Книга колдовства [заметки]
1
Omnes colores — все цвета (лат,), или Cauda pavonis (хвост павлина), — алхимический термин, одна из стадий процесса преображения вещества, как и остальные названия частей книги: нигредо, альбедо, цитринитас и рубедо. (Здесь и далее прим. перев.).
2
Я уверена (фр.).
3
Ну что ж (фр.).
4
Сент-Огастин — самый старый город на территории США, главный город округа Сент-Джонс в штате Флорида.
5
Консорт — супруг; в частности, муж правящей монархини.
6
Увы (фр.).
7
Эсперанса — надежда (исп.).
8
Короче (фр.).
9
Кто она такая была? (фр.).
10
Но, увы (фр.).
11
Дортуар, спальня (фр.).
12
Боже мой (фр.).
13
Здесь в значении: Как! (фр.).
14
Здесь: опять! (фр.).
15
Ничем (фр.).
16
Гакаборт — верхняя кромка борта в корме как больших судов, так и шлюпок.
17
Конечно (фр.).
18
Ну вот; итак (фр.).
19
Увы, вдобавок (фр.).
20
Ноком называют конец рея, предназначенного для крепления на нем паруса и подвешенного к мачте.
21
Аква фортис — крепкая водка; также название азотной кислоты в алхимии.
22
Да (фр.).
23
Это ты (фр.).
24
Вместе (фр.).
25
Немного (фр.).
26
Короче говоря (фр.).
27
Испанский материк — Америка в районе Карибского моря.
28
Гюйс — флаг страны, под которым ходит корабль.
29
Шествие (фр.).
30
Гаррота — орудие казни посредством удушения, род железного ошейника.
31
Разумеется, конечно, наверное (фр.).
32
Да ведь там пирожные! (фр.).
33
Бедняга (фр.).
34
Здесь: короче (фр.).
35
Да (исп.).
36
Здесь: точь-в-точь, ей-ей (фр.).
37
Вышедший из моды, устаревший (фр.).
38
Не нужно (ит.).
39
Сеньор, господин (исп.).
40
Сеньора, госпожа (исп.).
41
Содержательница гостиницы (фр.).
42
Регла — город на севере провинции Сьюдад-де-ла-Гавана, на юго-восточном берегу Гаванской бухты.
43
Шалфей гадательный (лат.).
44
Вереницею (фр.).
45
Фрак (исп.).
46
Двуколка (исп.).
47
Бал-маскарад (фр.).
48
Рядом с собором (фр.).
49
Покойся с миром (лат.).
50
Дословно: пред Богом (фр.), низкая молитвенная скамеечка с высокой «спинкой» спереди.
51
Николо Рондинелли (ок. 1468 — ок. 1520) — итальянский художник эпохи Возрождения.
52
Гвидо Рени (1575–1642) — живописец болонской школы.
53
Да, сударыня (фр.).
54
Спасибо (фр.).
55
Маленький подарок для моей сестрицы (фр.).
56
Небольшое судно, всегда готовое перевезти высокое лицо на корабль или на берег.
57
Двери с полотном, разделенным по горизонтали на две половины.
58
Антресоли, антресольный этаж (исп.).
59
Кто другой? (фр.).
60
Терафим — название идола древних евреев, имевшего человеческую фигуру и почитавшегося домашним божеством.
61
Нелепые наряды (фр.).
62
Маленький секретер (фр.).
63
Мифологический мировой змей, обвивающий кольцом Землю и заглатывающий собственный хвост. В алхимии символизировал также неискупленную скрытую силу природы, неоформленную материю, круговорот химических веществ в герметичном сосуде.
64
Ли Чаокуинь — один из первых даосских алхимиков.
65
У Ти (140-87 гг. до н. э.) — китайский император династии Хань.
66
Подожди (фр.).
67
Ученая дама (фр.).
68
Великая тайна (лат.).
69
Первичная материя (лат.).
70
Сын философии (лат.).
71
Камилл Леонард — итальянский врач и алхимик XVI в.
72
«Зерцало камней» (лат.).
73
Джероламо Кардано (1501–1576) — итальянский математик, философ и медик.
74
«О тонких материях» (лат.).
75
Арнольд Вилланованус, или Арнольдо Бачуоне, он же Арнольдо де Вилланова (1235–1312) — выдающийся испанский врач и алхимик.
76
Эликсир жизни (лат.).
77
«Чудеса мира иного» (фр.).
