Книга 2.0. Прошлое, настоящее и будущее электронных книг глазами создателя Kindle [заметки]
1
Джеффри Безос (род. 1964) – глава и основатель интернет-компании Amazon.com, основатель и владелец аэрокосмической компании Blue Origin и владелец издательского дома Washington Post. Здесь и далее, если не указано особо, прим. ред.
2
«Выпускник» (The Graduate) – комедия 1967 года с Дастином Хоффманом в главной роли. Один из друзей отца главного героя, желая вовлечь того в свой бизнес, говорит: «Скажу тебе только одно слово – пластик». Цитата входит в число самых известных в истории американского кинематографа. Прим. перев.
3
От англ. e-reader – портативное устройство для чтения электронных книг.
4
Старый шахтерский метод, помогающий заметить проникновение в шахту рудничного газа; использовался вплоть до 1986 года. Люди брали с собой в шахту клетку с канарейкой и следили за птицей во время работы. Если она проявляла признаки беспокойства или падала в обморок (канарейки очень чувствительны к газам), это было сигналом к тому, что пора уходить из шахты. В английском языке выражение «канарейка в шахте» обозначает сигнал, предупреждающий об опасности. Прим. перев.
5
Nook – торговая марка планшетных компьютеров и устройств для чтения электронных книг американской книготорговой компании Barnes & Noble.
6
Так в США называют штат Нью-Джерси. Прим. перев.
7
«Дотком» – термин, применяющийся по отношению к компаниям, чья деятельность полностью основана на использовании интернета. Термин произошел от англ. dot-com («точка-ком») – домена верхнего уровня com – и получил распространение в конце 1990-х в момент бума интернет-бизнеса. Бум закончился в марте 2000 года обвальным падением индекса NASDAQ и банкротством сотен компаний, порожденных «информационной экономикой». Крах доткомов вызвал масштабный отток финансовых средств из интернет-сектора экономики и временную потерю доверия к онлайн-бизнесу.
8
От англ. глагола kindle – зажигать, разжигать (костер, пламя), воодушевлять.
9
Птица додо, из подсемейства дронтов – нелетающих птиц с островов в Индийском океане, вымерших в XVII веке. Прим. перев.
10
Береста широко применялась и в Древней Руси, в особенности в Новгороде.
11
Самый древний известный образец печати с деревянных досок на бумагу был найден в Китае и датируется приблизительно между 650 и 670 годами н. э.
12
В России традиционно время изобретения Гутенбергом книгопечатания (середина XV века) относится эпохе Возрождения, что вызвано разногласиями в хронологии эпохи средневековья у российских и западных историков. Прим. перев.
13
У Гутенберга вначале не было средств для реализации своего изобретения, и в 1450 году он взял кредит у Иоганна Фуста, ростовщика из Майнца. Гутенберг не смог выплатить Фусту проценты, и тот в 1455 году отсудил у него типографию со всем оборудованием. Гутенбергу пришлось заново начинать свое дело с нуля.
14
Главное изобретение Гутенберга заключалось в способе изготовления литер посредством литья. Первоначально из твердого металла изготовлялся штамп (пуансон), на котором рельефно в зеркальном изображении гравировался буквенный знак. Затем пуансон вдавливался в медную пластинку (матрицу), на которой получалось вогнутое прямое изображение знака. Матрица вставлялась в словолитную форму и заливалась расплавленным металлом, состав которого Гутенберг подобрал в результате многочисленных опытов (70 частей свинца, 25 частей олова и 5 частей сурьмы). Из этого сплава получалась литера с зеркальной рельефной буквой, которая использовалась для набора текста. С помощью одной медной матрицы можно было изготовить столько литер, сколько было нужно для печатания.
15
Путешественник Ричард Бёртон в 1853 году совершил паломничество в Мекку под видом благочестивого пуштуна – жителя Афганистана. Он усердно готовился к путешествию и даже сделал обрезание. В 1855 году он написал о своем хадже книгу. Прим. перев.
16
Эрик Шмидт – председатель совета директоров компании Google. Прим. перев.
17
Технология отображения информации, разработанная для имитации обычной печати на бумаге и основанная на явлении электрофореза. Ее называют также электронной бумагой или электронными чернилами. Электронная бумага формирует изображение в отраженном свете, как обычная бумага, и может хранить изображение текста и графики в течение достаточно длительного времени, не потребляя при этом электрической энергии и затрачивая ее только на изменение изображения.
