Китайцы: руководство по применению [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Всё сделано в Китае» (англ.).

2

Байхуа (báihuàwén) — официальная система записи современного разговорного китайского языка.

3

Выше среднего или продвинутый уровень английского (англ.).

4

Мандаринский диалект, или путунхуа (pǔtōnghuа), — официальный устный язык в Китайской Народной Республике, фонетика и лексика которого основана на произносительной норме пекинского диалекта.

6

OEM (Original Equipment Manufacturer) — производство оригинального товара. В последствии товар может быть продан третьим лицам для выхода на рынок под их торговой маркой.

7

Все три упомянутых города находятся в провинции Гуандун.

8

Провинция Фуцзян.

9

Jīn — цзинь, традиционная китайская мера веса, равная 500 граммам.

10

Здесь и далее приведены данные сайта агентства недвижимости Lianjia на июль 2020.

11

Данные stats.gov.cn

12

Действие патента на MP3 закончилось в момент написания первой редакции этого текста, в мае 2017, все прочие технологии по-прежнему требуют лицензионных отчислений.

13

IPO (Initial Public Offering, первичное публичное предложение (размещение) акций (англ.)) — процесс продажи компанией или инвесторами акций на фондовом рынке, в результате которого компания становится публичной, а бумаги — доступными широкому кругу инвесторов.

14

Российский Союз Правообладателей занимается взиманием сбора в размере 1% за импорт в Россию многочисленных видов оборудования и носителей информации, позволяющего воспроизводить, записывать или хранить аудио- и видеоматериалы.

15

Box moving (англ.) — буквально «перемещение коробки».

16

B2B (Business to business, «бизнес — бизнес» (англ.)) — деятельность, в которой заказчиками с одной стороны, а поставщиками или подрядчиками с другой выступают юридические лица. На конечного потребителя такая деятельность не направлена.

17

SKU (Stock Keeping Unit, досл. «стоковая единица хранения») — ассортиментная позиция, единица одной товарной группы, марки, сорта в идентичном типе упаковки.

18

Возможности и качество Google Translate за последние годы выросли, но для китайского языка важно правильное построение предложений. Для общения через переводчик будет полезно пройти как минимум ознакомительный курс китайского языка.

19

С поставщиками мы общаемся на английском языке, или «чинглише» (английском с китайским акцентом). В финальной версии редактор книги предложил оставить прямую речь только на русском языке, чтобы не перегружать читателя. Здесь и далее диалоги с поставщиками производятся по памяти или из писем и мессенджеров.

20

Подробнее о мессенджере WeChat и его возможностях можно прочитать в разделе Дополнений.

21

ISO 9000 — серия международных стандартов, содержащих термины и определения, основные принципы управления качеством, требования к системе управления качества организаций и предприятий. Стандарты содержат рекомендации и инструментарий для компаний, которые хотят, чтобы их продукция и услуги постоянно отвечали требованиям заказчика, а качество улучшалось.

22

Цзянь (jiаn, кит.) — китайский прямой меч, заостренный с двух сторон. В классическом варианте длина клинка составляет около метра.

23

GfK Group — одна из крупнейших в мире исследовательских компаний. Проводит все виды социологических и маркетинговых исследований. В частности, готовит отчеты об официальных продажах электронной продукции в торговых сетях. Головной офис компании в Германии.

24

Тапскотт Д., Уильямс Э. Д. «Викиномика. Как массовое сотрудничество изменяет всё». Санкт-Петербург, Бест Бизнес Букс, 2009.

25

Под нашими я подразумеваю всех россиян, украинцев и белорусов, с которыми мы завершили много совместных проектов.

26

Всё в порядке, сэр! (англ.)

27

KTV — Karaoke TV (караоке ТВ) — популярный в Китае вид досуга, важный для выстраивания неформальных отношений. Обычно KTV находится в здании с отдельными комнатами, оборудованными мебелью, ТВ и аудиосистемой. В KTV приходят выпить, попеть в караоке, поиграть в кости и просто развеяться.

28

Европейский стиль (англ.).

29

Есть некоторые проблемы (англ.).