78
Прощай (фр.).
79
Иоанн Гейденберг (1462–1516) — аббат и оккультист, прозванный Тритемиусом по месту, где он родился, — городу Триттенгейму на реке Мозель в Германии.
80
Дис — Плутон, бог царства мертвых, или Люцифер в средневековой традиции.
81
Ворота (фр.).
82
Здесь: нет уж, спасибо! (фр.).
83
Синуэсса — римская колония, основанная в 296–295 гг. до н. э. на берегу моря неподалеку от Неаполя.
84
Враний Дол — поместье Себастьяны д'Азур, описанное в романе «Книга теней», первой книге данной трилогии.
85
Ночные сторожа или бесстыдники, наглецы, но также и просто безмятежные люди (исп.).
86
Стивидор — лицо, ведающее погрузкой грузов на суда и выгрузкой их с судов в портах.
87
Палау (Тихий океан) — испанская группа островов, принадлежащая к архипелагу Каролинских островов; Пенанг — остров и расположенный на нем порт в Малаккском проливе близ Малайского полуострова.
88
Вдобавок (фр.).
89
То есть корабль, построенный в американском штате Массачусетс, в городе Медфорд; уже в 1631 г. там был построен один из первых американских морских судов под названием «Благословение бухты».
90
Сеньорита (обращение к незамужней женщине), девушка, барышня (исп.).
91
Блаженство, удача, судьба (исп.).
92
Тихим голосом (ит.).
93
Хуан Понс де Леон (1460–1521) — испанский исследователь, открывший остров Пуэрто-Рико и полуостров Флорида.
94
Готам — одно из прозвищ Нью-Йорка.
95
Консорт — здесь: один из супругов, занимающий более низкое положение; например, супруг царствующей королевы, не являющийся королем.
96
Дружба (фр.).
97
Любовь (фр. англ.).
98
До востребования (фр.).
99
Книга об алхимии (лат.).
100
Сама по себе (лат.).
101
Обучение ремеслу, первые шаги, первый опыт (фр.).
102
Во всяком случае (фр.).
103
Святая святых (лат.).
104
Гадес — здесь: ад; так античные греки называли подземное царство мертвых.
105
Сливки, крем, ликер-крем, жидкая каша (фр.).
106
Гниение.
107
Свертывание.
108
Прокаливание.
109
Сгущение, концентрация, закрепление.
110
Усвоение, переваривание, систематизация.
111
Перегонка, т. е. очищение жидкости от растворимых летучих веществ, изменение концентрации раствора, разложение жидкой смеси на фракции, осуществляемое путем нагрева или кипячения жидкого вещества.
112
Возгонка, т. е. разделение веществ благодаря различиям в температурах кипения, а также способности возгоняться.
113
Преумножение, размножение, увеличение.
114
Омертвение, покорность.
115
Связывание, сцепление, соединение.
116
Растворение, разложение на составляющие.
117
Ржавление; разъедание.
118
Воспламенение, зажигание, прожигание.
119
Осаждение; выпадение осадка.
120
Сжижение, ожижение; разжижение.
121
Возвышение, вознесение.
122
Очищение.
123
Завершение процесса, совершенствование, улучшение, усовершенствование.
124
Небесный лазурит (лат.).
125
Базиль Валентин — немецкий монах-бенедиктинец, живший в XV в.; в 1450 г. впервые описал висмут и дал ему такое название. Написал также книгу, в которой свел воедино все имевшиеся на то время сведения о сурьме и ее соединениях.
126
Растения сухих мест с сочными листьями или стеблями, способные хорошо переносить засушливый климат.
127
Философские древа (фр.).
128
Сьер де Сен-Дидье (1630–1689) — французский алхимик, писатель и дипломат.
129
Случайно (фр.).
130
Николя Барно, или Дельфинус (1538–1604), — французский писатель, врач и алхимик.
131
«Великая тайна» (лат.).
132
Добрый вечер (исп.).
133
Андреас Везалий (1514–1564) — знаменитый хирург и основатель новейшей анатомии.
134
Оба этих медицинских термина означают одно и то же: вскрытие трупа.
135
Болеутоляющая мазь из тополиных почек (фр.).
136
Книга о химической науке (лат.).
137
Сефиротическое древо — каббалистическое Древо жизни.
