Стр. 49. Створ — створчатая дверь лавки, амбара.
Стр. 50. Фай — гладкокрашеная плотная шелковая ткань с широкими поперечными рубчиками; употреблялась на женское платье.
Стр. 51. "Макао" и «баккара» — названия азартных карточных игр.
Стр. 54. …к Генералову — в известный в старой Москве гастрономический магазин Генералова на Тверской улице.
Здесь я нахожусь, здесь я останусь! — Выражение, приписываемое французскому полководцу Мак-Магону (1808–1893). Во время Крымской войны (1853–1856 гг.) главнокомандующий сообщил ему через адъютанта, что русские готовят взрыв взятого у них приступом Малахова кургана. В ответ на это Мак-Магон и написал приведенную здесь фразу.
"Folies Dramatiques" — парижский театр оперетты.
"Thé26;tre des Nouveautés" — парижский театр, в котором ставились водевили и оперетты.
Стр. 56. Андосовать вексель — снабдить его передаточной подписью, дающей право получения денег по векселю лицу, указанному в этой подписи.
Стр. 68. Хреновский конный завод, основанный в селе Хреновом Воронежской губернии графом А. Г. Орловым, славился разводимыми там орловскими рысаками.
Стр. 69. Дисконтировать — учесть вексель, получить деньги раньше срока, в нем указанного.
Стр. 70. Маковский Константин Егорович (1839–1915) — русский художник, имевший большой успех в дворянском и буржуазном обществе как мастер эффектных женских портретов.
Стр. 82. …до эмансипации — то есть до реформы 1861 г.
Стр. 84. Марена — краска, дающая восемь оттенков красного цвета.
Кубовая краска — краска ярко-синего, густого цвета.
Бура — натриевая соль борной кислоты, употребляемая в медицине, сельском хозяйстве и технике.
Бакан — масляная краска красного цвета.
Преображенская больница — старейшая психиатрическая больница Москвы, открытая в 1808 г. на улице Матросская Тишина (ныне психиатрическая больница № 3 им. В. А. Гиляровского).
Биконсфильд Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — английский государственный деятель, премьер-министр Англии в 1868 и 1874–1880 гг., вдохновитель британской колонизаторской политики, активно выступавший против освободительного движения славянских народов.
Стр. 85. Сьют — костюм (англ.).
Любим Торцов — персонаж комедии А. Н. Островского "Бедность не порок" (1853).
Стр. 87. Гамбетта Леон-Мишель (1838–1882) — французский политический деятель, премьер-министр и министр иностранных дел Франции в 1881–1882 гг.
Стр. 89. "Славься, славься, святая Русь!.." — хор из оперы М. И. Глинки "Жизнь за царя" (1836).
Стр. 92. Коммерции советник — почетное звание, дававшееся купцам.
Стр. 93. Пропилеи — обрамление парадного прохода или проезда симметричными портиками и колоннадами.
Стр. 96. Румянцевский музей существовал в Москве в 1862–1925 гг. на основе коллекций и библиотеки, собранных графом Н. П. Румянцевым. После ликвидации музея, помещавшегося в доме Пашкова (ныне одно из зданий Библиотеки им. В. И. Ленина), его фонды были распределены между Третьяковской галереей, Музеем изобразительных искусств им. А. С. Пушкина и Музеем народов СССР. Библиотека Румянцевского музея послужила основой Библиотеки СССР им. В. И. Ленина.
Стр. 98. Анна — орден святой Анны, включенный Павлом I в 1797 г. в число русских орденов; имел четыре степени; только орден первой степени, дававшийся редко, принадлежал к числу особо высоких наград.
Лев и Солнце второй степени. — Персидский орден Льва и Солнца был наиболее широко известен в России вследствие его доступности. Орден имел пять классов; для иностранцев, награждаемых знаками от второго класса и ниже, предназначалась зеленая лента, для подданных — голубая.
Владимир — орден святого равноапостольного князя Владимира, учрежденный 22 сентября 1782 г., делился на четыре степени и служил, как правило, знаком выслуги лет в гражданских и офицерских чинах.
Стр. 99. Статс-секретарь — почетное звание высших сановников Российской империи, дававшее право личного доклада государю.
Камергер — в Российской империи придворное звание старшего ранга. С 1836 г. к этому званию, которое уже носило характер только почетного, представлялись исключительно дворяне, состоявшие на государственной службе.
Стр. 100. Единоверие — воссоединение старообрядцев с православной церковью, по которому старообрядцам было разрешено совершать богослужение по старопечатным книгам и по своим обрядам при условии, что в иерархическом отношении они будут подчиняться православной церкви.
Стр. 103. Станислав через плечо. — Орден Станислава по статусу 1839 г. имел три степени и одну звезду; лента ордена красная с двойной белой каймой.
Стр. 106. Целовальник — здесь: продавец в казенной винной лавке.
Рацея — длинное скучное наставление, нравоучение.
Стр. 107. Казакин — мужская верхняя одежда в виде короткого кафтана на крючках, со сборками сзади.
Стр. 109. Феррейн К. И.- владелец известной в Москве аптеки и аптекарского магазина. Ныне в здании аптеки Феррейна (Никольская, 19/21) размещается московская аптека № 1.
Стр. 111. Федор Никифорович. — Имеется в виду известный московский адвокат Ф. Н. Плевако (1843–1908).
Альдермен — олдермен, член городского управления в Англии.
Стр. 112. Алексей Степаныч. —