Книга о верных и неверных женах [заметки]
1
См. 'Amal-i-Salih or Shah Jahan Namah of Muhammad Salih Kambo, vol. Ill, pp. 439–441; Bibliotheca Indica, N 214, Calcutta, 1939 (только персидский текст).
2
Архив востоковедов ЛО ИНА, фонд К.И. Чайкина.
3
Архив востоковедов ЛО ИНА, фонд Ю.Н. Марра.
4
. «Стали плясать в экстазе» — последователи ряда суфийских (мистико-пантеистических) сект в процессе своего «общения» с богом устраивали радения с пением молитв и экстатическими плясками.
5
«Собирает колосья на гумне мастеров слова», т. е. ученичествует, довольствуется скромным подражанием. Широко распространенное в персидской литературе уподобление, основано на том, что колоски на чужой ниве, остатки собирали бедняки, люди неимущие и ничтожные.
6
Коран, IV, 32.
7
Тир — название планеты Меркурий по-персидски, Утарид — по-арабски. Автор хочет сказать, что его могут порицать только те, кто не разбирается в элементарных вопросах, не знает даже, что одна и та же планета имеет два названия.
8
«Постигшие сокровенные имена» — по поверью, всякая вещь и явление имеют тайное, сокровенное имя, выражающее их сущность, постичь которое удается лишь избранным. Тот, кто знает тайные имена вещей, обладает над ними волшебной властью.
9
«Носить в ухе серьгу покорности», т. е. быть покорным, как раб; серьгу с именем хозяина носили невольники.
10
«Пегий конь времени» — аллегорическое выражение, основанное на уподоблении быстрого течения времени бегу коня; светлые дни и черные ночи сравниваются с отметинами пегого скакуна.
11
В средние века на Востоке охота считалась привилегией знати и государей, а искусство охоты — их врожденным даром.
12
«Предающихся своим радениям» — см. прим. 4.
13
Имя «Ширин» и слово «сладостный» в персидском языке — омонимы, в оригинале благодаря этому — игра слов.
14
«Чарующие нарциссы», т. е. глаза. Весьма распространенное в персидской поэзии сравнение, основанное на уподоблении белых лепестков цветка белку глаза, а темной сердцевины — радужной оболочке.
15
«Носил зеленые одеяния» — по мусульманским представлениям, обитатели рая облачены в зеленые одеяния; зеленый цвет считается у мусульман цветом радости и даже священным — зеленым было знамя пророка Мухаммада. Здесь с одеждами жителей рая сравнивается зеленое оперение попугая.
16
«Был заглавным листом» — в рукописях заглавный лист украшался орнаментами, золотом, особо красивыми надписями. Отсюда переносное значение выражения «заглавный лист» — «самый лучший», «выдающийся».
17
«В деяниях быть подобным Фархаду», т. е. быть верным, самозабвенно и самоотверженно служить, как служил Фархад своей возлюбленной Ширин (см. Словарь). Здесь с Фархадом сравнивается попугай, проявивший внимание к Джахандару.
18
. «Разорвать ворот» — метафорическое выражение, означающее «выйти из обычного состояния». Применительно к розе оно означает, что бутон цветка распустился и роза расцвела.
19
В описании, приводимом автором, весьма верно отражены черты поздней средневековой индийской живописи, которая дает удивительно реалистическое изображение действительности.
20
«Коврик сандалового цвета» — земная поверхность.
21
«Солнце в знаке Овна» — солнце находится под знаком Овна в марте — апреле; таким образом, ото выражение означает, что наступила весна.
22
«Собирает колоски» — см. прим. 5. Здесь луноликая царевна уподобляется по красоте обладателю сокровищ, солнце — нищему, подбирающему крохи от ее красоты.
23
«Продел в уши сердца кольцо безумия», т. е. стал рабом, пленником безумия (см. прим. к стр. 17).
24
«Ударить в барабан позора», т. е. открыто предаться разврату.