18
Рип ван Винкль – герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, который уснул в лесу и проспал двадцать лет, проснувшись в разгар американской Войны за независимость. Прим. перев.
19
В поисках альтернативы дисплеям на электронно-лучевых трубках инженер компании Xerox Ник Шеридон придумал устройство, состоящее из двух тонких слоев гибкой и прозрачной силиконовой пленки, зазор между которыми заполнялся маслом с плавающими в нем полиэтиленовыми микросферами. Одна половина каждой сферы была окрашена в белый цвет и имела положительный заряд, а другая – в черный, с отрицательным зарядом. Полярность подаваемого напряжения на каждую пару электродов определяла, какой стороной повернется сфера, давая таким образом белый или черный цвет точки на дисплее.
20
В начале 1990-х годов Джозеф Якобсон, впоследствии основавший корпорацию eInk, придумал несколько иную технологию (на принципе электрофореза), чем Шеридан. В микрокапсулы, заполненные темноокрашенным маслом, помещались электрически заряженные белые частички диоксида титана. К капсулам были подведены электроды, от заряда которых зависело, окажутся ли частички металла наверху капсулы (тогда она будет выглядеть белой) или внизу (смотрящий увидит темный цвет масла). В более совершенном варианте микрокапсулы заполняют вязкой жидкостью, в которой плавают положительно заряженные белые и отрицательно заряженные черные частицы.
21
Правительство Джеральда Форда для борьбы с инфляцией предложило, в частности, носить соответствующие значки. Один из них носил и сам президент. Прим. перев.
22
Микрофиша – уменьшенная копия документов, изготовленная фотографическим способом (обычно на прозрачной фотопленке) с последовательным расположением кадров страниц в несколько рядов. Для чтения используются специальные проекционные аппараты, создающие на встроенном экране увеличенное в 5–20 раз изображение одной или пары страниц. До массового развития и внедрения цифровых технологий микрофиши использовались в библиотеках, архивах и проектных бюро для сокращения физических объемов хранилищ документальной информации.
23
TiVo – цифровой видеомагнитофон, способный принимать сигнал со спутника, кабельных и эфирных каналов, переводить его в цифровой формат, сжимать и сохранять на жестком диске.
24
Энергия потребляется только в момент «перезаписи» страницы.
25
Сэмюэл Тейлор Кольридж – английский поэт-романтик. Ксанаду – волшебная страна из неоконченной поэмы Кольриджа «Кубла-хан», о которой в книге в основном и идет речь. Прим. перев.
26
Lowes J. L. The Road to Xanadu – A Study in the Ways of Imagination. Dyer Press, 2007.
27
Роман американского писателя-фантаста Нила Стивенсона в стиле киберпанк, опубликованный в 1995 году и в 1996 году получивший две престижные премии. Действие происходит в Шанхае далекого будущего, в центре сюжета – история девочки из бедной и неблагополучной семьи, в руки которой попал «Букварь для благородных девиц» – уникальная интерактивная книга. Издана на русском языке: Стивенсон Н. Алмазный век, или Букварь для благородных девиц. – М.: АСТ, 2004.
28
«Плавающая», или «резиновая» верстка (reflowable layout) используется для демонстрации текста на экране с неизвестными заранее физическими размерами. Типичный пример – это обычный HTML-формат веб-страниц.
29
Говард Филлипс Лавкрафт (1890–1937) – американский писатель, работавший в жанрах мистики и ужасов. Прим. перев.
30
Книга американского финансиста ливанского происхождения Нассима Талеба, в которой излагается теория неожиданных и непредсказуемых событий, имеющих значительные последствия. Издана на русском языке (М.: Иностранка, 2012).
31
Сайлоны – одна из рас в упомянутом сериале.
32
Игра аркадного типа для игровых автоматов, выпущенная компанией Nintendo в 1981 году. Главный герой игры должен спасти свою подругу от злодея-гориллы.
33
Файлообменная сеть, первый широко используемый сервис, который позволял непосредственно обмениваться музыкальными файлами. Прим. перев.
34
Провайдер цифрового видео. Прим. перев.
35
Сокращение от Chief Executive Officer, высшее должностное лицо компании.
36
Баухауз – Высшая школа строительства и искусства – учебное заведение, существовавшее в Германии с 1919 по 1933 год, а также художественное объединение, возникшее в рамках этого заведения, и соответствующее направление в архитектуре, проповедовавшее минимализм.
