Книга образов - [36]
Они цветут, признавая тебя своим другом,
новообращенным среди сестер,
тихих, которым сопутствует ветер над лугом.
Перевод В. Микушевича
СТИХОТВОРЕНИЯ РАЗНЫХ ЛЕТ
I
Снится мне узор вечерних риз
над старинным жреческим обрядом.
Долгий сумрак в воздухе повис.
Черная весна прошла к оградам.
Над водой, венчая узкий мыс,
словно дым, вздымается над садом
кипарис…
Перевод А. Биска
II
Скорбь моя не похожа на те
вздохи минутной печали,
где слезы вспыхнут вначале
и тают в тихой мечте.
Скорбь моя — с молитвенным взором,-
где весна не приносит цветов,
как сад с высоким забором
средь пыльных серых домов.
Перевод А. Биска
III
Их легкие ласки и лепет увлек,
смеялись, сплетались, шептали,
но только прошли за вечерний порог,
друг друга они не узнали.
«Где же ты?
Где же ты?» —
повторяли опять,
заблудились в лесу от испуга
и долго там будут бежать, и искать,
и мечтать о слезах друг друга.
Перевод А. Биска
IV
Вся облита луной зеленой,
качнулась комната моя
и от земли опустошенной
в безумье, в ночь, в волне зажженной
вдруг ускользнула, как ладья.
А там, на взморье, ждали зори;
и арфы будущего дня,
беспечных звуков не храня,
их собирали на просторе
и, как цветы, бросали в море,
а волны, в розовом узоре,
гасили радость их огня.
Перевод А. Биска
V. ПЕСНЬ АБЕЛОНЫ
Ты, что не знаешь, что в темную тишь
я плачу в постели,
что меня непрерывно томишь,
как ход колыбели;
Ты, что таишь от меня, что и ты
не спишь, обо мне мечтая;
что, если пытку такой красоты
не утоляя
сносить терпеливо?
На счастливых влюбленных взгляни:
только минет признанье, они
уже лгут боязливо.
С тобой я — один. Ты мелькаешь в неясных
узорах:
вот миг — это ты, а миг — и это лишь шорох,
лишь аромата пустая струя.
Ах, в объятьях моих я терял их немало,
только ты — ты вечно рождалась сначала,
я не коснулся тебя, оттого ты — моя.
Перевод А. Биска
VI. МОЛИТВА ЗА СУМАСШЕДШИХ И ЗАКЛЮЧЕННЫХ
Вы, от которых Суть
свой исполинский лик
отвернула, пусть кто-нибудь,
кто в судьбу вашу вник,
молится ночью, чтоб час
ваш, наконец, прошел,
легок или тяжел,
он все, что есть у вас.
Лаской рассечено
поле ваших волос,
ибо расточено
все, что вашим звалось.
Стук сердца — дурная весть,
вверенная дверям;
лучше не знать матерям,
что оно еще есть.
Одна средь черной листвы
луна пролагает путь,
как будто успели вы
к ней прильнуть.
Перевод В. Микушевича
VII. МУЗЫКЕ
Музыка: дух изваяний. А может быть:
тишь картин. Ты — язык, где кончается
речь. Ты времени
отвес на пути, где сердца погибают.
Чувства — к кому же? О! Ты странствие
чувств, но куда? — в пейзаж еле слышный.
Ты, музыка, чужеземка. Ты — выросший
из нас сердечный простор. То сокровенное,
что, нас превзойдя, рвется наружу:
священным прощаньем,
в час, когда нас нутро обстает
далью затверженной, изнанкой
воздуха:
чистой,
огромной
и уже нежилой.
Перевод С. Петрова
VII. К МУЗЫКЕ
Музыка; статуй дыханье. Иль, может быть,-
молчанье картин. Язык, при котором
уж нет языка. Ты — время,
ставшее вертикально к биению сердца.
Ты — чувство — к кому? О, чувств превращенье —
во что? В ландшафты для слуха.
Ты — отчужденность, ты — выросшее за наши
пределы
пространство сердца. Заветное наше,
нас переросшее, из нас исторгшееся,
святое прощанье:
когда душевное нас окружает,
как привычная даль, как изнанка
воздуха:
так чисто,
огромно,
незаселимо.
Перевод Т. Сильман
VIII. КАРЛУ ХАЙДТУ
Так я иду, все проще и все зрячей,
сквозь мир в его явленье непростом;
уже предметы, лиц своих не пряча,
зовут меня и молят об одном:
пусть мой язык, и дальше не коснея,
их жизни истолковывает суть,
пусть сердцу, как в темнице, все больнее —
мне будут дни и ночи все роднее,
и одиночества мне близок путь…
Как время, что на все кладет печать,
во всем участвуя, — с преображеньем
преображаться, с немотой — молчать,
а тем, кто чувствует, кто действует, — в их
рвенье
сочувствовать, содействовать и знать:
таков мой тяжкий, несказанный труд.