25
«Газель с лужайки семи зеленых степей», т. е. солнце. Семь зеленых степей — семь небесных сфер, составлявших, по представлениям того времени, небосвод. К небосводу в персидской поэзии в равной мере прилагаются эпитеты «голубой» и «зеленый».
25
«Направилась к пещере на западе» — по поверьям многих народов, солнце, заходя, прячется в пещеру, подземелье.
27
Маджма ал-амсал, стр. 352.
28
Хафиз, Диван, стр. 44.
29
Стих из «Шахнаме» Фирдоуси (эпизод «Убиение Ашкабуса Рустамом» из дастана «Камус-и Кушани»).
30
Ср. Коран: «Уповай на вечно живого, который не умирает» (XXV, 60); «Воистину Аллах всемогущ над всеми явлениями» (II, 19, 103). «Разве ты не знаешь, что Аллах всемогущ над всеми явлениями?» (II, 100).
30
Ср. Коран: «Не я ли ваш господь? Ответили: Да» (VII, 171).
32
Имеется в виду барабан, дробь которого возвещала о наступлении полуночи. На мусульманском Востоке смена ночных стражей производилась в строго установленные сроки, о наступлении которых извещали барабанным боем.
33
«Свободный, как лилия» — лилия, как и кипарис, в персидской поэзии символизирует свободу, благородство, стройность.
34
Саади, Гулистан, стр. 78 персидского текста.
35
«Дева небес», т. е. солнце.
36
Низами, Шараф-наме, стр. 264.
37
Хафиз, Диван, стр. 3.
38
По преданию, древнегреческий философ Диоген обосновался в бочке. Когда Александр Македонский навестил Диогена и спросил, чего бы тот хотел от монарха, философ попросил властелина отойти в сторону и не загораживать солнце. Здесь эта легенда перенесена на Платона, причем древнегреческая бочка превратилась в хум (большой глиняный кувшин). Кроме того, автор вводит аллегорию, подразумевая под Платоном солнце, а под хумом — небосвод.
39
Под нарциссами здесь подразумевают глаза — темная сердцевина цветка уподобляется радужной оболочке, лепестки — белку глаза. Выражение «покрыться ржавчиной» означает, что белки глаз (они же — лепестки нарцисса) покраснели от обильных слез.
40
Коран, XII, 28.
41
Хафиз, Диван, стр. 16.
42
«Невеста дня», т. е. солнце.
43
По коранической легенде, дыхание Мессии (Иисуса) воскрешало мертвых (см. Словарь, «Иса»).
44
Коран, XII, 28.
44
Коран, XII, 51. Эта и предыдущая цитаты — из суры о Юсуфе (см. Словарь), которого оклеветала Зулейха, после того как тщетно пыталась соблазнить его.
46
Хафиз, Диван, стр. 10.
47
В оригинале — поэтическая фигура, основанная на сходном звучании в арабском языке слова «ночь» (лайла) и имени Лейла.
48
Ночь ниспосланья Корана (Ночь определений) — 27-я ночь месяца рамадана, во время которого мусульмане соблюдают пост. По преданию, в эту ночь Аллах ниспослал на землю Коран, поэтому Ночь определений считается священной.
49
Хафиз, Диван, стр. 12.
50
Хафиз, Диван, стр. 28.
51
На языке хиндустани тирья значит «женщина», следовательно, «Тирья-Веда» означает «Веда о женщинах». Такой книги, как увидит читатель, не существовало, и жена брахмана выдумывает ее, только чтобы избавиться от мужа.
52
Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 626.
53
Хафиз, Диван, стр. 84.
54
Хафиз, Диван, стр. 77.
55
Хафиз, Диван, стр. 2.
56
Хафиз, Диван, стр. 13.
57
«Пятое небо» — по представлениям средневековых персов, небо состояло из семи (иногда из девяти) твердых сфер; над последним небом располагался небесный трон и растущий рядом с ним Вечный Лотос. Каждая планета располагалась на «своей» небесной сфере, например Бахрам (Марс) находился на пятом небе.
