Китайский язык. Полный курс перевода - [11]
3.Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
关系到发展快慢;坚持社会主义方向;关键是发展经济;周边一些国家和地区;还是改革开放好;把握好当前的有利时机;提供新的契机;第三次科技革命;发达国家;产业结构调整、升级的过程;众多的发展中国家;实现加速发展;迎头赶上现代化潮流。
4.Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод слов с антонимичными компонентами.
1. 怎样进行具体的调查研究呢?要去粗取精,去伪存真,由此及彼,由表及里。
2. 农业总是要实行机械化的,我们不能永远是手工操作。但是,要考虑轻重缓急。
3. 我们搞机械化、现代化,要经过深入的调查研究,全面权衡利弊得失。
4. 实践证明,在社会主义企业里,不管干和不干、干多干少、干好干坏,都在工资上一律平等。
5. 不论是脑力劳动者,还是体力劳动者,都是国家和社会的主人。他们分工不同,却没有高低贵贱的差别。
6. 正确的或是错误的,先进的或是落后的,真、善、美的或是假、恶、丑的,只有在批评和自我批评中才能分辨清楚和确立下来。
7. 我们大家都在“左”的指导思想下生活,“左”的东西对于我们每个干部说来,只有多少之分,深浅之分,觉悟迟早之分,没有有无之分。
5.Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 东风一吹,草木皆绿,百花齐放。
2. 农业一经合作化,就应当是集体经营,集体劳动。
3. 经济发展有它的客观规律,不是下个命令,叫它关停就能全停下来。
4. 实践证明,不打牢农业这个基础,就难以支撑整个国民经济大厦。
5. 俄国十月革命时,有一条法律:“不劳动者不得食。”大家都要做工,不做工的就没有饭吃,不管你有多少钱。
6. 如果缺乏辅导,就会影响学习效果,甚至难以进行学习。
7. 哲学家不仅要 “解释世界,而问题在于改变世界”。
6.Устнопереведитеследующиепредложения, обращаявниманиенапередачузначенияслова 关键 сучетомконтекста.
1. 在印度耕种关键的九、十两个月,几乎没有下过雨。
2. 问题的关键,在于对全民所有制经济的商品性如何认识。
3. 这对于迅速发展国民经济具有关键的意义,务必抓得很紧很紧。
4. 发展对外贸易,引进先进技术和设备,关键是要扩大出口,增强支付能力。
5. 这些轻工业品增产的关键仍然在于扩大原料来源。
6. 这里的关键,就在于把主观和客观二者之间好好符合起来。
7. 为解决上述问题,关键是要将全党的认识统一到十五大精神上来。
7.Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 通过 с учетом контекста.
1. 通过国际市场的竞争,还可以促进国内市场的发展。
2. 我们要以自己的长处,通过国际交换,补自已的短处,增强自力更生能力。
3. 两国外长还通过换函为有组织地进行文化交流和科技合作项目作出了安排。
4. 通过他们的传播小组的同志们始终都很熟悉俄国所发生的革命事件。
5. 大会通过了具有党纲与党章作用的宜言。
6. 日本人对于美国国会通过的移民法案还在感到痛心。
7. 向您并通过您向贵国全体人民表示热烈的祝贺。
再此,从国内条件看,经过近20年的改革开放,我们已经具备了抓住机遇、迎接挑战的能力。党的十四大以来,我国开始了新一轮经济快速增长和广泛而深刻的变革,提前五年实现了邓小平同志提出的国民生产总值翻两番的战略目标,建立社会主义市场经济体制的改革取得突破性进展,对外开放形成多层次、全方位的格局,人民生活显著改善,城乡面貌发生了巨大变化;我国社会稳定、民族团结,具有良好的环境;在邓小平理论指引下,我们已探索出一条适合中国国情的现代化建设的路子;以江泽民同志为核心的中央第三代领导集体,有驾驭全局、处理复杂问题的卓越能力,这是领导全党抓住机遇,加快发展的根本保证。我们一定要把握机遇,用好机遇。
1. 从… …看 cóng… kàn рамочная конструкция, выражающая ограничительное значение: «с точки зрения».
2. 经过 jīngguò пройти; через; посредством; путем; история; ход событий.
3. 以来 yǐlái со времени; с момента; за время; на протяжении.
4. 轮 lún колесо; очередь; тур; раунд.
5. 广泛 guǎngfàn широкий; богатый и разнообразный.
6. 提前 tíqián досрочно; раньше срока; заранее; заблаговременно.
7. 翻两番 fān liǎng fān увеличить в четыре раза. Здесь 翻 имеет значение 成倍增加 chéng bèi zēngjiā «увеличить (во столько-то раз)», 翻一番 fān yì fān «увеличить в два раза».
8. 突破 tūpò прорыв; прорывать; превысить; перекрыть; перевыполнить; превзойти; преодолеть.
9. 进展 jìnzhǎn сдвиг; продвинуться; прогресс; продвижение.
10. 层次 céngcì система; инстанция; ступень; слой; структура.
11. 格局 géjú структура и форма; архитектоника.
12. 指引 zhǐyǐn вести; проводить; руководить; указывать.
13. 探索 tànsuǒ поиск; исследовать; искать; изыскивать.
14. 核心 héxīn ядро; центр; костяк.
15. 驾驭 (驾御) jiàyù править; управлять; совладать; держать в руках.