37
Энди Уорхол – американский художник, продюсер, дизайнер, писатель, издатель журналов и кинорежиссер, культовая персона в истории коммерческого современного искусства.
38
Пьюджет-Саунд – система тихоокеанских заливов в штате Вашингтон, где и расположен Сиэтл. Прим. перев.
39
Гай Кавасаки – один из первых сотрудников Apple, маркетолог, бизнес-консультант, один из руководителей запуска Macintosh в 1984 году. Прим. перев.
40
Джонни Чепмен по прозвищу Яблочное Семечко – полулегендарный фермер, посвятивший жизнь распространению яблоневых деревьев в Новой Англии. Прим. перев.
41
Диего де Ланда Кальдерон (1524–1579) – епископ, вошел в историю как крайне противоречивая личность. С одной стороны, он написал книгу о цивилизации майя «Сообщение о делах в Юкатане» (1566), содержащую много ценной информации, ввел на Юкатане систему образования, создал латинский алфавит для местного языка. С другой – учредил на Юкатане инквизицию, сжег рукописи майя, тем самым уничтожив большую часть их литературы.
42
«Джетсоны» – американский научно-фантастический мультипликационный сериал 1962 года. Прим. перев.
43
Barnes & Noble – крупнейшая в США компания по продажам книг. Один из мировых лидеров по обороту продаваемых книг и услуг через интернет.
44
Бак Роджерс – герой телесериала «Бак Роджерс в XXV веке»; Оскар Ворчун – герой мультсериалов «Маппет-шоу» и «Улица Сезам». Прим. перев.
45
Боб Баркер (род. 1923) – телеведущий, который на протяжении 45 лет (1957–2002) вел различные развлекательные и игровые телепередачи на американском телевидении. Прим. перев.
46
Аллюзия на афоризм, приписываемый Наполеону: «Можно выиграть бой, но проиграть сражение; можно выиграть сражение, но проиграть кампанию; можно выиграть кампанию, но проиграть войну».
47
От англ. lovemark. Более подробно о маркетинговой концепции любимых брендов читайте в книге Кевина Робинса, CEO рекламного агентства Saatchi & Saatchi (Lovemarks: Бренды будущего. – М.: Рипол классик, 2005).
48
Вуайеризм – подглядывание тайком за интимным поведением других людей или сценами, имеющими сексуальный смысл.
49
Фетишизмом называлось религиозное поклонение материальным предметам, «фетишам», которым приписывались сверхъестественные свойства. Понятие «товарный фетишизм» ввел Карл Маркс в «Капитале». Товарный фетишизм, по Марксу, заключается в том, что люди, ощущая принудительный характер многих общественных отношений – в том числе связанных с производством, распределением, обменом и потреблением, – но будучи неспособны осознать их истинную природу, начинают воспринимать вещи, деньги и товары, которые служат посредниками в этих отношениях, как самостоятельную, сверхъестественную силу.
50
Дэвид Фостер Уоллес – американский мыслитель-эссеист, автор романа «Бесконечная шутка», состоящего из 388 пронумерованных сносок; некоторые из них имеют свои сноски. Прим. перев.
51
Ежедневный комикс художника Билла Уотерсона о приключениях шестилетнего мальчика Кельвина и его плюшевого тигра Хоббса. Прим. перев.
52
Компьютерная ролевая игра в жанре фэнтези. Прим. перев.
53
Повесть классика английской литературы XX века. При поверхностном ознакомлении это рассказ о приключениях главного героя в сердце Африки, но повествование воспринимается одновременно и как философская повесть об одичании цивилизованного человека в первобытных условиях, дающая возможность для прямо противоположных, взаимоисключающих прочтений.
54
Панглосс – герой повести Вольтера «Кандид», наставник главного героя. Прим. перев.
55
Холодек (от англ. holodeсk) – голографический пульт управления, устройство, используемое для создания виртуальной голографической реальности во вселенной «Звездного пути» – популярного сериала, породившего ряд полнометражных фильмов и сериалов-продолжений. Прим. перев.
56
Ассонанс – прием фонической организации текста (особенно стихотворного), повторение гласных звуков в идущих подряд словах; аллитерация – повтор согласных.
57
Феликс Баумгартнер – австрийский парашютист и экстремал, прыгнувший с воздушного шара, летевшего на высоте 39 км. Трансляцию прыжка в прямом эфире смотрели восемь миллионов человек. Прим. перев.