138
Мария (в славянском тексте Библии Мариам) Пророчица — старшая сестра Моисея и Аарона. О ней как об алхимике упоминает в четвертом веке Зосима Панополитанский, автор древнейшего из всех известных нам трудов по алхимии.
139
Чудесный сосуд (лат.).
140
Первичная материя (лат.).
141
Хорошо (фр.).
142
Ладно (фр.).
143
Трупное окоченение (лат.).
144
Вот так! (фр.).
145
«Собрание философов» (лат.).
146
Бедняжка! (фр.).
147
Хаотическая масса (лат.).
148
Пьета — композиция, представляющая Богоматерь, оплакивающую снятого с креста Христа; дословно: жалость, сострадание (ит.).
149
Кладбище (фр.).
150
Тем хуже; ничего не поделаешь (фр.).
151
Здесь: увы, нет (фр.).
152
Пожалуйста (исп.).
153
Черт возьми! (фр.).
154
Гортензия — органический пигмент, употребляемый, в частности, для окрашивания шелка в желтовато-красный цвет.
155
Галанга (также кардамон, или гальгант) — смолистое вещество, добываемое из корневища ост-индского растения, называемого альпиния; оно обладает ароматным запахом и пряным вкусом.
156
Март (фр.).
157
Как раз теперь (фр.).
158
Целователи перстней — намек на католический обычай целовать папский перстень.
159
Это меня, право, забавляет (фр.).
160
Черт возьми! (фр.).
161
Черт возьми! Опять! (фр.).
162
Я извиняюсь (фр.).
163
В одиночестве (фр.).
164
Палаццо деи Консерватори — выходящий фасадом на площадь Форума дворец на Капитолийском холме, обрамляющий ее вместе с находящимся напротив Капитолийским дворцом, а также зданием палаццо деи Сенатори; в Капитолийском дворце размещается музей античного искусства, начало которому положила папская коллекция, переданная Риму Папой Сикстом IV в 1471 г. и превратившаяся в первый европейский музей. Палаццо деи Консерватори с 1749 г. тоже занят коллекциями Капитолийского музея.
165
«Достопримечательности города Рима» (лат.).
166
Вечный Рим (лат.).
167
Время бежит (лат.).
168
Крестьянка (ит.).
169
Здесь: не так ли? (фр.).
170
До скорого свидания (фр.).
171
Ботанический сад (фр.).
172
Термы Каракаллы (ит.).
173
Аппиева дорога (лат.).
174
Дорога к катакомбам (ит.).
175
Бандиты, разбойники (ит.).
176
Петр и Павел, да упокоятся в мире (лат.).
177
Ток — женская шляпа без полей.
178
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница.
179
Конечно (фр.).
180
Ну, прямо-таки целое семейство (фр.).
181
Вот и все (фр.).
182
Каким (фр.).
183
Мари Жанна Дюбарри (урожденная Бекю; 1746–1793) — любовница французского короля Людовика XV.
184
Старина; здесь: дружок (фр.).
185
Тошнить (фр.).
186
Нет. Здесь: разве не так? (фр.).
187
Апостольник — головной убор монахинь.
188
По совести говоря (фр.).
189
«Ибо не оставит Господь жезла нечестивых над жребием праведных, дабы праведные не простерли рук своих к беззаконию» (Пс., 125:3).
190
Сестра моя (фр.).
191
Латинский термин, дословно переводимый как «медицинское вещество», некогда означавший всякое лекарство.
192
Шатобриан (1768–1848) — французский писатель.
193
Мой друг (фр.).
194
Жди нас (фр.).
195
Наши сокровища (фр.).
196
Здесь: дурак! (фр.).
197
Хозяйка (фр.).
198
Ведьма (ит.).
199
Быстрей! (фр.).
200
Я ненавижу змей! (фр.).
201
Ублюдок! (фр.).
202
Помогите! Караул! (фр.).
203
Дети мои (фр.).
204
Поздоровайтесь (фр.).
205
Здесь: в конечном итоге (фр.).
206
Ага, правильно (фр.).
207
Жаль, что это не настоящий бал (фр.).
208
Бал (фр.).
209
Насекомое, живущее на одном из кактусов, именуемом «нопаль»; из кошенили производят красную краску.
210
Морской хлопок — название американского хлопка, выращиваемого на морских островах Атлантического побережья; отличался тонким, длинным волокном.
211
И так далее (фр.).
212
По правде сказать (фр.).
213
Риальто — мост в Венеции через Большой канал.
214
Разговор (фр.).