16. 卓越 zhuōyuè выдающийся; замечательный; превосходный; блестящий.
1.Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.
2.Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
В результате политики реформ и открытости, проводимых за почти 20 лет; начать новый виток быстрого роста экономики; широкие и глубокие перемены; осуществить стратегическую цель; увеличить в четыре раза; добиться стремительного прогресса; заметное улучшение жизни народа; произошли огромные изменения в облике городов и деревень; стабильность в обществе; нащупать путь модернизации и строительства; третье поколение коллективного руководства; решать сложные вопросы; коренная гарантия ускоренного развития; использовать возможность.
3.Устно переведите словосочетания, обрамленные рамочными конструкциями.
1. 从长远看
2. 从局部看
3. 从上面所说的看来
4. 从我国目前生产力的发展水平来看
5. 拿粮食来说
6. 拿我自己来说
7. 就全国大部分省区来说
4.Устнопереведитеследующиепредложения, обращаявниманиенапередачузначенияслова 经过 сучетомконтекста.
1. 经过一年多来的努力,治理整顿已经取得了初步成效。
2. 经过一年多的治理整顿,市场发生了很大的变化。
3. 经济上经过几次大折腾,造成比例关系严重失调, 经济结构很不合理。
4. 他曾经三次经过自己的家门口,都没有进去看一看。
5. 任何新事物的成长都是要经过艰难曲折的。
6. 关于粉碎林彪反党集团的斗争经过,全党、全军和全国人民都已经知道。
7. 中国民族,和世界上别的许多民族同样,曾经经过了几十万年的原始公社制社会。
5.Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 突破 с учетом контекста.
1. 这样一来,职工工资已经突破劳动力价值规定的界限。
2. 敌人开始向我阵地猛攻,但始终未能突破我军阵 地。
3. 我们有可能突破重点,带动全面。
4. 城市中千百万厂矿企业的职工,正在挖掘潜力,一而再,再而三地突破原订的计划指标。
5. 改革计划体制,首先要突破把计划经济同商品经济对立起来的传统观念。
6. 五年来,经济发展取得显著成绩,改革开放取得新的突破。
6.Закончите начатый перевод следующих предложений.
1. 现在我们可以大胆地讲,翻两番可以实现。
Сейчас мы можем смело сказать, что…
2. 不少县,近二、三年农业生产成倍地增长,或几倍地增长。有的一年翻了一番,有的两年翻了一番,有的是二、三年翻三倍以上。
Во многих уездах за последние два-три года сельскохозяйственное производство возросло в два раза или в несколько раз. В некоторых за один год…
3. 能否抓住机遇,历来是关系革命和建设兴衰成败的大问题。
Способность использовать шанс всегда была большой проблемой, которая…
4. 过去我们抓住了重要历史机遇,也丧失过某些机遇。
В прошлом мы использовали…
5. 现在我们一定要高度自觉,牢牢抓住世纪之交的历史机遇,迈出新的步伐。
Сейчас мы должны обязательно повысить свою сознательность…
6. 在新世纪将要到来的时刻,我们面对着严峻的挑战,更面对着前所未有的有利条件和大好机遇。
В момент, когда приближается наступление нового века, мы…
Форматирование файла не завершено (Stribog).Эти не только древние, но и интересные рецепты не потеряли актуальности и в нынешнее время. Правда, хочу заметить, что не все из них безопасны. Особенно те, где используется ртуть и соли тяжелых металлов (в частности это касается раздела «Парфюмерия»). Так что думайте Сами.С уважением, Сергей Каштанов.
Руководство предназначается для изучения тактико-технических характеристик, устройства принципа действия, правил применения, хранения и транспортировки противотанковой мины ТМ-72 и минного взрывателя МВН-72.
Вниманию читателей предлагается первая научная публикация тематически разнородных анекдотов, имевших хождение в СССР с 1917 по 1991 год. Указатель представляет собой систематизированное собрание записей советских анекдотов. В издание вошли материалы из прессы, эмигрантских сборников, сводок о настроениях населения, доносов, судебных дел, записей фольклористов-любителей, дневников современников и прочих источников. Всего в Указателе 5852 статьи, каждая из которых посвящена одному анекдотическому сюжету.
rufb2edit 0.0.908 сен 2015http://lifehacker.ru/2015/01/22/chitat-v-3-raza-bystree/web2fb2_201509080815_87756238791.0Учимся читать в три раза быстрее за 20 минут - ЛайфхакерИя Зорина 22 января 2015Учимся читать в три раза быстрее за 20 минутУмение быстро читать освобождает кучу свободного времени. Только представьте, вы можете в три раза быстрее справляться со всей литературой — технической, профессиональной или художественной. А теперь приятная новость: в отличие от большинства навыков, которые нужно осваивать постепенно, скорочтение доступно вам уже через 20 минут тренировки.
В современной педиатрии используется множество различных лекарственных препаратов. Разобраться в обилии лекарств, учесть их терапевтическое действие, побочные эффекты, совместимость между собой, противопоказания к применению – довольно сложная задача даже для опытного педиатра. Ведь ему нужно не только выбрать наиболее подходящее лекарственное средство, но и определить оптимальную дозу, учитывая возраст и индивидуальные особенности ребенка. В этом справочнике рассмотрены более 300 препаратов, применяемых в педиатрической практике.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.