Книга теней [заметки]
1
В частной жизни (фр. ).
2
И так далее, и так далее (фр. ).
3
Здесь: ну что ж (фр. ).
4
Здесь: словом (фр. ).
5
Здесь: решено! (фр. )
6
Моя матушка… она безумна (фр. ).
7
«Есть две любви, для счастья и для муки, / Два призрака являются ко мне…» (англ. ) – У. Шекспир, сонет 144.
8
Словом (фр. ).
9
Прощайте, матушка (фр. ).
10
Здесь: в то время (фр. ).
11
Да, матушка (фр. ).
12
Срамной уд настоящего демона (фр. ).
13
Во имя Отца, Сына и Святого Духа! (лат. )
14
Ласточка (фр. ).
15
Здравствуйте (фр. ).
16
Ну… сестра моя (фр. ).
17
Это глупо! (фр. )
18
Здесь: да нет же! (фр. )
19
Дерьмо! (фр. )
20
Здесь: ну вот (фр. ).
21
«Богородице Дево» (лат. ).
22
«Отче наш» (лат. ).
23
Как же так! (фр. )
24
Она и есть настоящая нечистая сила! (фр. )
25
Молот ведьм (лат. ).
26
История монастыря Сен-Луи де Лувье (фр. ).
27
Протокол процесса, проведенного в Лувье над девицею, одержимой злым духом (фр. ).
28
О божественных и магических видениях (лат. ).
29
Документы Римско-католической церкви, содержащие признанные ею ритуалы по изгнанию бесов из одержимых ими людей (лат. ).
30
Наставление о ведьмах (лат. ).
31
Иллюстрированная история дьявола из города К… (фр. )
32
Рассмотри меня! (фр. )
33
Моя женушка (фр. ).
34
Примирись и умолкни! (фр. )
35
Отец мой (фр. ).
36
Да. Все и вся (фр. ).
37
Живей, Луи! (фр. )
38
Однако (фр. ).
39
Огненное создание (лат. ).
40
Дьяволу не следует верить, даже когда он говорит правду (лат.). – Св. Фома (книга 22, вопрос 9, пункт 22).
41
«Познакомилась я с одним немцем» (фр. ).
42
Боже мой (фр. ).
43
Подождите (фр. ).
44
Моя дорогая (фр. ).
45
Это трудно (фр. ).
46
Да… это очень важно (фр. ).
47
Да, это чудесно! (фр. )
48
Да нет, это невозможно (фр. ).
49
Прекрасны без лести (фр. ).
50
Да нет же (фр. ).
51
Полезные (фр. ).
52
До скорого свидания (фр. ).
53
Черт побери! (фр. )
54
Здесь: перестань (фр. ).
55
Перепела в саркофаге (фр. ).
56
Здесь: но нет… (фр. )
57
Тогда живей, живей, живей! (фр. )
58
Этот ублюдок! (фр. )
59
Наставление епископам (лат. ).
60
Здесь: остановись! (фр. )
61
Человек разумный (лат. ).
62
Здесь: короче (фр. ).
63
Подожди! (фр. )
64
Договорились (фр. ).
65
Довольно! (фр. )
66
Здесь: итак (фр. ).
67
Шоколадница (фр. ).
68
Роскошь (фр. ).
69
«Тебя, Бога, хвалим» (лат. ).
70
Лаборатория любви (фр. ).
71
Светлейшая (ит. )– прозвание Венецианской республики.
72
Здесь: да нет же (фр. ).
73
Без платья (фр. ).
74
Великолепному ремеслу (фр. ).
75
Сладость жизни (фр. ).
76
Весь Париж (фр. ).
77
Роман Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виржини» был опубликован в 1787 г.
78
Чтец (фр. ).
79
Старина, дружище (фр. ).
80
Мой малыш (фр. ).
81
Так! Правильно! (фр. )
82
Здесь: прекрати (фр. ).
83
Костюмированный бал (фр. ).
84
Хорошо (фр. ).
85
Моя крошка (фр. ).
86
Очень хорошо (фр. ).
87
Старый режим (фр. ), т. е. королевский строй.
