Книга птиц Восточной Африки - [37]
После вчерашнего дождя землю развезло, и идти приходилось медленно — вы не представляете, сколько раз Пэтси Кинг хваталась за плечо Джонатана Эванса, чтобы не упасть. Кульминационным моментом экскурсии стала встреча с гребенчатым орлом: он сидел на дереве, а из клюва у него свисал крысиный хвост. Тушка грызуна, судя по сонному состоянию птицы, уже переваривалась в желудке.
— Но что же ваше соревнование? — вдруг спросил Томас Ньямбе. — Вы сегодня еще куда-нибудь поедете?
— Нет, только не сегодня. — Мистер Малик постучал по блокноту. — Мне ведь нужно кое-что написать.
— Разумеется — какой я бестолковый. А завтра?
Действительно, куда завтра? Мистер Малик пока об этом не думал.
— Не знаю, — пробормотал он. — Без машины, по правде говоря, это трудновато.
— А вы не хотите заглянуть на очистную станцию?
— Нет, зачем?
— О, там такое можно увидеть, вы даже не представляете! Раньше мы довольно часто ходили туда на экскурсии, только, сами понимаете, запах… Но сейчас погода подходящая, да и время года… Стоит попытаться.
Мистер Малик не улавливал связи между дождем и количеством пернатых на очистной станции Найроби, но промолчал.
— Вам, очевидно, придется взять такси, — мистер Ньямбе сверкнул широкой улыбкой, — но, думаю, о потраченных деньгах жалеть не придется. Да, и скажите мне номер вашей машины. Я попрошу коллег, пусть посматривают вокруг. Вдруг повезет.
Мистер Ньямбе продолжил повествование о правительственных новостях, и они с мистером Маликом несколько отстали от группы. Вдруг их беседу прервало короткое, тихое «пип».
— Слышите? — встрепенулся мистер Малик. — Кажется… да, так и есть, малахитовый зимородок.
Синяя молния метнулась к пруду. Зимородок уселся на ветку, низко нависшую над водой, поднял и тут же опустил голубой хохолок и замер, как кошка, напряженно уставившись вниз. Красный клюв, ярко-оранжевая грудка — не птица, а ювелирное украшение. Хоть сейчас на витрину.
— Удивительное создание! — тихо воскликнул мистер Ньямбе. — Все птицы прекрасны, но эта — одна из прекраснейших.
— Да. Я позову остальных.
— Но как же…
Мистер Ньямбе не договорил. Разумеется, надо позвать всех. В том числе Гарри Хана.
Мистер Патель определил, что благодаря утренней экскурсии к списку Гарри Хана добавилось две птицы. Султанскую курицу и гребенчатого орла он уже встречал, но краснозобый ткачик и малахитовый зимородок ему пока не попадались (как классно, подумал Гарри, что было столько народу; нашлось кому их мне — нам обоим — показать). Гарри улыбнулся мистеру Пателю, подтверждая свои сегодняшние успехи, помахал народу рукой и двинулся к двери.
— Стой-стой-стой! — крикнул вслед мистер Гопес. — Уходить пока нельзя, Малика нет. Мы еще с ним не разобрались.
— Пардон, мужики, позарез надо. Вы уж с Маликом сами, я не в претензии.
— Постой, постой, постой, — сказал мистер Патель. — Ты должен остаться. Таковы правила.
— Не получится, ребята. У меня там девушка стынет, я полетел.
— Тигр, скажи ему — это не по правилам! — воскликнул мистер Гопес. — Скажи Хану, что он обязан дождаться Малика.
Тигр поднял глаза от бильярдного стола, где у него намечался хитрый карамболь.
— По-моему, ничего он не должен. В правилах вроде бы ничего подобного нет. Пусть идет, раз приспичило.
— Отлично! До завтра, мужики.
Выезжая с клубной стоянки, Гарри Хан увидел приближающееся такси. Стало быть, Домкрат все еще без машины.
— Это не Хан только что уехал?
Мистер Малик бросил блокнот на столик у бара и плюхнулся в стоящее рядом кресло.
— Он. Сказал, что не может ждать. Надеюсь, ты не против?
— Ничуть, — ответил мистер Малик.
— Значит, ты сегодня с уловом? — обрадовался А. Б. — Хан говорит, вы оба ходили на экскурсию. Но у него только две новые птички. А у тебя?
— Всего одна.
Святая правда: за исключением малахитового зимородка все сегодняшние птицы в списке мистера Малика уже были.
— Ну, знаешь, старина, пора пошевеливаться. Хватит уже в потолок плевать.
— Да, да, конечно…
— Осталось три дня. При том, что у Хана сто десять, а у тебя — пятьдесят.
— Да, — кивнул мистер Малик. — Знаю.
28
Африканская изумрудная кукушка
— По-прежнему без машины, — сказал Патель.
Среда, вечер. Мистер Малик в очередной раз приехал в клуб на такси.
— По-прежнему. Гарри Хан уже был?
— Да, — ответил мистер Гопес. — Но опять не мог ждать. Надеюсь, ты не возражаешь.
— Нисколько. — Мистер Малик достал из кармана пиджака блокнот и положил его на стол. — Как у него дела?
— Сколько там, Патель? Десять новых?
— Двенадцать, А. Б., — а всего сто двадцать две. Я же говорю, Малик, пора просыпаться. Он тебя порядочно обошел.
— Двенадцать, надо же. Где он был?
— Говорит, на озере Найваша, — ответил мистер Гопес.
— Плюс еще у Адовых врат, — выразительно добавил мистер Патель. — А ты где был?
— Я? Да так, на очистной станции.
— На очистной станции? — изумился мистер Патель.
— На очистной станции? — эхом повторил мистер Гопес.
— На очистной станции, старина? — громко, от бара, крикнул Тигр Сингх.
— Здесь все записано. — Мистер Малик показал на блокнот. — И пока вы, джентльмены, будете считать, сколько новых птиц я видел, — на очистной станции — я, пожалуй, выпью пива.
В книгу вошли лучшие рассказы замечательного мастера этого жанра Йордана Йовкова (1880—1937). Цикл «Старопланинские легенды», построенный на материале народных песен и преданий, воскрешает прошлое болгарского народа. Для всего творчества Йовкова характерно своеобразное переплетение трезвого реализма с романтической приподнятостью.
«Много лет тому назад в Нью-Йорке в одном из домов, расположенных на улице Ван Бюрен в районе между Томккинс авеню и Трууп авеню, проживал человек с прекрасной, нежной душой. Его уже нет здесь теперь. Воспоминание о нем неразрывно связано с одной трагедией и с бесчестием…».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Собрание сочинений австрийского писателя Стефана Цвейга (1881—1942) — самое полное из изданных на русском языке. Оно вместило в себя все, что было опубликовано в Собрании сочинений 30-х гг., и дополнено новыми переводами послевоенных немецких публикаций. В первый том вошел цикл новелл под общим названием «Цепь».
Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.
В 5 том собрания сочинений польской писательницы Элизы Ожешко вошли рассказы 1860-х — 1880-х годов:«В голодный год»,«Юлианка»,«Четырнадцатая часть»,«Нерадостная идиллия»,«Сильфида»,«Панна Антонина»,«Добрая пани»,«Романо′ва»,«А… В… С…»,«Тадеуш»,«Зимний вечер»,«Эхо»,«Дай цветочек»,«Одна сотая».