58
Сэр Эдмунд Персиваль Хиллари (1919–2008) – новозеландский исследователь и альпинист, первый покоритель Эвереста (1953).
59
Соответствует 3,78 л по американской системе измерения.
60
Речь идет о романе Deep Love («Глубокая любовь»), подписанном псевдонимом Ёси и обошедшем миллионы сотовых телефонов в Японии в 2003 году. Роман рассказывает историю токийской проститутки, заразившейся СПИДом. Впоследствии роман был издан в виде бумажной книги тиражом 2,6 миллионов экземпляров и на его основе сняты телесериал, мультфильм и кинофильм.
61
В литературе и кинематографе саспенсом (от англ. suspense) называют особое состояние зрителя или читателя, для которого характерно нагнетание тревожности, беспокойства, ожидания чего-то ужасного. Признанным мастером саспенса был режиссер фильмов ужасов Альфред Хичкок.
62
Руб Голдберг – американский карикатурист и юморист. В серии его карикатур фигурирует так называемая «машина Руба Голдберга» – очень сложное устройство, выполняющее какую-либо очень простую функцию. Прим. перев.
63
Pong – одна из самых ранних аркадных видеоигр – игра в настольный теннис, основанная на простой двухмерной графике. Считается первой коммерчески успешной видеоигрой.
64
Роман Джона Макдайда (John McDaid), посвященный музыканту Артуру «Бадди» Ньюкёрку (Arthur «Buddy» Newkirk), его группе «Рептилии» и его любви к неуловимой Эмилии Кейн. Роман вышел в 1993 году и включает не только текст, но и музыкальные записи, фото, видео, представляя собой своего рода мультимедийную среду.
65
Эверетт Роджерс (1931–2004) – американский социолог. В 1962 году вышла в свет его монография «Диффузия инноваций», которую он написал на основе анализа и синтеза множества исследований о распространении инноваций в обществе.
66
«Пятьдесят оттенков серого» – популярный современный эротический роман британской писательницы Э. Л. Джеймс. Прим. перев.
67
Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт, публицист. Его сборник стихов «Листья травы» датируется 1855–1891 годами.
68
Orange Julius – сеть магазинов, торгующих фруктовыми напитками, существует в США с конца 1920-х годов.
69
В смысле теории диффузии инноваций.
70
Сильвия Плат и Томас Стернз Элиот – выдающиеся американские поэты. Прим. перев.
71
Джонни Кэш – американский певец, звезда стиля кантри. Прим. перев.
72
Знаменитое месторождение сланцев Бёрджесс в национальном парке Йохо было открыто около ста лет назад и стало широко известно благодаря останкам бесскелетных морских обитателей, обычно не сохраняющихся в ископаемом состоянии. Недавно в 42 километрах от главного места находок найден новый слой, содержащий такие же окаменелости, что и знаменитые бёрджесские сланцы.
73
В «большую пятерку» крупнейших издательств США входят Hachette Book Group, HarperCollins, Macmillan Publishers, Penguin Random House и Simon & Schuster. (по данным www.publishing.about.com)
74
Mad Men – американский телесериал, идущий с 2007 года. Действие происходит в 1960-х годах, в основе сюжета – работа вымышленного рекламного агентства «Стерлинг-Купер» в Нью-Йорке и жизнь его сотрудников.
75
Флэтайрон-билдинг (от англ. flatiron – утюг) – небоскреб на Манхэттене, в Нью-Йорке, названный так из-за своей формы. Один из символов Нью-Йорка.
76
«Утраченный символ» – роман американского писателя Дэна Брауна, опубликованный в 2009 году. Действие происходит в Вашингтоне после событий, описанных в романах «Ангелы и демоны» и «Код да Винчи».
77
Т. С. Элиот написал поэму «Практическое котоведение», которая впоследствии легла в основу знаменитого мюзикла «Кошки». Прим. перев.
78
Internet Archive – некоммерческая организация, основанная в 1996 году в Сан-Франциско; собирает копии веб-страниц, графические материалы, видео-, аудиозаписи и программное обеспечение в архив.
79
Британская Ост-Индская компания – акционерное общество, созданное 31 декабря 1600 года указом английской королевы Елизаветы I и получившее фактически монополию на торговые операции в Индии. Сыграла решающую роль в британской колонизации Индии и ряда стран Востока. После Индийского национального восстания в 1857 году английским парламентом был принят «Акт о лучшем управлении Индией», согласно которому компания с 1858 года передала свои административные функции британской короне. В 1874 году компания была ликвидирована.