215
С достоинством (фр.).
216
Хорошо (фр.).
217
Тамаринд — тропическое дерево.
218
Семья, домочадцы (фр.).
219
Семинольская война (1817–1858) — одна из самых опустошительных в американской истории, в результате которой индейское население Флориды было практически полностью истреблено.
220
Эндрю Джексон (1767–1845) — генерал, будущий седьмой президент США (1829–1837).
221
Река на юго-западе Флориды.
222
Ковер (фр.).
223
Бедняжка (фр.).
224
Прятки (фр.).
225
Без церемоний, без отпевания (фр.).
226
Короче говоря (фр.).
227
Территория — в Североамериканских Соединенных Штатах так назывались области, не имеющие, подобно штатам, самостоятельного правительства, но управляемые правительством Союза.
228
«Акулы!» (фр.).
229
Рю-Дофинэ — улица в Новом Орлеане.
230
«Восстань, Господи, помоги нам и избавь нас во славу святого имени Твоего!» (лат.); перефразированная (в оригинале отсутствует слово sanctum) цитата из 43-го псалма; использовалась как заклинание при гаданиях.
231
Траппер (зверолов) — охотник на пушных зверей, ставивший на них капканы.
232
Оптическая иллюзия; изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).
233
Слишком (фр.).
234
Наружные застекленные двери, открывающиеся на балкон или на террасу (фр.).
235
Воронье гнездо — наблюдательный пост на вершине мачты.
236
Луи Жак Манде Даггер (1787–1851) — французский художник, химик и изобретатель дагеротипии, первого практически примененного способа фотографирования с натуры, изобретенного в 1838 г.
237
Дерьмо! (фр.).
238
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт I, сцена II. Перевод Б. Пастернака.
239
Имя Мэрион означает «принадлежащая Деве Марии».
240
Никогда (фр.).
241
Джон Гринлиф Уиттиер (1807–1892) — американский поэт, квакер и яростный аболиционист, сторонник освобождения рабов.
242
Суперкарго — представитель грузовладельца на судне, второй помощник капитана, отвечающий за прием и выдачу грузов, а также наблюдающий за состоянием трюмов.
243
На парусных судах площадка на верхнем конце стеньги.
244
В конце концов, в конечном счете (фр.).
245
Перефразированный стих из Евангелия: «Но Он, пройдя посреди них, удалился» (Лук., 4, 30).
246
По Э. Ворон. Перевод Дм. Мережковского.
247
Перевод С. Маршака.
248
Рундук Дэви Джонса — английская идиома, означающая морское дно, где покоятся утонувшие моряки. («Попасть в рундук Дэви Джонса» означает утонуть.)
249
Чесапикский залив — залив в Атлантическом океане, на Восточном побережье Соединенных Штатов, отделяет полуостров Делавэр от материка.
250
Графство Корк — графство на юге Ирландии.
251
«Прекрасный лес» (фр.).
252
Кухулин — знаменитый герой ирландских мифов.
253
Керридвен — согласно валлийской средневековой легенде, так звали жившую в Уэльсе волшебницу. В ее котле можно было приготовить зелье, дарующее мудрость.
254
Такова жизнь (фр.).
255
Как это? (фр.).
256
В Америке ледорезные работы были широко распространены, в особенности на Великих озерах, откуда лед развозили на судах даже в отдаленные страны.
257
Шальмет — городок в штате Луизиана, близ Нового Орлеана, на восточном берегу Миссисипи; рядом с ним находится поле, на котором в 1815 г. произошло сражение между английской и американской армиями, известное как Новоорлеанская битва.
258
Овидий. Метаморфозы. Перевод С. Шервинского.
259
Дух-прислужник, демонический наперсник ведьмы, чаще всего имеющий вид домашнего животного.
260
Но ради чего? (фр.).
261
Прит., 3:16.
262
Без меня (фр.).
263
Да, да, да (фр.).
264
Рында — судовой колокол.
265
Сидерические — то есть звездные, от лат. sidus, звезда; здесь: имеющие отношение к гаданию по звездам.
266
Дамаст — узорчатые дамасские ткани.
267
Гросгрейн — плотная шелковая ткань с узким горизонтальным рубчиком.
268
Агла — каббалистическое сокращение выражения «Атах Гибор Леолам Адонай», означающего: «Ты, о Господь, всесилен вовеки». Согласно «Тройственной книге» графа Сен-Жермена, это имя уберегло Лота и его семью при гибели Содома и Гоморры.