57
Слово «тюрок» в персидской поэзии нередко обозначает тюркского воина-гуляма (см. Словарь); «небесный воин-тюрок» — планета Бахрам (см. Словарь).
59
По мусульманским представлениям, джинна можно укротить и обезвредить, загнав его в бутылку и закупорив ее.
60
Хафиз, Диван, стр. 10.
61
«Закрутить усы», т. е. проникнуться чувством собственного достоинства, набраться смелости, заважничать.
62
Хафиз, Диван, стр. 145.
63
Стих приписывается Хафизу (см. Диван, Приложения, стр. 35).
64
Хафиз, Диван, стр. 202.
65
Хафиз, Диван, стр. 8.
66
Темная сердцевина тюльпана, пятном выделяющаяся на цветке, сравнивается здесь с «клеймом» горя.
67
Хафиз, Диван, стр. 74.
68
Хафиз, Диван, стр. 29.
69
«Господин посланников»(саййид ал-мурсилин) — почетное прозвание Мухаммада, подчеркивающее, что он стоит выше всех прежних «посланников» (Адама, Ноя, Иакова, Моисея, Иисуса).
70
Хафиз, Диван, стр. 49.
71
«Рассыпал сердце крупицами слез по щекам», т. е. Стал проливать горькие, кровавые слезы.
72
Хафиз, Диван, стр. 165.
73
Хафиз, Диван, стр. 23
74
Хафиз, Диван, стр. 209–210.
75
Сурьма, по представлениям того времени, исцеляла глазные болезни и улучшала зрение.
76
Хафиз, Диван, стр. 159.
77
Коран, I, 1.
77
Коран, I, 4.
79
Хафиз, Диван, стр. 22.
80
Хафиз, Диван, стр. 186.
81
Хафиз, Диван, стр. 240.
82
«Пища Исы» — судя по контексту и примечанию к изданию текста, имеется в виду манна небесная. По-видимому, здесь на Ису (Иисуса) перенесены некоторые детали из легенды о Мусе (Моисее). Вообще же, по мусульманским легендам, единственным угощением, которое Иса предлагал своим гостям, был свет от лампадки, освещавшей его келью.
83
Хафиз, Диван, стр. 139
84
Хафиз, Диван, стр. 3
85
Хафиз, Диван, стр. 44
86
Хафиз, Диван, стр. 181
87
Коран, XCIV, 6.
88
Хафиз, Диван, стр. 34
89
Hafis, т. 3, стр. 54.
90
Хафиз, Диван, стр. 199
91
Амсал, т. I, стр. 405.
92
Хафиз, Диван, стр. 180.
93
Это полустишие из сатиры на султана Махмуда Газ-невида (999 — 1030), которую приписывают Фирдоуси.
94
Дех-хода (Амсал, т. II, стр. 718) приписывает этот бейт Сзади, однако нам не удалось найти его ни в «Бустане», ни в «Гулистане», ни в «Диване».
95
Хафиз, Диван, стр. 16.
96
Саади, Куллиййат, стр. 104.
97
Арабская пословица, распространенная и в Иране (Амсал, т. III, стр. 1228).
98
Согласно мусульманским представлениям, Аллах сотворил Иблиса (см. Словарь) и всех добрых и злых духов из огня, Адама же — из земли
99
Хафиз, Диван, стр. 4.
100
«От Луны до Рыбы», т. е. вся вселенная; по мусульманским представлениям, на гигантской рыбе держится бык, на котором стоит земля. В оригинале автор еще использует здесь игру слов, построенную на сходном звучании «луны» — мах и «рыбы» — махи.
100
«Рыба на небесах погрузилась в ведро Водолея», т. е. созвездие Рыбы, устыдясь своего несовершенства перед золотой рыбой, спряталось в «ведре» созвездия Водолея.
100
«Не нуждалась в источнике Хызра», т. е. сама была бессмертна и ей не было надобности в источнике живой воды (см. Словарь, «Хызр»).
