраги — индийская каста нищенствующих монахов.

67

Перевод М. Яснова

68

Перевод глав «Нашествие джунглей» и «Весенний бег» представлен по изданию «Ким. Книги джунглей» (Пермское книжное издательство, 1991), в котором восполнены сокращения, допущенные Ниной Дарузес. Подробнее о сокращениях в переводе Н. Дарузес см. приложение «Б».

69

Перевод С. Степанова

70

Перевод М. Гутнера

71

Карела — лиана из семейства дынных.

72

Перевод С. Степанова

73

Перевод А. Глебовской

74

Магер — большой индийский крокодил (в отличие от гавиала, нападает на людей и животных), Гот — пирс, пристань; Магер-Гот — крокодилий причал.

75

Крылатая (летучая) лисица — крупная летучая мышь, по ночам кормится, опустошая фруктовые сады.

76

В оригинальном английском тексте эта птица называется Adjutant-crane. Имеется в виду, очевидно, индийский марабу, которого также называют зобатым аистом. А. Колотов в своём переводе использует термин «зобастый аист», однако в России эта птица больше известна как «марабу», в связи с чем Azarica (составительница сборника) сочла возможным заменить название.

77

Брамин — деревенский священнослужитель.

78

Имеется в виду Восстание Сипаев (наёмных солдат индийского происхождения) 1857-1859 гг. Восстание началось массовыми убийствами англичан, а завершилось жестокой расправой над его участниками. В центре боевых действий оказались Агра, Лакхнау, позднее — Бенарес и Аллахабад.

79

Перевод А. Глебовской

80

Перевод Н. Голя

81

Перевод Azarica (составительницы сборника)

82

Действие происходит на крайнем севере Канады; все упоминающиеся в тексте географические названия вполне реальны. Описание эскимосского жилища, способов охоты, собачьей упряжки и т.п. основано на точном знании особенностей быта этого северного народа.

83

Пролив назван в честь двух парусных судов, участвовавших в экспедициях английского полярного исследователя У.Э. Парри (1821-1822 и 1824-1825 гг.), которому принадлежит ряд крупных открытий в Канадской Арктике.

84

Мускусный бык, или овцебык — крупное копытное млекопитающее; встречается в Гренландии, на Аляске, на островах Канадского Арктического архипелага и ценится за мускус — лечебное и ароматическое вещество, выделяемое особой железой.

85

Эскимосские лодки делаются из тюленьих шкур, натянутых на деревянную основу, и бывают двух типов: закрытые охотничьи (каяки) и открытые сверху «женские» лодки (умиаки).

86

На эскимосских нартах сзади, в виде высокой спинки, укреплены оленьи рога вместе с челюстью; они служат ручкой для поднимания саней и местом прикрепления ремня от груза.

87

Киплинг описывает здесь реально наблюдаемую в Арктике у собак и диких животных особую форму бешенства («болезнь арктической собаки»).

88

Город на острове Цейлон (ныне столица Республики Шри-Ланка)

89

Перевод М. Яснова

90

Перевод подзаголовка С. Степанова

91

Перевод стихотворения В. Бетаки

92

Перевод В. Бетаки

93

Перевод С. Степанова

94

В сборник «Многие помыслы» («Many inventions»; другие переводы названия — «Много выдумок» и «Самая удивительная повесть в мире и другие рассказы») входит ещё один рассказ о Маугли, не включённый Киплингом ни в одну из «Книг джунглей». Подробнее см. приложение «А».

95

Мария Елифёрова. Багира сказала…//Вопросы литературы. — 2009 №2.


Еще от автора Джозеф Редьярд Киплинг
Маугли

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Слонёнок

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Ким

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кошка, гулявшая сама по себе

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Откуда взялись броненосцы

Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Как было написано первое письмо

Сказка Р. Киплинга о том, как было написано первое письмо, в переводе К. И. Чуковского. Рисунки В. Дувидова.


Рекомендуем почитать
Предание о гульдене

«В Верхней Швабии еще до сего дня стоят стены замка Гогенцоллернов, который некогда был самым величественным в стране. Он поднимается на круглой крутой горе, и с его отвесной высоты широко и далеко видна страна. Но так же далеко и даже еще много дальше, чем можно видеть отовсюду в стране этот замок, сделался страшен смелый род Цоллернов, и имена их знали и чтили во всех немецких землях. Много веков тому назад, когда, я думаю, порох еще не был изобретен, на этой твердыне жил один Цоллерн, который по своей натуре был очень странным человеком…».


Обозрение современной литературы

«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».


Деловой роман в нашей литературе. «Тысяча душ», роман А. Писемского

«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».


Мятежник Моти Гудж

«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».


Четыре времени года украинской охоты

 Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...


Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.