88
Праздник мидий (фр. ).
89
Жаба обыкновенная (лат. ).
90
Здесь: прекрати! (фр. )
91
Сердце мое (фр. ).
92
Посмотри! (фр. )
93
Ну хватит! (фр. )
94
Н-да… (фр. )
95
«Невероятные» (фр. ) – щеголи времен Директории.
96
Музей мод (фр. ).
97
«Греческий ужин» (фр. ).
98
Здесь: ну, итак (фр. ).
99
Здесь: да нет же! (фр. )
100
Здесь: в заключение (фр. ).
101
Здесь: итак (фр. ).
102
Вечеринка (фр. ).
103
Я тебя уверяю! (фр. )
104
Прощай (фр. ).
105
Сверхъестественная природа (фр. ).
106
«Исторические гравюры» (фр. ).
107
Крошка (фр. ).
108
Напротив (фр. ).
109
Здесь: словом (фр. ).
110
Колбасная лавка (фр. ).
111
«Толстая курица» (фр. ).
112
«Рупор Анже» (фр. ).
113
Головная боль (фр. ).
114
Крестьяне (фр. ).
115
Здесь: словом (фр. ).
116
Ср.: «Жизнь – сказка в пересказе / Глупца. Она полна трескучих слов / И ничего не значит». У. Шекспир. «Макбет» (пер. Б. Пастернака).
117
Здесь: словом (фр. ).
118
Машикули (фр. ) – навесная бойница, галерея на крепостной стене.
119
Королевские ворота (фр. ).
120
Парадная зала (фр. ).
121
Королевские апартаменты (фр. ).
122
У. Шекспир. «Отелло» (пер. М. Лозинского).
123
Парадная зала (фр. ).
124
Добрый день (фр. ).
125
Но это невозможно! (фр. ).
126
Разве нет? (фр. )
127
Да (фр. ).
128
Повседневная жизнь (фр. ).
129
Первый и второй годы республики (фр. ).
130
Сын (фр. ).
131
Отец (фр. ).
132
Поделки из воска (фр. ).
133
Под открытым небом (фр. ).
134
Восковой кабинет (фр. ).
135
Бал зефиров (фр. ).
136
Равенство (фр. ).
137
Пики, копья (фр. ).
138
Мебельный склад (фр. ).
139
Семья Капетов (фр. ).
140
Вязальщицы (фр. ).
141
В стиле «жертва» (фр. ).
142
«Один кофе, и всё» (фр. ).
143
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь» (пер. Д. Самойлова).
144
Увы (фр. ).
145
Актеры (фр. ).
146
Счастье, успех (фр. ).
147
Смелость, мужество (фр. ).
148
«Мир в иллюстрациях» (фр. ).
149
Здесь: словом (фр. ).
150
Господь (лат. ).
151
От misereor (лат. ) – испытывать сострадание.
152
От indulgentia (лат. ) – отпущение грехов.
153
Простите (фр. ).
154
Друг мой (фр. ).
155
Время бежит (лат. ).
156
«Кабинет редкостей» (фр. ).
157
Предметы, вещи (фр. ).
158
Здесь: не может быть! (фр. ).
159
К. Марло. «Трагическая история доктора Фауста» (пер. Е. Бируковой).
160
Морская болезнь (фр. ).
161
Тоска по родине (фр. ).
162
Новый Орлеан (фр. ).
163
А там, кто знает? (фр. ).
Таинственная рука судьбы переносит Геркулину, двуполого адепта мистического ведьмовского сообщества, из Франции времен Реставрации на далекие берега Америки. Она пока не подозревает, какая ей уготована роль в истории юного государства. Любовь ведет ее по диким дорогам от Ричмонда, штат Виргиния, где Геркулине покровительствует молодой бретер Эдгар По, в тайные притоны Нью-Йорка, из заболоченных лесов Флориды, скрывающих источник бессмертия, на земли обманутых семинолов, вышедших на тропу войны.