103
По одному восточному поверью, драгоценные каменья в россыпях образуются из обыкновенных камней под воздействием солнечных лучей.
104
Арабская пословица (см. Хусейн Рагиб, Хадаик ал-амсал, Каир, 1939, стр. 28).
105
Дех-хода (Амсал, т. II, стр. 633) приписывает этот бейт Насир-и Хосрову, однако ни в одном из поэтических сочинений Насир-и Хосрова нам не удалось найти этих строк.
106
Хафиз, Диван, стр. 63.
107
Стих приписывается Хафизу (см. Диван, Приложения, стр. 49).
108
Хафиз, Диван, стр. 140.
109
«Слезы вызывали зависть Плеяд», т. е. слезы так сверкали, что превосходили блеском сияние созвездия Плеяд. С кораллами слезы сравниваются по цвету, так как в персидской поэзии горькие слезы обязательно кровавые.
110
Коран, XXXIX, 54.
111
В оригинале здесь обилие риторических фигур. Бахрам (см. Словарь) — не только небесный воин, но и одновременно популярный герой многих иранских легенд Бахрам Гур; гур в переводе означает «онагр». Получается замысловатая игра слов. «Лев с небес» — созвездие Льва, чье оружие так устрашающе, что его боятся не только земные звери, но и созвездия в небе.
112
В оригинале названы школы «ишраки», согласно учению которой истина есть внутреннее мистическое озарение, просветление, и «машаи», последователи которой посещали друг друга и искали истины в логических рассуждениях и спорах. «Машаи», по всей вероятности, — отголосок восточных представлений о перипатетиках.
112
Хафиз, Диван, стр. 181
114
Коран, II, 261
114
Коран, XXI, 31.
116
Хафиз, Диван, стр. 236.
117
По распространенному на Востоке поверью, муравей, проникнув через хобот в голову слона, начинает грызть мозг и губит животное.
118
Коран, VI, 95.
119
Маджма ал-амсал, стр. 431.
120
Намек на легенду о Сулеймане и Билкис из Савы (см. Словарь), посредником между которыми был, по преданию, мудрый удод.
121
Арабская пословица, распространенная также в персидской литературе (Амсал, т. II, стр. 1144).
122
Хафиз, Диван, стр. 63.
123
«На двух конях», т. е. очень быстро, словно у героини был запасной конь, на которого она пересаживалась, когда уставал первый.
124
Хафиз, Диван, стр. 172.
125
Хафиз, Диван, стр. 65.
126
Хафиз, Диван, стр. 146.
127
По коранической легенде, ослепший Якуб (см. Словарь) прозрел, когда приложил к глазам рубашку своего сына Юсуфа (см. Словарь), которого он считал погибшим.
128
Хафиз, Диван, стр. 120.
129
Хафиз, Диван, стр. 123.
130
«Первостихии» — согласно античной философии, воззрения которой оказали большое влияние на философию мусульманских народов, весь материальный мир состоит из четырех первоэлементов, стихий: воды, воздуха, огня, земли. Отсюда выражение «первостихии его существования» означает первооснову бытия, реальной жизни.
131
Хафиз, Диван, стр. 191.
132
Хафиз, Диван, стр. 64.
133
Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 608.
134
Хафиз, Диван, стр. 144.
135
Одного из правителей Египта, негра, нарекли «Кафуром», что в переводе означает «камфара». В персидской поэзии камфара — символ белизны; «Хирадманд» по-персидски «разумный, мудрый». Герой хочет сказать, что так же как не был белым тот негр, так и он, носящий имя «мудрец», отнюдь не умен.
136
Хафиз, Диван, стр. 36.
137
Саади, Куллиййат (Бустан), стр. 223.
138
Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 633.
139
Служители мекканского храма Каабы носят черные одеяния.
140
Автор хочет сказать, что лицо женщины было еще чернее ночи — настолько же, насколько чернее родинка белого лица красавицы.
141
По преданию, суфийский шейх Санан влюбился в девушку-христианку.