30

Windows 7 вышла в июне 2009 года.

31

Windows XP выпущена в августе 2001 года.

32

Брать визитку двумя руками важный ритуальный жест при общении с китайскими партнерами. После того как вы взяли визитку, следует хотя бы пару секунд посмотреть на неё, показав тем самым свой интерес и уважение. Давать визитку следует также двумя руками.

33

Фамилия у китайцев пишется и произносится первой, а имя — вторым. Например, в имени собственном Дэн Сяопин Ден — это фамилия, а Сяопин — имя, в имени Мао Цзэдун, Мао — это фамилия, а Цзэдун — имя.

34

Деньги (будь то подарки или оплата) в Китае принято передавать в конвертах красного цвета.

35

Vegemit — национальное блюдо Австралии. Густая паста тёмно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, которая намазывается на мучные изделия.

36

VPN (Virtual Private Network, виртуальная частная сеть) — сеть, которая работает поверх существующего интернет-подключения. С помощью VPN можно получать доступ к контенту, заблокированному по географическому признаку.

37

GMS-сертификация — авторизация для возможности предустановки на мобильные устройства пакета приложений и сервисов, разработанных Google. Требует прохождения ряда тестов.

38

IMEI (International Mobile Equipment Identity — международный идентификатор мобильного оборудования) — число, уникальное для каждого мобильного устройства. Состоит из 14 десятичных цифр и одной контрольной цифры. За получение IMEI взимается плата.

39

Лаовай (lǎowаi) — иностранец, который не понимает китайского языка, плохо ориентируется и в жизни, и обычаях Китая. Может использоваться в пренебрежительном ключе.

40

Дерьмовый клиент (англ.).

41

Дахигг Ч. «Сила привычки. Почему мы живем и работаем именно так, а не иначе», издательство «Карьера Пресс», Москва, 2016.

42

QQ — крупнейший в Китае сервис по отправке электронных писем и мгновенных сообщений. В 2016 году суммарная активная база пользовательских аккаунтов QQ составляла 900 млн.

43

«Благодарю вас» (корректно — «thank you so much») и «дайте мне знать» (корректно — let me know») (англ.).

44

Цветовая модель Пантон, система PMS (Pantone Matching System) — стандартизованная система подбора цвета, разработанная фирмой Pantone Inc. Эталонные цвета напечатаны в специальном каталоге.


Рекомендуем почитать
Красное и черное

Очерки по истории революции 1905–1907 г.г.


Полигон

Эти новеллы подобны ледяной, только что открытой газированной минералке: в них есть самое главное, что должно быть в хороших новеллах, – сюжет, лопающийся на языке, как шипучие пузырьки. В тексты вплетены малоизвестные и очень любопытные факты, связанные с деятельностью аэрокосмических Конструкторских бюро. Например, мало кому известно, что 10 октября 1984 года советский лазерный комплекс «Терра-3» обстрелял американский орбитальный корабль «Челленджер» типа «Шаттл». Тот самый, который спустя два года, 28 января 1986 года взорвался при старте.


Комментарий к «Последнему Кольценосцу» Кирилла Еськова

За последние десятилетия «Война Кольца» проанализирована вдоль и поперек. Наверное, только Текущая Реальность изучена ныне лучше, нежели мир Дж. Р. Р. Толкиена. Исходный Текст снабжен комментариями и целыми томами толкований, он рассыпан калейдоскопом продолжений, вывернут наизнанку сонмом пародий, оттранслирован на языки музыки, анимации, кино. Относительно всех мыслимых плоскостей симметрии Текста созданы и апробированы «зеркальные отражения».


Японцы в Японии

Автор книги В. Дунаев, долгое время работавший в Японии в качестве корреспондента АПН, не претендует на последовательное раскрытие общественно-политических проблем Японии. Но та мозаичность, которой отличается эта книга, многообразие жизненных ситуаций, человеческих судеб, личные наблюдения и впечатления автора — все это позволяет в конечном итоге сделать достаточно глубокие обобщения, пополнить наши знания о Японии и японцах.


Тяжба о России

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Русская жизнь-цитаты-декабрь 2019

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.