В руки лондонских издателей попадает дневник писателя Брэма Стокера, рассказывающий о его жизни еще до выхода знаменитого романа «Дракула». В этом дневнике, дополненном письмами и другими материалами, отражена история странных и даже сверхъестественных отношений Стокера с таинственным американским доктором Тамблти.Лето 1888 года. Лондон потрясен серией жестоких убийств, совершенных маньяком по прозвищу Джек Потрошитель. По воле случая главным подозреваемым становится Брэм Стокер, которого обнаружили неподалеку от места, где нашли первую жертву (кстати, убитую ножом, принадлежащим Стокеру)
Геркулина, двуполый адепт мистического ведьмовского сообщества, волею трагических обстоятельств переселившаяся из Франции в Америку, получает приглашение на Кубу от ведьмы Себастьяны д'Азур. Но вместо «мистической сестры» в Гаване ее встречает монах по имени Квевердо Бру. Геркулина и не подозревает, что стала жертвой хитроумной интриги и ее ждет участь живого «герметичного андрогина», предназначенного для создания философского камня…Энн Райс, создательница знаменитых «Вампирских хроник», назвала ведьминские хроники Джеймса Риза «глубоким проникновением в суть готического романа» и поставила их на равное место с лучшими образцами жанра.
Говорила Лопушиха своему сожителю: надо нам жизнь улучшить, добиться успеха и процветания. Садись на поезд, поезжай в Москву, ищи Собачьего Царя. Знают люди: если жизнью недоволен так, что хоть вой, нужно обратиться к Лай Лаичу Брехуну, он поможет. Поверил мужик, приехал в столицу, пристроился к родственнику-бизнесмену в работники. И стал ждать встречи с Собачьим Царём. Где-то ведь бродит он по Москве в окружении верных псов, которые рыщут мимо офисов и эстакад, всё вынюхивают-выведывают. И является на зов того, кому жизнь невмоготу.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.
Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.
20 июня на главной сцене Литературного фестиваля на Красной площади были объявлены семь лауреатов премии «Лицей». В книгу включены тексты победителей — прозаиков Катерины Кожевиной, Ислама Ханипаева, Екатерины Макаровой, Таши Соколовой и поэтов Ивана Купреянова, Михаила Бордуновского, Сорина Брута. Тексты произведений печатаются в авторской редакции. Используется нецензурная брань.
Время действия — первый век нашей эры. Место действия — римская провинция Иудея. В эпоху, когда народ ждет прихода мессии, появляется человек, который умеет летать: Симон Волхв — чародей, некромант, изгой, иллюзионист. Ему, которому подвластна древняя магия, бросает вызов одна из местных сект. Их основатель, Иешуа, распят как уголовный преступник, а их духовный лидер — Кефа, или Петр, — отказывается лидерствовать. Но он умеет то, чего не может Симон, и конфликт их мировоззрений драматически разрешается в Риме, при дворе Нерона, заложив основу будущей легенды о докторе Фаусте…Роман был включен в «букеровский» шортлист в 1983 году.
«Апокриф Аглаи» – роман от одного из самых ярких авторов современной Польши, лауреата престижных литературных премий Ежи Сосновского – трагическая история «о безумной любви и странности мира» на фоне противостояния спецслужб Востока и Запада.Героя этого романа, как и героя «Волхва» Джона Фаулза, притягивают заводные музыкальные куклы; пианист-виртуоз, он не в силах противостоять роковому любовному влечению. Здесь, как и во всех книгах Сосновского, скрупулезно реалистическая фактура сочетается с некой фантастичностью и метафизичностью, а матрешечная структура повествования напоминает о краеугольном камне европейского магического реализма – «Рукописи, найденной в Сарагосе» Яна Потоцкого.
Роман «букеровского» лауреата, сочетает элементы готической семейной саги, детектива, философского размышления о смысле истории и природе. Причем история у Свифта предстает в многообразии ипостасей: «большая» история, которую преподает школьникам герой романа, «малая» местная история Фенленда – «Земли воды», история человеческих отношений, романтических и жестоких. Биография учителя, которому грозит сокращение и «отходная» речь которого составляет внешний уровень романа, на многих уровнях перекликается с двухвековой историей его рода, также полной драматизма и кровавого безумия поистине фолкнеровских масштабов…