80
Spotify и Pandora – музыкальные онлайн-сервисы, работающие по принципу «стриминга», то есть подкачки файлов на компьютер пользователя по мере возникновения в них надобности.
81
iCal – программное приложение, созданное компанией Apple, поддерживающее несколько календарей и некоторые другие функции.
82
В новой версии iBooks книжная полка бесцветна и больше не имеет фактуры.
83
Вэнивар Буш (1890–1974) – американский инженер, разработчик аналоговых компьютеров, администратор и организатор научных исследований, советник по науке при президенте Рузвельте. Автор статьи «Как мы можем мыслить», в которой предложил прообраз гипертекстового устройства.
84
Фанфик (от англ. fan fiction) – литература, написанная фанатами для фанатов же. Так называется любительское сочинение по мотивам популярных литературных произведений, кино, комиксов и т. д.
85
«Путешествие к Арктуру» – фантастический роман шотландского писателя Дэвида Линдсея (1920). Прим. перев.
86
Пеммикан – мясной пищевой концентрат. Первоначально применялся индейцами Северной Америки в военных походах и охотничьих экспедициях.
87
Капча (от англ. CAPTCHA – Completely Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart) – полностью автоматизированный публичный тест Тьюринга для различения компьютеров и людей; компьютерный тест, на который с легкостью сможет ответить человек, но не сможет компьютер.
88
Эрин Маккин – основатель и лидер онлайн-словаря Wordnik.
89
Ной Вебстер (1758–1843) – известный американский лексикограф, языковед, автор легендарного словаря Вебстера.
90
Ракета «Сатурн-5», проект выдающегося конструктора ракетной техники Вернера фон Брауна, использовалась для реализации программы американских лунных миссий.
91
Первая строка «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, написанных в конце XIV века на среднеанглийском языке. Прим. перев.
92
Дословно эта фраза переводится так: «Язык сейчас меняется быстро. Думаете, что сможете за ним угнаться? Тогда отлично. Если нет, то вас ждут очень тяжелые времена». Прим. перев.
93
n00b (от англ. newbie, noob) – новичок, «чайник»; w00t (от англ. we owned other team) – одобрительное междометие, используемое в интернет-среде для выражения радостного возбуждения, например, от победы над противником в онлайн-игре.
94
Афазия – системное нарушение уже сформировавшейся речи, возникающее при органических поражениях головного мозга в результате перенесенных травм, опухолей, инсультов, воспалительных процессов и при некоторых психических заболеваниях.
95
Карр Н. Пустышка. Что интернет делает с нашими мозгами. – М.: BestBusinessBooks, 2012.
96
Николас Карр – известный писатель, член редакционного совета энциклопедии «Британника», преподаватель Калифорнийского университета. Всемирную известность ему принесла книга «Блеск и нищета информационных технологий», вызвавшая большой резонанс среди экспертов в ИТ-области.
97
Yo La Tengo – американская инди-рок-группа. Прим. перев.
98
Буквально dog-eared page, что дословно можно перевести как «собакоухая страница».
99
Сократ известен своей иронией, которую он превратил в метод ведения диалога. Иногда он с иронией изображал из себя приверженца старины и традиций, но его сограждане редко обманывались на этот счет. В конце концов Сократ был осужден за то, что «не признает богов, признаваемых государством, а вводит другие, новые божества», то есть как раз за то, что подрывает традиционные устои афинской жизни.
100
Кроме Платона, воспоминания о Сократе и запись его диалогов оставил другой ученик Сократа – Ксенофонт.
101
В противовес письменным текстам Сократ практиковал диалог как способ философствования и даже образ жизни. В диалоге Платона «Федр» Сократ говорит, что письменный текст не только не может воспроизвести настоящего диалога и заменить его, но даже становится преградой на пути общения людей. Он сравнивал письменность с живописью или скульптурой: «ее порождения стоят как живые, а спроси их – они величаво и гордо молчат». Диалог, согласно Сократу, – это подлинная, «живая и одушевленная речь знающего человека»; письменность же – это всего лишь «подражание» диалогу. Кроме того, письменные сочинения, создавая иллюзию власти над памятью, прививают «забывчивость», так как делают упражнение памяти излишним, и память слабеет.
102
«Человек есть то, что он ест» – фраза, авторство которой приписывается немецкому философу Людвигу Фейербаху.