269
Ну, там будет видно (фр.).
270
В римской мифологии богиня, являющаяся персонификацией вечности и бессмертия.
Дебютная книга молодого американского писателя и сценариста, утонченная стилизация под готический роман с выведенным на первый план эротическим подтекстом заслужила у критики лестные сравнения с романами таких мастеров жанра, как Энн Райс и Антония Байетт. Действие происходит во Франции в начале XIX века. Юная монастырская воспитанница Геркулина, обвиненная в сношениях с дьяволом, получает помощь с неожиданной стороны; в числе ее новых знакомых – инкуб и суккуб, и таинственный Асмодей, и придворная художница обезглавленной французской императрицы, которая поручает Геркулине опасное задание и доверяет ей тайну своей «Книги теней»…
Таинственная рука судьбы переносит Геркулину, двуполого адепта мистического ведьмовского сообщества, из Франции времен Реставрации на далекие берега Америки. Она пока не подозревает, какая ей уготована роль в истории юного государства. Любовь ведет ее по диким дорогам от Ричмонда, штат Виргиния, где Геркулине покровительствует молодой бретер Эдгар По, в тайные притоны Нью-Йорка, из заболоченных лесов Флориды, скрывающих источник бессмертия, на земли обманутых семинолов, вышедших на тропу войны.
В руки лондонских издателей попадает дневник писателя Брэма Стокера, рассказывающий о его жизни еще до выхода знаменитого романа «Дракула». В этом дневнике, дополненном письмами и другими материалами, отражена история странных и даже сверхъестественных отношений Стокера с таинственным американским доктором Тамблти.Лето 1888 года. Лондон потрясен серией жестоких убийств, совершенных маньяком по прозвищу Джек Потрошитель. По воле случая главным подозреваемым становится Брэм Стокер, которого обнаружили неподалеку от места, где нашли первую жертву (кстати, убитую ножом, принадлежащим Стокеру)
Глубоко под закованной в ледяной панцирь поверхностью Антарктиды обнаружен огромный подземный лабиринт. В одной из его пещер найдены остатки древнего поселения, возникшего около пяти миллионов лет назад, то есть еще до появления самых ранних предков человека. Кто же жил здесь в те давние времена? Команда ученых-антропологов должна спуститься к центру Земли, чтобы разгадать эту загадку и заодно выяснить происхождение найденной в подземном поселке статуэтки, вырезанной из цельного алмаза. Но темные туннели, пещеры и подземные реки скрывают не только эту тайну.
Сильное землетрясение в районе древней израильской крепости Масада обнажило неизвестное захоронение, сокрытое в недрах горы. На осмотр находки прибыли трое специалистов – сержант спецназа США Джордан Стоун, священник из Ватикана Рун Корца и археолог Эрин Грейнджер. Захоронение оказалось частью подземного храма с таинственным саркофагом. Сохранившиеся знаки свидетельствовали о том, что некогда здесь была спрятана священная книга. По легенде, Иисус Христос начертал ее собственной кровью, заключив в ней тайну своей божественности…
В джунглях Амазонии находят белого человека с отрезанным языком. Он умирает, успев передать миссионеру жетон с именем Джеральда Кларка, спецназовца армии США. Джеральд Кларк был агентом разведки и пропал в Бразилии четыре года назад вместе с экспедицией, организованной специалистом по тропическим растениям Карлом Рэндом. Какие тайны хранит в своих девственных лесах эта самая загадочная область земного шара? Где находился Кларк целых четыре года? И какая судьба постигла остальных членов экспедиции?
В 1845 году экспедиция под командованием опытного полярного исследователя сэра Джона Франклина отправляется на судах «Террор» и «Эребус» к северному побережью Канады на поиск Северо-Западного прохода из Атлантического океана в Тихий — и бесследно исчезает. Поиски ее затянулись на несколько десятилетий, сведения о ее судьбе собирались буквально по крупицам, и до сих пор картина происшедшего пестрит белыми пятнами. Дэн Симмонс, знаменитый автор «Гипериона» и «Эндимиона», «Илиона» и «Олимпа», «Песни Кали» и «Темной игры смерти», предлагает свою версию событий: главную угрозу для экспедиции составляли не сокрушительные объятия льда, не стужа с вьюгой и не испорченные консервы — а неведомое исполинское чудовище, будто сотканное из снега и полярного мрака.