142
Хафиз, Диван, стр. 130.
143
«Подлинной любовью» в персидской поэзии именуется мистическая любовь к богу, растворение в божестве.
144
Коран, VIII, 40.
145
«Попрал пятой небесного воина», т. е. перестал бояться кого бы то ни было. Небесный воин — Бахрам (см. Словарь), олицетворение воинской доблести.
146
По шариату (см. Словарь), за пролитую кровь надлежит уплатить определенный выкуп.
147
«Живописец Чина» — имеется в виду Мани (см. Словарь). Мани провел значительную часть жизни в Китае, с чем и связано подобное прозвище. С другой стороны, китайская живопись славилась в мусульманских странах своим совершенством, так что «живописец Чина» означает и «искусный живописец».
148
По преданию, источник живой воды находится в царстве вечного мрака, недоступном людям, поэтому он служит символом недоступного.
149
Хафиз, Диван, стр. 198.
150
«Семь зеленых морей» — имеются в виду семь небесных сфер.
151
Саади, Гулистан, стр. 6 персидского текста.
152
Арабская пословица (Хусейн Рагиб, Хадаик ал-амсал, стр. 158)
153
Коран, XIV, 7.
154
«Черные завитки» — т. е. борода.
155
Саади, Гулистан, стр. 1 персидского текста.
156
Хафиз, Диван, стр. 145.
157
Хафиз, Диван, стр. 19
158
«Формула развода» — по шариату (мусульманское право) брак расторгается после троекратного произнесения мужем формулы развода. Муж может взять разведенную жену обратно только после того, как она выйдет за другого и разведется с ним. «Легкость» развода и трудность восстановления брака привели к возникновению «профессионалов», людей, которые зарабатывали себе на жизнь, выступая в качестве подставных мужей, чтобы жениться и тотчас разойтись с женой, первый муж которой поторопился с разводом и теперь хочет вернуть ее.
159
Коран, II, 230
159
Ирак или Хиджаз — здесь в значении край света.
161
Хафиз, Диван, стр. 55.
162
Хафиз, Диван, стр. 29.
163
По поверью, саламандра рождается из огня, потому она и опалена пламенем.
164
Имеется в виду Якуб (см. Словарь), ослепший от слез, пролитых им в разлуке с любимым сыном Юсуфом.
165
Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 620.
166
Принятые в Европе «три измерения» на мусульманском Востоке трансформируются в шесть — левую, правую, переднюю, заднюю, верхнюю и нижнюю стороны.
167
Хафиз, Диван, стр. 146.
168
Хафиз, Диван, стр. 114.
169
«Дилпазир» значит «пленительная», такое имя может носить женщина, равно как и «Джадунава» — «обладательница волшебных мелодий».
170
См. Словарь
171
Коран, II, 183.
172
Коран, XXIII, 114.
173
«Зеркало не знало ржавчины» — в средние века зеркалами служили отполированные металлические пластины, тускневшие с течением времени. Луна же блестит, как зеркало, но не ржавеет, не тускнеет.
174
Низами, Хафт пайкар, стр. 240.
175
«Луубат-'баз» по-персидски «кукольник».
176
Хафиз, Диван, стр. 98.
177
Хафиз, Диван, стр. 223.
178
Хафиз, Диван, стр. 50 (порядок бейтов здесь не соответствует порядку бейтов в «Диване», третий бейт, имеющийся у нас, в «Диване» вовсе отсутствует).
179
Саади, Куллиййат (Бустан), стр. 219 (у Саади под кораблем подразумевается «этот мир»).
180
По представлениям средневековых персов, шафран, если его съесть, вызывает неудержимый хохот.
181
Саади, Куллиййат (Бустан), стр. 349–350. Приведем весь рассказ:
Была в лачуге у старушки кошка, несчастная и забитая. Однажды она вбежала в царскую комнату для гостей, и царские гулямы стали пускать в нее стрелы. Кошка выбежала, проливая кровь из костей, Бежала и приговаривала в страхе за жизнь: «Если спасусь я от рук этих стрелков, то мой удел — я, мышь, лачуга старушки. Ради меда нет смысла жертвовать жизнью и сносить эти удары, Лучше уж удовлетвориться своей патокой».