Но силы, что меня к нему толкнули,
так нежно к сердцу моему прильнули,
в глаза смиренью моему взглянули
и ввысь меня тихонько увлекут.
Перевод Т. Сильман
IX. ГАНСУ РАЙНХАРДТУ
Театр на жизнь как будто не походит, -
действительность он как бы перерос,-
и все же снова чудо происходит:
и все-таки ответы на вопрос
нам слышатся о жизни и о смерти,-
о, мы доходим словно бы шутя
до сути их. Играющему верьте!
Он — женщина, он — демон, он — дитя…
И снова,
снова мы
в его сетях!..
Перевод Т. Сильман
X. ВОЗНЕСЕНИЕ ДЕВЫ МАРИИ
I
О елей, стремящийся всплывать,
голубая дымка над кадилом,
лютня, приближенная к светилам,
молоко земли, существовать
не могущее без неба, голос
царства, выплакавшего звезду,
золотая, как высокий колос,
чистая, как образ твой в пруду.
Если нам, глухим и оглушенным,
родники расслышать нелегко,
как тебя глазам неискушенным
видеть? Как в игольное ушко,
я в тебя мой долгий взор вперяю;
зрячему ты в небе не чета,
но когда я зренье потеряю,
мне вернут его твои цвета.
II
Платьями для горестей заочных
ты не обделила учениц,
но себя у чашечек цветочных
отняла и у небесных птиц.
Без тебя осиротели дети,
и коровье вымя, и сычуг;
меньше стало нежности на свете,
только небо стало больше вдруг.
Нежный плод земного совершенства,
ягода сладчайшая земли,
вкусом восхищенного блаженства
на земле ты нас не обдели.
Ты ушла, а мы остались. Встречи
не дождаться здесь нам все равно;
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман – переживание темы разобщенности людей, холода цивилизации. Напряженное восприятие этих явлений нашло свое отражение в написанном в форме дневников романе Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге" с его отчаянием индивидуума перед лицом неизбежной смерти, раздумьями над самоубийством как выходом из "пограничной ситуации". Но осознание человеческого одиночества помогает глубже принимать бытие. Этот роман – ни что иное как космический гимн человеку всех времен, когда топография времени и пространства преображаются, становясь изнанкой воздуха, воплощением душевного, внутреннего мира, переворачивая понятия верха и низа, земного и небесного.
Творческое наследие Рильке уникально в своей многогранности, в своем противоречии эпохе: в непростые времена революций и Первой мировой войны он писал об эстетике и мечтах, обращаясь к «внутреннему миру человека, который полон сокровенных, одному ему понятных значений и смыслов». Хотя мировую славу Рильке принесли поэтические сборники, его проза по силе духа, мощи, звенящему ощущению реальности не уступает стихам. В настоящий сборник вошли знаменитые «Письма к молодому поэту» и «Письма о Сезанне» – тонкие заметки о поэзии и природе поэтического творчества, об искусстве и пути истинного художника, об одиночестве и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Это первое издание Райнера Марии Рильке (1875-1926) в столь большом объеме в русском переводе.Основной корпус книги переведен Константином Петровичем Богатыревым (1925-1976), который не увидел книгу вышедшей из печати: в начале мая 1976 г. он был смертельно ранен в подъезде собственного дома. Ни одна из версий этого убийства в ходе неторопливого следствия не была ни подтверждена, ни опровергнута.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее издание произведений легендарного Еса Бусона (1716–1783) по праву может именоваться наиболее полным на сегодняшний день. Помимо переводов Т. Л. Соколовой-Делюсиной (впервые опубликованных издательством «Гиперион», любезно позволившем воспроизвести их в корпусе данного издания), нами представлены ставшие уже классическими коллекции избранных переводов из Бусона, выполненных такими мастерами, как К. Д. Бальмонт, Н. И. Фельдман, В. Н. Маркова, А. А. Долин. Книга являет собой прекрасный подарок для всех любителей классической японской поэзии.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Эдогава Рампо (1894–1965) — едва ли не самый знаменитый из японских писателей, по праву считающийся основоположником криминального жанра в японской литературе XX столетия.Настоящее издание представляет собой наиболее полное собрание переводов, произведений Эдогавы Рампо на русский язык.Примечательной особенностью книги являются оригинальные иллюстрации И. Г. Мосина.Издание предназначено для самого широкого круга читателей.