103
Александр Родченко (1891–1956) – советский живописец, график, художник театра и кино, иллюстратор, родоначальник советского дизайна и рекламы. Прим. перев.
104
Фабио Ланзони (род. 1959) – итальянский актер и топ-модель, появлялся на обложках сотен любовных романов. Прим. перев.
105
Спам-бот – это компьютерная программа, единственной целью которой является автоматизированная рассылка рекламных сообщений – спама.
106
Общее название – «жуки-точильщики».
107
Игра слов, означающая «Апокалипсис книг».
108
Речь идет о так называемой «вилле папирусов», найденной при раскопках города Геркуланума, засыпанного пеплом при извержении Везувия.
109
Розеттский камень – каменная плита, найденная в 1799 году в Египте возле небольшого города Розетта (теперь Рашид), недалеко от Александрии. На ней выбиты три идентичных по смыслу текста, но разным образом: древнеегипетскими иероглифами, египетским демотическим письмом и на древнегреческом языке. Древнегреческий был хорошо известен лингвистам, и сопоставление трех текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов.
110
Книга на английском языке была издана в 2013 году.
111
Полностью обещание гласило: «Курица в каждой кастрюле и машина в каждом гараже».
112
Кинг Кэмп Жиллетт (1855–1932) – американский изобретатель, основатель компании Gillette. До того как сделать свое изобретение – бритвенный станок со сменными лезвиями, – работал коммивояжером разных компаний.
113
Эндрю Карнеги (1835–1919) – американский мультимиллионер, сталепромышленник и филантроп. В частности, финансировал строительство Карнеги-холла в Нью-Йорке (1891), основал Институт Карнеги в Вашингтоне, Университет Карнеги – Меллон и др.
114
«Низкопробная литература», «бульварное чтиво».
115
«Плоды усилий любви» («Вознагражденные усилия любви», «Успешные усилия любви») – не сохранившаяся до наших дней пьеса Шекспира. Название дано по аналогии с другой пьесой Шекспира – «Бесплодные усилия любви», текст которой известен. Прим. перев.
116
Малькольм Лаури (1909–1957) – англо-канадский писатель. Автор что-то путает в этой истории, потому что самый известный роман Лаури «У подножия вулкана» вышел в 1947 году, а «Ультрамарин» появился еще в 1933 году и стал дебютом Лаури в литературе. Возможно, автор имеет в виду повесть «Адский камень», которая появилась уже после смерти писателя. Прим. перев.
117
«Остаться в живых» (анг. Lost) – популярный сериал. Далее описывается эпизод одной из серий. Прим. перев.
118
Автор перефразирует известное латинское выражение сum grano salis – «с крупинкой соли», то есть критически, с осторожностью, с долей иронии.
119
Геттисбергская речь Авраама Линкольна, произнесенная 19 ноября 1863 года на открытии солдатского кладбища, – одна из известнейших речей в истории США. Линкольн, впрочем, говорил не о революции, а о правительстве. Прим. перев.
120
«Рынок покупателей» – экономический термин, обозначающий ситуацию на рынке, когда величина предложения товара со стороны продавцов превышает величину спроса со стороны покупателей.
121
Существует более десятка трактовок, что такое Web 3.0. Авторское видение, судя по всему, ближе всего к идее Тима О’Рейли: Web 3.0 как «взаимодействие интернета с физическим миром».
122
Странствующий голубь – вымершая птица семейства голубиных; до XIX века являлась одной из самых распространенных птиц на Земле.
123
Все известные на сегодняшний день случаи поимки ископаемых целакантов (латимерия, кистеперая рыба) зафиксированы в Мозамбикском проливе, то есть возле восточного побережья Южной Африки, между Мозамбиком и Мадагаскаром.
124
Краут-рок – направление экспериментальной психоделической музыки, возникшее в 1960–1970-х годах в Германии. Прим. перев.
125
Так как парейдолия часто возникает в начальных стадиях острых психозов, то в такой трактовке нет ничего удивительного. Прим. перев.
126
Криптон – место рождения Супермена, Этерния – планета из серии комиксов «Властелины вселенной». Прим. перев.
127
Многие поколения американских детей начинали учиться чтению в шестилетнем возрасте, получая в школе книжку о мальчике Дике, девочке Джейн, их собачке Спот, о том, как они мирно играют на зеленых лужайках своего городка.