Владыка гневается на того раба, который не довольствуется своей долей.
182
Хафиз, Диван, стр. 139
183
Название музыкального инструмента кеманча значит также «маленький лук»; это дает возможность автору построить сложный образ: во-первых, он сравнивает брови красавицы с изогнутым луком, во-вторых, намекает, что они дарят влюбленному радость, как кеманча своей мелодией.
184
Хафиз, Диван, стр. 7.
185
Низами, Шараф-наме, стр. 137.
186
Низами Гянджеви, Хамсе. Хосров и Ширин, Тегеран, 1335 г. х., стр. 156 и 158.
187
Низами, Шараф-наме, стр. 259.
188
Хафиз, Диван, стр. 204.
189
Намек на предание, по которому дивы и джинны были закупорены в бутыли пророком Сулейманом (см. Словарь). Если человек случайно откроет такой сосуд, джинн тотчас выскакивает и начинает вредить людям.
190
Хафиз, Диван, стр. 33.
191
Хафиз, Диван, стр. 36.
192
Автор уподобляет путам сочленения тростника.
193
Бейт приписывается Хафизу (см. Диван, Приложение, стр. 13).
194
Стихи приписываются Хафизу (см. Диван, Приложение, стр. 13).
195
Джами, Юсуф и Зулейха, стр. 608.
196
В Иране семена руты сжигали в огне, считая, что это предохраняет от дурного глаза.
197
Намек на кораническое предание, по которому Юсуф (см. Словарь) был куплен мужем Зулейхи (см. Словарь) и, следовательно, был ее рабом.
198
Низами, Хафт пайкар, стр. 196.
199
В персидской поэзии листья чинары обычно уподобляют кисти руки.
200
Стихи приписываются Хафизу (Диван, Приложение, стр. 4).
201
В персидской поэзии, в соответствии с космографическими представлениями того времени, семь известных тогда планет объявляются отцами, а четыре «первоэлемента» (огонь, воздух, земля, вода) — «матерями» всего материального мира.
202
Нищие каландары и дервиши подвешивали к поясу «кашкул» — миску, сделанную из скорлупы кокосового ореха. В эту миску они собирали подаяние, из нее же и ели
203
Намек на легенду, по которой муравей, отправляясь в гости к Сулейману (см. Словарь), прихватил с собой в качестве дара ножку кузнечика — самое дорогое для него лакомство.
204
Сзади, Куллиййат (Гулистан), стр. 133
205
Коран, XXVIII, 88.
206
Хафиз, Диван, стр. 144.
207
Маджма ал-амсал, стр. 253
208
Коран, III, 25.
208
Коран, III, 25.
210
Низами, Шараф-наме, стр. 455.
211
Т. е. чаша весов, на которой сидит красавица, перетянет, опустится к земле, а чаша с солнцем подскочит кверху до самых небес.
211
Коран, XCV, 4.
213
Хафиз, Диван, стр. 215.
214
Хафиз, Диван, стр. 15.
215
Стих приписывается Хафизу (Hafis, т. 1, стр. 702).
216
Хафиз, Диван, стр. 236.
217
Хафиз, Диван, стр. 75.
218
Хафиз, Диван, стр. 43.
219
Хафиз, Диван, стр. 80.
220
Хафиз, Диван, стр. 34.
221
Хафиз, Диван, стр. 90.
222
Хафиз, Диван, стр. 5.
223
Стихи приписываются Хафизу (Hafis, т. 2, стр. 362).
224
Хафиз, Диван, стр., 119.
225
Коран, V, 26.
225
Коран, XXVIII, 88.
227
Коран, XXCIX, 28.
228
Хафиз, Диван, стр. 68.
229
Коран, IV, 80.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.