128
Левар Бёртон (род. 1957) – американский актер, звезда телесериала «Звездный путь». Прим. перев.
129
«Гражданин Кейн» – фильм Орсона Уэллса, снятый в 1941 году и считающийся одним из лучших за всю историю кинематографа. Прим. перев.
130
Powers W. Hamlet’s BlackBerry: Building a Good Life in the Digital Age. Harper Perennial, 2011.
131
Название содержит аллюзию на пруд Уолдена – место, у которого американский мыслитель Генри Торо много лет прожил отшельником и о котором написал свою самую известную книгу «Уолден, или Жизнь в лесу». Прим. перев.
132
Second Life – трехмерный виртуальный мир с элементами социальной сети. Прим. перев.
133
Исходно доктор Фауст – герой немецких мифов и преданий, в которых он продает свою душу дьяволу обычно ради мирских удовольствий. В «Трагической истории доктора Фауста», написанной современником Шекспира, английским поэтом Кристофером Марло, Фауст продал свою душу из-за жажды знания, желания овладеть миром и обессмертить свое имя. В трагедии Гёте Фауст заключает договор с Мефистофелем на условиях, что последний будет исполнять его желания до тех пор, пока Фауст не сочтет, что достиг наивысшего мгновения в своей жизни.
134
Игра слов: character в английском языке – это и «характер», и «буква».
Легендарная компания «Тройка Диалог» известна даже людям, далеким от финансовых тем. Эта компания участвовала в самых первых размещениях акций (на миллиардные суммы!) на едва зарождавшемся российском финансовом рынке и фактически определяла его развитие. Такой небывалый успех был обусловлен не только статусом первопроходца, но и тем, что управленческая модель компании изначально подразумевала партнерство, командную работу и умение находить компромисс. О самых ярких эпизодах становления «Тройки Диалог» рассказывают ключевые участники событий: Рубен Варданян, Павел Теплухин, Гор Нахапетян, Жак Дер Мегредичян и многие другие.
«Если верить расхожему мнению, любой бестселлер – аномалия. Удачная флуктуация на рынке. Интересный мутант. Черный лебедь. Но если это правда, то, единожды найдя писателя, способного выдавать бестселлеры, надо вкладывать все деньги в него? Зачем рисковать миллионами, ставя их на никому не известного двадцатилетнего юношу вместо Стивена Кинга? Используя компьютерную систему, которая читает книги, распознает в них определенные характеристики и просеивает тысячи таких характеристик в тысячах текстов, мы открыли, что существуют удивительные сочетания параметров, свойственные книгам, которые с наибольшей вероятностью будут пользоваться успехом на рынке.
Известный бизнес-тренер и писатель Андрей Сизов раскрывает принципы, которые лежат в основе мотивации персонала. Книга имеет вид 55 тезисов, которые в простой и доступной форме показывают, какие действия руководителя могут сделать его великим, а компанию успешной и процветающей.
Каждый из нас в детстве играл в игры. Мальчики в машинки, а девочки в куклы. Мы занимались только тем, что нам нравилось и получалось. В детстве мы могли себе позволить заниматься любимым делом каждый день, 7 дней в неделю, 365 дней в году. Но когда выросли, на смену детским увлечениям пришло страшное слово "работа". Мы стали делать то, что нам не всегда нравится и получается. И со временем совсем забыли про свои детские увлечения и перестали заниматься тем, что приносит нам удовольствие – своим любимым делом.
Сырьевой характер российской экономики не позволяет обеспечивать приемлемый уровень доходов и, соответственно, достойную занятость, качество жизни значительной части населения страны, именно поэтому одной из первоочередных среди целого ряда стоящих перед страной задач является решение давно назревшей проблемы структурных преобразований в экономике или ее модернизации.В настоящей монографии освещается современное состояние и перспективы развития российского топливно-экономического комплекса.
Сборник научных трудов посвящен исследованию отдельных проблем экономики России в современных условиях хозяйствования. В частности, рассмотрены теоретические аспекты функционирования локальных экономических систем, в том числе в период кризиса и смены технологических укладов; проблемы инновационной и инвестиционной деятельности различных хозяйствующих субъектов, подготовки кадров и развития высокотехнологичных отраслей промышленности России. Помимо этого, в сборнике представлены материалы, посвященные отдельным проблемам экономической безопасности и региональной экономики.Для специалистов и широкого круга читателей, интересующихся проблемами функционирования экономики России.